八喜电子书 > 经管其他电子书 > 圣经旧约(中英对照) >

第32部分

圣经旧约(中英对照)-第32部分

小说: 圣经旧约(中英对照) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



And they made their lives bitter with hard bondage; in morter; and in brick; and in all manner of service in the field: all their service; wherein they made them serve; was with rigour。
1:15有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿,埃及王对她们说,
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives; of which the name of the one was Shiphrah; and the name of the other Puah:
1:16你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是女孩,就留她存活。
And he said; When ye do the office of a midwife to the Hebrew women; and see them upon the stools; if it be a son; then ye shall kill him: but if it be a daughter; then she shall live。
1:17但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
But the midwives feared God; and did not as the king of Egypt manded them; but saved the men children alive。
1:18埃及王召了收生婆来,说,你们为什么作这事,存留男孩的性命呢。
And the king of Egypt called for the midwives; and said unto them; Why have ye done this thing; and have saved the men children alive?
1:19收生婆对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。
And the midwives said unto Pharaoh; Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively; and are delivered ere the midwives e in unto them。
1:20神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied; and waxed very mighty。
1:21收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。
And it came to pass; because the midwives feared God; that he made them houses。
1:22法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命。
And Pharaoh charged all his people; saying; Every son that is born ye shall cast into the river; and every daughter ye shall save alive。


旧约  出埃及记(Exodus)  第 2 章 ( 本篇共有 40 章 ) 7上一章 下一章8 目录
2:1有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
And there went a man of the house of Levi; and took to wife a daughter of Levi。
2:2那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,
And the woman conceived; and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child; she hid him three months。
2:3后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
And when she could not longer hide him; she took for him an ark of bulrushes; and daubed it with slime and with pitch; and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink。
2:4孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎吗样。
And his sister stood afar off; to wit what would be done to him。
2:5法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags; she sent her maid to fetch it。
2:6她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说,这是希伯来人的一个孩子。
And when she had opened it; she saw the child: and; behold; the babe wept。 And she had passion on him; and said; This is one of the Hebrews' children。
2:7孩子的姊姊对法老的女儿说,我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以。
Then said his sister to Pharaoh's daughter; Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women; that she may nurse the child for thee?
2:8法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。
And Pharaoh's daughter said to her; Go。 And the maid went and called the child's mother。
2:9法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱了孩子去奶他。
And Pharaoh's daughter said unto her; Take this child away; and nurse it for me; and I will give thee thy wages。 And the woman took the child; and nursed it。
2:10孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说,因我把他从水里拉出来。
And the child grew; and she brought him unto Pharaoh's daughter; and he became her son。 And she called his name Moses: and she said; Because I drew him out of the water。
2:11后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
And it came to pass in those days; when Moses was grown; that he went out unto his brethren; and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew; one of his brethren。
2:12他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
And he looked this way and that way; and when he saw that there was no man; he slew the Egyptian; and hid him in the sand。
2:13第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你同族的人呢。
And when he went out the second day; behold; two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong; Wherefore smitest thou thy fellow?
2:14那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢,难道你要杀我,像杀那埃及人吗。摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。
And he said; Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me; as thou killedst the Egyptian? And Moses feared; and said; Surely this thing is known。
2:15法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
Now when Pharaoh heard this thing; he sought to slay Moses。 But Moses fled from the face of Pharaoh; and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well。
2:16一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water; and filled the troughs to water their father's flock。
2:17有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them; and watered their flock。
2:18她们来到父亲流珥那里,他说,今日你们为何来得这吗快呢。
And when they came to Reuel their father; he said; How is it that ye are e so soon to day?
2:19她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。
And they said; An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds; and also drew water enough for us; and watered the flock。
2:20他对女儿们说,那个人在哪里,你们为什么撇下他呢。你们去请他来吃饭。
And he said unto his daughters; And where is he? why is it that ye have left the man? call him; that he may eat bread。
2:21摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter。
2:22西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居的。
And she bare him a son; and he called his name Gershom: for he said; I have been a stranger in a strange land。
2:23过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。
And it came to pass in process of time; that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage; and they cried; and their cry came up unto God by reason of the bondage。
2:24神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约。
And God heard their groaning; and God remembered his covenant with Abraham; with Isaac; and with Jacob。
2:25神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
And God looked upon the children of Israel; and God had respect unto them。


旧约  出埃及记(Exodus)  第 3 章 ( 本篇共有 40 章 ) 7上一章 下一章8 目录
3:1摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群,一日领羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law; the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert; and came to the mountain of God; even to Horeb。
3:2耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked; and; behold; the bush burned with fire; and the bush was not consumed。
3:3摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢。
And Moses said; I will now turn aside; and see this great sight; why the bush is not burnt。
3:4耶和华神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。
And when the LORD saw that he turned aside to see; God called unto him out of the midst of the bush; and said; Moses; Moses。 And he said; Here am I。
3:5神说,不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
And he said; Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet; for the place whereon thou standest is holy ground。
3:6又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西蒙上脸,因为怕看神。
Moreover he said; I am the God of thy father; the God of Abraham; the God of Isaac; and the God of Jacob。 And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God。
3:7耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,
And the LORD said; I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt; and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
3:8我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,,到美好,宽阔,流奶与蜜之地,就是到迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人之地。
And I am e down to deliver them out of the hand of the Egyptians; and to bring them up out of that land unto a good land and a large; unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites; and the Hittites; and the Amorites; and the Perizzites; and the Hivites; and the Jebusites。
3:9现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
Now therefore; behold; the cry of the children of Israel is e unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them。
3:10故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。
e now therefore; and I will send thee unto Pharaoh; that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt。
3:11摩西对神说,我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢。
And Moses said unto God; Who am I; that I should go unto Pharaoh; and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
3:12神说,我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。
And he said; Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee; that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt; ye shall serve God upon this mountain。
3:13摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字,我要对他们说什么呢。
And Moses said unto God; Behold; when I e unto the children of Israel; and shall say unto

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的