frederick the great and his family-第107部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃I cannot admit it;〃 said Gottsched; fiercely。 〃I assert that German is more musical。 How harsh; how detestable sounds; for instance; the French 'amour;' how soft and tenderyes; I may say; how characteristicsounds the word 'liebe!'〃
〃Aha!〃 said the king; 〃you are certainly most happily married; or you would not be so enthusiastic about German 'liebe;' which I admit is a very different thing from French 'amour。' I am; however; convinced that the French language has many advantages over the German。 For instance; in the French one word may often suffice to convey many different meanings; while for this purpose several German words must be combined。〃
〃That is true。 There your majesty is right;〃 said Gottsched; thoughtfully。 〃The French language has this advantage。 But this shall be no longer sowe will change it! Yes; yeswe will reform it altogether!〃
Frederick looked astonished and highly diverted。 This assumption of the learned scholar; 〃to change all that;〃 impressed him through its immensity。 'Footnote: Many years afterward the king repeated this declaration of Gottsched to the Duchess of Gotha; 〃We will change all that;〃 and was highly amused。' 〃Bring that about sir;〃 said the king; gayly。 〃Wave your field…marshal's staff and give to the German language that which it has never possessed; grace; significance; and facility; then breathe upon it the capability to express soft passion and tender feeling; and you will do for the language what Julius Caesar did for the people。 You will be a conqueror; and will cultivate and polish barbarians!〃
Gottsched did not perceive the mockery which lay in these words of the king; but received them smilingly as agreeable flattery。 〃The German language is well fitted to express tender emotions。 I pledge myself to translate any French poem faithfully; and at the same time melodiously;〃 said he。
〃I will put you to the proof; at once;〃 said the king; opening a book which lay upon the table。 〃Look! These are the Odes of Rousseau; and we will take the first one which accident presents Listen to this:〃
〃'Sous un plus heureux auspice; La Deesse des amours; Veut qu'un nouveau sacrifice; Lui consacre vos beaux jours; Deja le bucher s'allume。 L'autel brille; l'encens fume; La victime s'embellit; L'amour meme la consume; Le mystere s'accomplit。'
'Footnote: 〃Under a most happy omen; The goddess of love Wished that a new sacrifice Should consecrate to her our bright days。 Already the fagots are lighted; The altar glows; the incense fumes; The victim is adorned By love itself it is consumed; The mystery accomplished。〃'
〃Do you believe it is possible to translate this beautiful stanza into German?〃 said the king。
〃If your majesty allows me; I will translate it at once;〃 said he。 〃Give me a piece of paper and a pencil。〃
〃Take them;〃 said Frederick。 〃We will divert ourselves by a little rivalry in song; while you translate the verses of the French poet into German。 I will sing to the praise of the German author in French rhyme。 Let us not disturb each other。〃
Frederick stepped to the window and wrote off hastily a few verses; then waited till he saw that Gottsched had also ceased to write。 〃I am ready; sir;〃 said the king。
〃And I also;〃 said the scholar; solemnly。 〃Listen; your majesty; and be pleased to take the book and compare as I read;〃 then with a loud nasal voice he read his translation:
〃'Mit ungleich gluecklicherm Geschicke; Gebeut die Koenigin zarter Pein; Hin; Deine schoenen Augenblicke; Zum Opfer noch einmal zu weihn; Den Holzstoss liebt man aufzugeben; Der Altar glaenzt; des Weihrauchs Duefte Durchdringen schon die weiten Luefte; Das Opfer wird gedoppelt schoen; Durch Amors Glut ist es verflogen; Und das Geheimniss wird vollzogen。'〃
〃Now; your majesty;〃 said Gottsched; 〃do you not find that the German language is capable of repeating the French verses promptly and concisely?〃
〃I am astonished that you have been able to translate this beautiful poem。 I am sorry I am too old to learn German。 I regret that in my youth I had neither the courage nor the instruction necessary。 I would certainly have turned many of my leisure hours to the translation of German authors; rather than to Roman and French writers; but the past cannot be recalled; and I must be content! If I can never hope to become a German writer; it will at least be granted me to sing the praises of the regenerator of the German language in French verse。 I have sought to do so nowlisten!〃
The king read aloud a few verses to the enraptured professor。 The immoderate praise enchanted him; and; in the assurance of his pride and conceit; he did not remark the fine irony concealed in them。 With a raised voice; and a graceful; bantering smile; the king concluded:
〃C'est a toi Cygne des Saxons; D'arracher ce secret a la nature avare; D'adoucir dans tes chants d'une langue barbare; Les durs et detestables sons'〃
'Footnote: Oeuvres Posthumes; vol。 vii。; p 216。 〃It is thine; swan of the Saxons; To draw the secret from the miser Nature; To soften with thy songs the hard And detestable sounds of a barbarous tongue。〃'
〃Ah! your majesty;〃 cried Gottsched; forgetting his indignation over the langue barbare; in his rapture at the praise he had received; 〃you are kind and cruel at the same moment。 You cast reproach upon our poor language; and; at the same time; give me right royal praise。 Cygne des Saxonsthat is an epithet which does honor to the royal giver; and to the happy receiver。 For a king and a hero; there can be no higher fame than to appreciate and reverence men of letters。 The sons of Apollo and the Muses; the scholars; the artists and authors; have no more exalted object than to attain the acknowledgment and consideration of the king and the hero。 Sire; I make you a most profound and grateful reverence。 You have composed a masterly little poem; and when the Cygne des Saxons shall sing his swanlike song; it will be in honor of the great Frederick; the Csesar of his time。〃
〃Now; my dear Quintus;〃 said the king; after Gottsched had withdrawn; 〃are you content with your great scholar?〃
〃Sire;〃 said he; 〃I must sorrowfully confess that the great Gottsched has covered his head with a little too much of the dust of learning; he is too much of the pedant。〃
〃He is a puffed…up。 conceited fool;〃 said the king; impatiently; 〃and you can never convince me that he is a great genius。 Great men are modest; they have an exalted aim ever before them; and are never satisfied with themselves; but men like this Gottsched place themselves upon an altar; and fall down and worship。 This is their only reward; and they will never do any thing truly great。〃
〃But Gottsched has really great and imperishable merit;〃 said Quintus; eagerly。 〃He has done much for the language; much for culture; and for science。 All Germany honors him; and; if the incense offered him has turned his head; we must forgive him; because of the great service he has rendered。〃
〃I can never believe that he is a great man; or a poet。 He had the audacity to speak of the golden era of literature which bloomed in the time of my grandfather; Frederick I。; in Germany; and he was so foolhardy as to mention some German scribblers of that time; whose barbarous names no one knows; as the equals of Racine; and Corneille; and even of Virgil。 Repeat to me; once more; the names of those departed geniuses; that I may know the rivals of the great writers of the day!〃
〃He spoke of Bessen and Neukirch;〃 said Quintus; 〃I must confess it savors of audacity to compare these men with Racine and Corneille; he did this; perhaps; to excite the interest of your majesty; as it is well known that the great Frederick; to whom all Germany renders homage; attributes all that is good and honorable to the German; but has a poor opinion of his intellect; his learning; and his wit。〃
The king was about to reply; when a servant entered and gave him a letter from the professor; Gottsched。
〃I find; Quintus;〃 said the king; 〃that my brother in Apollo does me the honor to treat me with confidence。 If I was at all disposed to be arrogant; I might finally imagine myself to be his equal。 Let us see with what sort of dedication the Cygne des Saxons has honored us。〃 He opened the letter; and while reading; his countenance cleared; and he burst out into a loud; joyous laugh。 〃Well; you must read this poem; and tell me if it is pure German and true poetry。〃 The king; assuming the attitude of a great tragedian; stepped forward with a nasal voice; and exactly in the pompous manner of Gottsched; he read the poem aloud。 〃Be pleased to remark;〃 said the king; with assumed solemnity; 〃that Gottsched announces himself as the Pindar of Germany; and he will have the goodness to commend me in his rhymes to after…centuries。 And now; tell me; Quintus; if this is German poetry? Is your innermost soul inspired by these exalted lines?〃
〃Sire;〃 said Quintus Icilius; 〃I abandon my renowned scholar; and freely confess that your majesty judged him correctly; he is an insufferable fool and simpleton。〃
〃Not so; but he is a German scholar;〃 said the king; pathetically; 〃one of the great pillars which support the weight of the great temple of German science and poetry。〃
〃Sire。 I offer up my German scholar; I lay him upon the altar of your just irony。 You may tear him to pieces; he is yours。 But I pray you; therefore; to be gracious; sire; and promise me to receive my poet kindly。〃
〃I promise;〃 said the king: 〃I wish also to become acquainted with this model。〃
〃Promise me; however; one thing。 If the German poet resembles the German scholar; you will make me no reproaches if I turn away from all such commodities in future?〃
CHAPTER XII。
GELLERT。
Gellert was just returning from the university; where; in the large hall; he had recommenced his lectures on morality。 A large audience had assembled; who had given the most undivided attention to their beloved master。 As he left the rostrum the assembly; entirely contrary to their usual custom; burst forth in loud applause; and all pressed f