the complete poetical works-第137部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
In his room overhead;
I heard him walking across the floor;
As he always does; with a heavy tread。
ELSIE comes in with a lamp。 MAX and BERTHA follow her; and they
all sing the Evening Song on the lighting of the lamps。
EVENING SONG
O gladsome light
Of the Father Immortal;
And of the celestial
Sacred and blessed
Jesus; our Saviour!
Now to the sunset
Again hast thou brought us;
And seeing the evening
Twilight; we bless thee!
Praise thee; adore thee!
Father omnipotent!
Son; the Life…giver!
Spirit; the Comforter!
Worthy at all times
Of worship and wonder!
PRINCE HENRY; at the door;
Amen!
URSULA。
Who was it said Amen?
ELSIE。
It was the Prince: he stood at the door;
And listened a moment; as we chanted
The evening song。 He is gone again。
I have often seen him there before。
URSULA。
Poor Prince!
GOTTLIEB。
I thought the house was haunted!
Poor Prince; alas! and yet as mild
And patient as the gentlest child!
MAX。
I love him because he is so good;
And makes me such fine bows and arrows;
To shoot at the robins and the sparrows;
And the red squirrels in the wood!
BERTHA。
I love him; too!
GOTTLIEB。
Ah; yes! we all
Love him from the bottom of our hearts;
He gave us the farm; the house; and the grange;
He gave us the horses and the carts;
And the great oxen in the stall;
The vineyard; and the forest range!
We have nothing to give him but our love!
BERTHA。
Did he give us the beautiful stork above
On the chimney…top; with its large; round nest?
GOTTLIEB。
No; not the stork; by God in heaven;
As a blessing; the dear white stork was given;
But the Prince has given us all the rest。
God bless him; and make him well again。
ELSIE。
Would I could do something for his sake;
Something to cure his sorrow and pain!
GOTTLIEB。
That no one can; neither thou nor I;
Nor any one else。
ELSIE。
And must he die?
URSULA。
Yes; if the dear God does not take
Pity upon him in his distress;
And work a miracle!
GOTTLIEB。
Or unless
Some maiden; of her own accord;
Offers her life for that of her lord;
And is willing to die in his stead。
ELSIE。
I will!
URSULA。
Prithee; thou foolish child; be still!
Thou shouldst not say what thou dost not mean!
ELSIE。
I mean it truly!
MAX。
O father! this morning;
Down by the mill; in the ravine;
Hans killed a wolf; the very same
That in the night to the sheepfold came;
And ate up my lamb; that was left outside。
GOTTLIEB。
I am glad he is dead。 It will be a warning
To the wolves in the forest; far and wide。
MAX。
And I am going to have his hide!
BERTHA。
I wonder if this is the wolf that ate
Little Red Ridinghood!
URSULA。
Oh; no!
That wolf was killed a long while ago。
Come; children; it is growing late。
MAX。
Ah; how I wish I were a man;
As stout as Hans is; and as strong!
I would do nothing else; the whole day long;
But just kill wolves。
GOTTLIEB。
Then go to bed;
And grow as fast as a little boy can。
Bertha is half asleep already。
See how she nods her heavy head;
And her sleepy feet are so unsteady
She will hardly be able to creep upstairs。
URSULA。
Goodnight; my children。 Here's the light。
And do not forget to say your prayers
Before you sleep。
GOTTLIEB。
Good night!
MAX and BERTHA。
Good night!
They go out with ELSIE。
URSULA; spinning。
She is a strange and wayward child;
That Elsie of ours。 She looks so old;
And thoughts and fancies weird and wild
Seem of late to have taken hold
Of her heart; that was once so docile and mild!
GOTTLIEB。
She is like all girls。
URSULA。
Ah no; forsooth!
Unlike all I have ever seen。
For she has visions and strange dreams;
And in all her words and ways; she seems
Much older than she is in truth。
Who would think her but fifteen?
And there has been of late such a change!
My heart is heavy with fear and doubt
That she may not live till the year is out。
She is so strange;so strange;so strange!
GOTTLIEB。
I am not troubled with any such fear;
She will live and thrive for many a year。
ELSIE'S CHAMBER
Night。 ELSIE praying。
ELSIE。
My Redeemer and my Lord;
I beseech thee; I entreat thee;
Guide me in each act and word;
That hereafter I may meet thee;
Watching; waiting; hoping; yearning;
With my lamp well trimmed and burning!
Interceding
With these bleeding
Wounds upon thy hands and side;
For all who have lived and erred
Thou hast suffered; thou hast died;
Scourged; and mocked; and crucified;
And in the grave hast thou been buried!
If my feeble prayer can reach thee;
O my Saviour; I beseech thee;
Even as thou hast died for me;
More sincerely
Let me follow where thou leadest;
Let me; bleeding as thou bleedest;
Die; if dying I may give
Life to one who asks to live;
And more nearly;
Dying thus; resemble thee!
THE CHAMBER OF GOTTLIEB AND URSULA
Midnight。 ELSIE standing by their bedside; weeping。
GOTTLIEB。
The wind is roaring; the rushing rain
Is loud upon roof and window…pane;
As if the Wild Huntsman of Rodenstein;
Boding evil to me and mine;
Were abroad to…night with his ghostly train!
In the brief lulls of the tempest wild;
The dogs howl in the yard; and hark!
Some one is sobbing in the dark;
Here in the chamber!
ELSIE。
It is I。
URSULA。
Elsie! what ails thee; my poor child?
ELSIE。
I am disturbed and much distressed;
In thinking our dear Prince must die;
I cannot close mine eyes; nor rest;
GOTTLIEB。
What wouldst thou? In the Power Divine
His healing lies; not in our own;
It is in the hand of God alone;
ELSIE。
Nay; He has put it into mine;
And into my heart!
GOTTLIEB。
Thy words are wild!
URSULA。
What dost thou mean? my child! My child!
ELSIE。
That for our dear Prince Henry's sake
I will myself the offering make;
And give my life to purchase his。
URSULA。
Am I still dreaming; or awake?
Thou speakest carelessly of death;
And yet thou knowest not what it is。
ELSIE。
'T is the cessation of our breath。
Silent and motionless we lie;
And no one knoweth more than this。
I saw our little Gertrude die;
She left off breathing; and no more
I smoothed the pillow beneath her head。
She was more beautiful than before。
Like violets faded were her eyes;
By this we knew that she was dead。
Through the open window looked the skies
Into the chamber where she lay;
And the wind was like the sound of wings;
As if angels came to bear her away。
Ah! when I saw and felt these things;
I found it difficult to stay;
I longed to die; as she had died;
And go forth with her; side by side。
The Saints are dead; the Martyrs dead
And Mary; and our Lord; and I
Would follow in humility
The way by them illumined!
URSULA。
My child! my child! thou must not die!
ELSIE。
Why should I live? Do I not know
The life of woman is full of woe?
Toiling on and on and on;
With breaking heart; and tearful eyes;
And silent lips; and in the soul
The secret longings that arise;
Which this world never satisfies!
Some more; some less; but of the whole
Not one quite happy; no; not one!
URSULA。
It is the malediction of Eve!
ELSIE。
In place of it; let me receive
The benediction of Mary; then。
GOTTLIEB。
Ah; woe is me! Ah; woe is me!
Most wretched am I among men!
URSULA。
Alas! that I should live to see
Thy death; beloved; and to stand
Above thy grave! Ah; woe the day!
ELSIE。
Thou wilt not see it。 I shall lie
Beneath the flowers of another land;
For at Salerno; far away
Over the mountains; over the sea;
It is appointed me to die!
And it will seem no more to thee
Than if at the village on market…day
I should a little longer stay
Than I am wont。
URSULA。
Even as thou sayest!
And how my heart beats; when thou stayest!
I cannot rest until my sight
Is satisfied with seeing thee;
What; then; if thou wert dead?
GOTTLIEB。
Ah me!
Of our old eyes thou art the light!
The joy of our old hearts art thou!
And wilt thou die?
URSULA。
Not now! not now!
ELSIE。
Christ died for me; and shall not!
Be willing for my Prince to die?
You both are silent; you cannot speak
This said I at our Saviour's feast
After confession; to the priest;
And even he made no reply。
Does he not warn us all to seek
The happier; better land on high;
Where flowers immortal never wither;
And could he forbid me to go thither?
GOTTLIEB。
In God's own time; my heart's delight!
When He shall call thee; not before!
ELSIE。
I heard Him call。 When Christ ascended
Triumphantly; from star to star;
He left the gates of heaven ajar。
I had a vision in the night;
And saw Him standing at the door
Of his Father's mansion; vast and splendid;
And beckoning to me from afar。
I cannot stay!
GOTTLIEB。
She speaks almost
As if it were the Holy Ghost
Spake through her lips; and in her stead:
What if this were of God?
URSULA。
Ah; then
Gainsay it dare we not。
GOTTLIEB。
Amen!
Elsie! the words that thou hast said
Are strange and new for us to hear;
And fill our hears with doubt and fear。
Whether it be a dark temptation
Of the Evil One; or God's inspiration;
We in our blindness c