亨利六世中篇-第3部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
亨利王 叔父,按照法律,这件案子应当怎样处理?
葛罗斯特 主公,照我看来,应该这样决定:既然约克在本案中有了嫌疑,不如就派萨穆塞特去法国担任总管。至于这两个人,既然他能举出见证,证明他徒弟心怀恶意,就可以指定一个日子,叫他们在一处方便的地方单人比武。这就是法律的规定,这就是亨弗雷公爵的判决。
亨利王 就这么办。萨穆塞特贤卿,我派你充任总管法国事务大臣。
萨穆塞特 敬谢吾王陛下。
霍纳 我情愿和他比武。
彼得 啊唷唷,大人哪,我不会比武;看在上帝的份上,可怜可怜我吧。这是人家硬来坑害我呀。啊,主啊,慈悲慈悲吧!我一拳也不会打。啊,主啊,我的心啊!
葛罗斯特 小子,你要是不肯比武,就吊死你。
亨利王 把他们都关到监牢里去,比武定在下月底举行。来吧,萨穆塞特,我们替你送行。(喇叭奏花腔。众同下。)
第四场 同前。葛罗斯特公爵邸宅中花园
玛吉利·乔登、休姆、骚士威尔及波林勃洛克上。
休姆 来吧,诸位先生,我告诉你们,你们对公爵夫人许下的事,她要你们演给她看哩。
波林勃洛克 休姆先生,我们早已准备好了。夫人要亲自看我们念咒召唤鬼魂吗?
休姆 是喽,不看这个,还看什么?她有胆量,你不用替她担心。
波林勃洛克 听说她性子很刚强。不过,休姆先生,还是请您陪着她在上边看,我们在下面表演,这样更方便些。我请求您,看在上帝份上,到她那边去吧。(休姆下)乔登老太太,你趴在地上;骚士威尔,你来念这纸上写的东西。我们马上就干起来。
休姆随同公爵夫人登上露台。
公爵夫人 说得好,先生们,欢迎诸位。就办起来吧,越早越好。
波林勃洛克 请耐心点,好夫人。巫师们知道什么时间最好办事。深夜里,黑夜里,静悄悄的夜里,特洛亚城被火烧的半夜里;枭鸟叫唤的时刻,獒犬狂吠的时刻,幽灵出来游荡、鬼魂从坟墓里钻出来的时刻;那样的时间对我们现在要办的事是最适宜的。夫人,请坐下来,不要害怕。我们从地下召唤来的鬼魂,我们画一道符把他们禁在圈子里,不会到您身边来的。(巫师等作法,在地上画一圆圈。波林勃洛克或骚士威尔口中念念有词——“一心敬礼……”云云。雷鸣电闪,幽灵出现。)
幽灵 我来也。
乔登 阿斯麦兹,凭着永恒的上帝——你听到他的名字和法力就会发抖的——回答我提出的问题,你要是不说,我就不放你走。
幽灵 随便你问吧。我说完了就了事!
波林勃洛克 先谈谈王上:他的下场怎样?
幽灵 公爵还活着亨利就要下位,但他比他活得更长,后来死于非命。(幽灵说话时,骚士威尔记下答语。)
波林勃洛克 萨福克公爵的命运如何?
幽灵 他要死在水里,就此完结。
波林勃洛克 萨穆塞特的前途怎样?
幽灵 他最好不要挨近堡垒。他呆在沙土的平原上,比在堡垒矗立的地方要安全得多。好啦,话已说完,再叫我呆下去我可受不了。
波林勃洛克 沉沦到黑暗和火海里去吧!邪鬼,去你的吧!(雷鸣电闪。幽灵下。)
约克与勃金汉率领卫兵及余人急上。
约克 把这些叛贼和他们的党羽们给我抓起来。老妖婆,我们来得不早不迟,恰好看到了你的鬼把戏。嗳哟,夫人,您在这儿吗?您如此费神,王上和国家对您都非常感谢;毫无疑问,您立了这些劳绩,护国公大人一定要使您受到应得的奖赏的。
公爵夫人 我对不起英国王上的地方,和你比起来,一半还赶不上呢;无礼的公爵,你也用不着无事生非地吓唬人。
勃金汉 真的,夫人,真是无事生非;不过这东西您管它叫什么?(举示巫师的记录)把他们都带走!把他们给锁起来,都隔离开来。夫人,您得跟我们一起走一趟。史泰福德,你押着她。(众押公爵夫人及休姆从露台下)您的首饰等等我们即刻给您送过去。大家都走!(众押骚士威尔、波林勃洛克等下。)
约克 勃金汉爵爷,我看您把她监视得很好。这条妙计,选得很好,运用得也好。现在,我的爵爷,请把那鬼怪写的东西给我看看。这上面写的是些什么?(读手中纸)“公爵还活着亨利就要下位,但他比他活得更长,后来死于非命。”嗯,这和古希腊人从得尔福得来的神谕一样,模棱两可,怎样解释都行。好,再看下文:“萨福克公爵的命运如何?他要死在水里,就此完结。萨穆塞特公爵的前途怎样?他最好不要挨近堡垒。他呆在沙土的平原上,比在堡垒矗立的地方要安全得多。”得啦,得啦,大人们,这些预言未必会实现,也没法看懂它。王上现在正在前往圣奥尔本的路上,这位贤德夫人的丈夫正陪着他哩。我们派人快马加鞭把这里发生的事情报告给王上,只怕护国公大人听到这消息,好比是吃了一顿很难消化的早餐哩。
勃金汉 约克爵爷,请把这份差使交给我去办,我想去向他领赏哩。
约克 我的好爵爷,就劳您的驾吧。嗨,来个人呀!
仆人上。
约克 去请萨立斯伯雷和华列克两位爵爷明天晚间到我家里去吃饭,去吧!(喇叭奏花腔。同下。)
第二幕
1q1
第一场 圣奥尔本围场
亨利王、玛格莱特王后、葛罗斯特、波福红衣主教及萨福克上,饲鹰人等口吹唿哨随上。
玛格莱特王后 真的,众位大人,放鹰捉水鸟,要算是七年以来我看到的最好的娱乐了;不过,诸位请看,这风是太猛了些,我看约安那只鹰,多半是未必能飞下来捉鸟儿的。
亨利王 贤卿,您的鹰紧紧地围绕在水鸟集中的地方回翔,飞得多么好呀,它腾空的高度,别的鹰全都比不上。看到这鸢飞鱼跃,万物的动态,使人更体会到造物主的法力无边!你看,不论人儿也好,鸟儿也好,一个个都爱往高处去。
萨福克 如果陛下喜欢这样,那就怪不得护国公大人养的鹰儿都飞得那么高了。它们都懂得主人爱占高枝儿,它们飞得高,他的心也随着飞到九霄云外了。
葛罗斯特 主公,若是一个人的思想不能比飞鸟上升得更高,那就是一种卑微不足道的思想。
红衣主教 我早就料到,他是要上升得比云彩更高的。
葛罗斯特 嗳,红衣主教大人,您对这个问题是怎样的看法?如果您能飞到天堂,那不是一件好事吗?
亨利王 那就是永生之乐的宝库了。
红衣主教 你的天堂却在这尘世上;你的一双眼睛、你的全部心思都集中在王冠上面,这就是你心上的珍宝。恶毒的护国公,心怀叵测的权臣,你对王上、对公众,掩饰得真妙呀!
葛罗斯特 怎么啦,红衣主教,您是这样的武断吗?一个供奉圣职的人能有这样的感情吗?教士们应该这样容易动火吗?好叔叔,快把坏心眼儿收藏起来,您这样一位道貌岸然的人是不该如此的。
萨福克 这不算什么坏心眼,大人;在这样好的一场争吵中,对待这样坏的一个权臣,即便有点坏心眼儿,也是无妨的。
葛罗斯特 谁是坏的权臣,大人?
萨福克 就是您呀,大人,如果您这位大得无可再大的护国公大人不见怪的话。
葛罗斯特 哼,萨福克,王上知道你是个无礼的人。
玛格莱特王后 也知道你是个有野心的人,葛罗斯特。
亨利王 我请求你,我的好王后,别多嘴吧。这些亲贵们已经闹得不可开交了,别再火上添油吧。世上的和事佬是最有福的。
红衣主教 我要用我的宝剑跟这个骄横的护国公讲和,让我用这办法来取得上帝的福佑!
葛罗斯特 (对红衣主教旁白)真的,神圣的叔父,我巴不得跟您来这么一下!
红衣主教 (对葛罗斯特旁白)嘿,只要你敢!
葛罗斯特 (对红衣主教旁白)不用兴师动众,你自己说了胡话,你就亲自来干一场。
红衣主教 (对葛罗斯特旁白)对,只怕你不敢出头;只要你敢,咱们今晚在林子东头碰头。
亨利王 两位贤卿,你们说的是什么?
红衣主教 真的,葛罗斯特贤侄,要不是你的手下人把水鸟陡然惊跑了,咱们还可以多耍一会儿哩。(对葛罗斯特旁白)带一把双柄剑来。
葛罗斯特 好的,叔父。
红衣主教 你明白了吗?(对葛罗斯特旁白)林子的东头?
葛罗斯特 (对红衣主教旁白)红衣主教,我准来奉陪。
亨利王 呀,葛罗斯特叔父,你们又说些什么呀!
葛罗斯特 我们谈的是关于放鹰的事,没有别的,我的主公。(对红衣主教旁白)嘿,和尚,凭着上帝的亲娘,我要把你的脑袋瓜儿削得光光的,不然就算我的剑术荒疏。
红衣主教 (对葛罗斯特旁白)“医生先医自己”——护国公,小心点,护着你自己吧。
亨利王 风势越来越猛,你们的脾气也越来越大了,贤卿们。这样的音乐真使我心里烦恼!弦索不调,怎能有和谐的音乐?贤卿们,请你们让我把这争端调停一下吧。
圣奥尔本一市民上,口呼:“奇迹呀!”
葛罗斯特 这样闹嚷嚷的是什么事?汉子,你口里喊的是什么奇迹?
市民 奇迹呀!真是奇迹呀!
萨福克 到王上的面前来,对他奏明是什么奇迹。
市民 真的,圣奥尔本庙里一个瞎子,在这半个钟点以内,能看得见东西了,从前他这人一向是什么也看不见的。
亨利王 喔,感谢上帝,他使有信心的人们在黑暗中得到光明,在绝望中得到安慰!
圣奥尔本镇长同手下人上,两人用椅舁辛普考克斯上,辛普考克斯之妻及众市民随上。
红衣主教 镇上的老百姓成群结队来了,他们把那瞎子带来见陛下了。
亨利王 这人重见光明,活在世上该是多么舒服,只怕他能看东西以后,造孽的机会反而会多起来。
葛罗斯特 大家站开,你们众人,把那人送到王上面前来,王上要亲自跟他谈谈。
亨利王 好人,你的眼睛是怎样治好的,说给我们听听,好让我们为你把荣耀归于上帝。你是不是一向瞎眼,刚才治好的?
辛普考克斯 启奏陛下,我生来是个瞎子。
辛普考克斯之妻 嗳,真的,他生来就瞎。
萨福克 这女人是谁?
辛普考克斯之妻 回禀大人,是他的老婆。
葛罗斯特 你要是他的娘,你才能知道他生来瞎不瞎呀。
亨利王 你是在哪里出生的?
辛普考克斯 启奏陛下,我出生在北方的柏立克。
亨利王 可怜的人儿,上帝对你真是深爱呀。从今以后,无论白天夜晚,你都该一心向善,记住上帝赐给你多大恩德。
玛格莱特王后 告诉我,好人,你来到这庙里,是偶然来的呢,还是特地来敬神的呢?
辛普考克斯 上帝知道,我是专诚来的。我在睡梦中听到仁慈的奥尔本圣僧的召唤,总有一百多次了,他老人家对我说啦:“辛普考克斯,来吧,来到我庙里献祭,就要救济你。”
辛普考克斯之妻 一点不假,实在是这样,有好多次我都听到一个声音,就是这样叫唤他的。
红衣主教 呃,你是个瘸子吗?
辛普考克斯 是呀,全能的上帝救救我吧!
萨福克 你怎么瘸的?
辛普考克斯 是从树上跌下来摔坏的。
辛普考克斯之妻 是从一棵梅子树上摔下来的,老爷。
葛罗斯特 你瞎眼瞎了多少年了?
辛普考克斯 啊,生下来就瞎的,老爷。
葛罗斯特 哼,瞎了眼还爬树吗?
辛普考克斯 我一生只爬过那一次,那时我还年轻。
辛普考克斯之妻 一点不错,他那次爬树,吃的苦头可大啦。
葛罗斯特 呵,你大概十分喜爱梅子,才去冒这个险吧。
辛普考克斯 哎呀,好老爷,我老婆想吃梅子,叫我爬树,几乎叫我把命都送了。
葛罗斯特 好一个调皮鬼,可是他骗不了我。让我看看你的眼睛:闭眼,睁开。照我看,你的视力还不大好吧。
辛普考克斯 很好的,老爷,我看东西像白昼一样清楚,感谢上帝和奥尔本圣僧。
葛罗斯特 这是你对我说的吗?你看看这件袍子是什么颜色?
辛普考克斯 是大红的,老爷,像鲜血一般的红。
葛罗斯特 呃,说得很好。你再看我的长褂是什么颜色?
辛普考克斯 黑的,的确,像黑玉一样的乌黑。
亨利王 呵,这样看来,你是知道黑玉是什么颜色的了?
萨福克 可是,我想,他是从未见过黑玉的。
葛罗斯特 然而,在过去,他看过的袍子和长褂怕是不少吧。
辛普考克斯之妻 没有,从前他一辈子也没见过。
葛罗斯特 混小子,告诉我,我叫什么名字。
辛普考克斯 啊呀呀,老爷,小人不知道呀。
葛罗斯特 他叫什么名字?
辛普考克斯 小人不知道。
葛罗斯特 他的名字你也不知道吗?
辛普考克斯 不知道,实在不知道,老爷。
葛罗斯特 你自己的名字叫什么?
辛普考克斯 回禀老爷,小的叫桑德·辛普考克斯。
葛罗斯特 好,桑德,你坐在那儿,你这最会说谎的骗子。如果你真是生来就瞎,你居然能说得出我们衣服的颜色,那你也不难说出我们的姓名了。即便你的眼睛治好了,那你也只不过能够辨别颜色罢了,你却能立刻说出各种颜色的名称,那是太不近情理了。众位大人,奥尔本圣僧已经做下了一桩奇迹,如果有人能叫这跛子重能走路,你们不认为他是神通广大吗?
辛普考克斯 啊,老爷,愿您有这样的神通!
葛罗斯特 圣奥尔本镇上的老乡们,你们镇上有没有公差,有没有鞭子一类的东西?
镇长 回大人的话,有的,大人。
葛罗斯特 那么马上叫一名公差来。
镇长 伙计们,立刻去个人叫公差到这儿来。(一吏役下。)
葛罗斯特 立刻给我拿一张小凳子来。(众取来小凳)哼,小子,要是你想免掉一