5877-愚比王艺海畅游丛书-第7部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
国王:你不会以为我这把年纪还能学吹笛子吧?我把它转送给年轻的博格拉斯。博格拉斯:这个叫愚比的家伙真是又老又蠢。
愚比爸:我现在就滚出去。(他转身的时候倒下。)哦!噢!救命,快救命!我的绿蜡烛啊,我五脏粉碎,肚泡摔烂。
国王(扶他起来):老愚比,您摔坏了没?
愚比爸:是的,糟糕极了,我肯定要死了。愚比妈怎么办?国王:我们会照顾她。
愚比爸:您真是太慷慨了。(他离开时旁白。)温塞丝拉斯国王,还是要宰了你。
第七场
愚比家基伦,队头,队尾,愚比爸,愚比妈,谋士和士兵,保杜尔上尉愚比爸:我的朋友们,现在是我们好好谋划一番的时候了。大家都谈谈自己的意见,首先允许我发表我的意见。
保杜尔上尉:愚比先生请讲。
愚比爸:太好了,朋友们。我认为,只要我们在国王的午饭里加上砒霜,就能轻而易举地弄死他。他一开始狼吞虎咽,就会倒地毙命。那时我就会成为国王。
众人:喔!这个阴险的畜生!
愚比爸:什么,你们有意见?那好,让我们听听保杜尔怎么说。保杜尔上尉:我主张用利剑把他击倒,然后从头到脚一劈两半。众人:啊,对!这才是光明磊落的骑士行为。
愚比爸:那如果他先踢了你几脚呢?我刚想起来:国王在大阅兵式上穿的可是铁靴,踢人不是一般地疼。要是你们蛮干,我还不如找机会告发你们。不但和你们这些小人划清界限,说不定国王还能有赏。
愚比妈:啊,你这个叛徒,懦夫,该死的吝啬鬼!
众人:哄这个老愚比!愚比爸:嘿,先生们,闭上你们的臭嘴,除非想被我惩罚。那好,我就让你承担所有风险。那么保杜尔,我们一致同意由你来把国王一劈两半。
保杜尔上尉:我们何不一起冲锋?这样更有机会打败他的卫队。
愚比爸:好,听我说。到时候我踩他的脚趾头,他会踢我。然后我就对他说“粪土当年”,这就是你们冲锋的暗号。
愚比妈:对,他一死,你就夺过他的皇冠和权杖。
保杜尔上尉:我和手下的人就把国王一家清理干净。
愚比爸:对,要特别小心那个年轻的博格拉斯。
众人出去。
愚比爸追过去又把众人叫回来。
先生们,我们还没进行一个重要仪式呢。我们必须发誓像男人一样干掉国王。保杜尔上尉:怎么可能?我们又没有牧师。
愚比爸:愚比妈可以扮演这个角色。
众人:好,就这么办。愚比爸:你们都发誓要把国王斩草除根?
众人:我们发誓。老愚比万岁!
《愚比王》 Ⅰ《愚比王》序曲第二幕(1)
第一场
皇宫
温塞丝拉斯,王后罗莎蒙德,博勒丝拉斯,莱迪丝拉斯和博格拉斯国王:博格拉斯王子,今天早上您对愚比阁下太过无礼。他是我的骑士团成员,又是桑德米尔伯爵。所以我禁止您参加大阅兵。王后:但是温塞丝拉斯,今天您需要家里每一个人围绕在您周围警戒,保护您的安全。国王:夫人,我说过的话决不改口。您不要再多说了。
博格拉斯:尊敬的父王,我遵命。
王后:陛下,您真的要参加这次阅兵吗?
国王:夫人,为什么不?
王后:我再说一遍。我在梦中看到他用重兵器把您击倒,然后把您扔进了维斯瓦河。接着,波兰军队标志上的那只鹰将皇冠戴在他头上。
国王:谁头上?
王后:老愚比头上。国王:一派胡言!愚比阁下对我忠心耿耿。他宁愿被五马分尸也不会背叛我的利益。
王后和博格拉斯(同时):您大错特错了!
国王:闭嘴,小畜生。而您,夫人,为了证明我完全相信愚比先生,我不仅要参加大阅兵,小丘上的愚比王,雅里而且也不佩剑,不穿胸甲。
王后:真是命定的鲁莽!您再也不能活着来见我了。
国王:来,莱迪丝拉斯。来,博勒丝拉斯。
他们出去。王后和博格拉斯走向窗户。
王后和博格拉斯(同时):愿上帝和圣尼古拉保佑您!王后:博格拉斯,陪我去小教堂为您的父亲和兄弟祈祷。
第二场
检阅场波兰军队,国王,博勒丝拉斯,莱迪丝拉斯,愚比爸,保杜尔上尉及随从,基伦,队头,队尾国王:尊贵的愚比阁下,站在我身旁,请您的随从们进入王室观礼区,我们一起检阅军队。愚比爸(向他的随从):打起精神来,你们大家。(向国王。)马上就来,陛下,马上。
愚比的随从们围着国王。
国王:啊,这是我的但泽骑兵团。真是壮观非凡啊!
愚比爸:是吗?可我看他们可怜兮兮的。看看这个!(指着一名士兵。)你上次洗脸是什么时候,蠢货?
国王:这名士兵看起来还不错啊。老愚比,您到底怎么啦?愚比爸:瞧这儿!(他一脚踩上国王的脚趾。)国王:叛徒!
愚比爸:粪土当年。冲上来吧,我可爱的手下们。
保杜尔上尉:卫兵都冲上去!乌拉!
众人攻击国王。一个侍卫爆炸。
国王:救命,救命啊!圣母玛利亚,我死了。博勒丝拉斯(向莱迪丝拉斯):怎么回事?快操武器!
愚比爸:哈!我弄到皇冠了。现在干掉剩下的。
保杜尔上尉:杀死叛徒!国王的儿子们逃走。众人追击。
第三场
王后和博格拉斯王后:我终于感觉安全点了。博格拉斯:您没什么可担心的。(恐怖的喧嚣从门外传来。)喔,
不!那是什么?老愚比和他手下的人正在追我的两个兄弟。王后:喔,上帝啊!圣母玛利亚,他们失利了。博格拉斯:整个军队都在跟随愚比。国王已经不在了。太可怕了。救命,救命啊!王后:博勒丝拉斯死了!被子弹击中要害。
博格拉斯:嚯,那儿!(莱迪丝拉斯转过身。)快保护自己。乌拉!莱迪丝拉斯。王后:啊!他被包围了。
博格拉斯:他被杀掉了。保杜尔刚刚像切香肠一样把他砍成两半。王后:救命,救命啊!这些疯子已经冲进王宫。他们正冲上楼梯。喧嚣渐盛。
王后博格拉斯(跪在地上)。上帝保佑我们!
博格拉斯:哦,那个邪恶的愚比,阴险狡诈的家伙,要是我能把他收拾……
第四场
同样。门被撞开。愚比爸进门,后面紧随着他手下的暴众。
愚比爸:哦,博格拉斯,请问你想怎么收拾我?博格拉斯:上天有眼,我将誓死保护我的母亲。谁敢上前一步必死无疑。
愚比爸:保杜尔,我害怕了。让我出去。
一名士兵(走向前):博格拉斯,投降吧。
博格拉斯:看剑,你这走狗!(他劈开士兵的脑袋)。
王后:这才像你,博格拉斯,加把劲!
几人(缓步前进):博格拉斯,我们保证饶你不死。
博格拉斯:流氓,酒囊,雇佣兵混蛋。
剑光掠过,杀死几个士兵。
愚比爸:糟糕!但最后的赢家应该是我。
博格拉斯:母后,快从密道逃命。
王后:我的孩子,你怎么办?博格拉斯:我随后就来。愚比爸:快。捉住王后。笨蛋,她跑了。你这个虫豸!……(他逼近博格拉斯。)博格拉斯:啊!上天有眼,这就是我的报复!他猛一挥剑,上下划开愚比爸的大肚泡。
母后,我来了!
他从秘密通道消失。
《愚比王》 Ⅰ《愚比王》序曲第二幕(2)
第五场
山中洞穴。
博格拉斯进来,后面是罗莎蒙德王后。
博格拉斯:这里很安全。
王后:哦,希望如此。博格拉斯,你扶我一下!
她倒在雪地上。
博格拉斯:你不舒服吗,妈妈?王后:我快病死了,博格拉斯,恐怕只有几个时辰了。
博格拉斯:什么!你染上风寒了?
王后:我如何承受这么多的厄运?国王被杀,家也毁了。而你这个唯一学过剑的尊贵王室的子嗣却要像个走私贩一样逃进深山老林里。
博格拉斯:到底是谁,全能的主,是谁?愚比这个粗鄙的混蛋,不起眼的冒险家,低贱的庸才,肥肿的蛤蟆,恶臭的乞丐!父王前一天刚刚封他为伯爵,第二天这个恶棍就毫无羞耻地杀害了父王。
王后:哦,博格拉斯!邪恶的老愚比出现之前我们是多么幸福。现如今,啊,一切都变了。博格拉斯:我们除了等待,希望有一天夺回我们的权利,还能做什么呢?
王后:亲爱的孩子,我寄希望于你了。不过我恐怕是无福看到那一天了。
博格拉斯:天哪,你到底是怎么了?她面色愈发苍白,昏厥过去!救命,救命啊!但是我们身处荒野!我的上帝,她的心脏停止了跳动。她死了。这是真的吗?恶鬼愚比的又一个受害者!他以手掩面,哭泣着。
啊,上帝,我年仅十四,茕茕孑立,还有血海深仇。这是何等的悲剧!
他陷入无尽的绝望之中。
同时,温塞丝拉斯,博勒丝拉斯,莱迪丝拉斯和罗莎蒙德的灵魂进入洞中。最年长的走近博格拉斯,把他从昏迷中唤醒。博格拉斯:啊!我看见了什么?我的全家,我的祖先……这是什么奇迹?影子:听好了,博格拉斯,我生前曾是科尼格斯博格的开国之君马斯依亚斯——也是我们家族的先祖。我们托付你来报仇雪恨。(他把一把巨大的剑放到他手中。)此把剑将永不停息,直到把篡位者除掉。
众人消失,剩下博格拉斯独自一人,神情恍惚。
第六场
皇宫愚比爸,愚比妈,保杜尔上尉愚比爸:不!什么都不许动,我说的!你们是不是想为了这些个小丑把我毁了?
保杜尔上尉:但是老愚比,难道你不知道大家庆祝你盛大的加冕仪式后都指望得到些礼物吗?愚比妈:你要是不给他们一顿大餐,再发点金子,几个小时之后就会被从皇座上掀下来。
愚比爸:大餐没问题,但是金子,决不!宰三匹老马,够这些畜生吃的了。愚比妈:你才是畜生!我怎么遇上你这类动物?
愚比爸:我再说一遍,我要变成大富翁,休想从我这里拿走一分钱!
愚比妈:别忘了你兜里揣着整个波兰的融金财富!
保杜尔上尉:没错,我知道小教堂有一个密室;我们把钱分了。
愚比爸:蠢货,你敢!
保杜尔上尉:听着,老愚比,你要是不愿意分钱,没有人会给你缴税。
愚比爸:真的吗?
愚比妈:对,对!
愚比爸:啊,那么就照大家的意思。拿出三百万金币来,烤上一百五十头牛和羊。但是一定要给我留足了。
众人出去。
《愚比王》 Ⅰ《愚比王》序曲第二幕(3)
第七场
皇宫院子,挤满了人愚比爸,头戴皇冠,愚比妈,保杜尔上尉,仆人,手捧碟子,盛满烤肉。
众人:国王驾到!国王万岁!乌拉!
愚比爸(抛洒金币):接着吧。不要谢我。洒钱我一点都不高兴,都是愚比妈的主意。至少大家以后定要按时缴税!
众人:当然交!
保杜尔上尉:您瞧,愚比夫人,瞧他们抢的样子。真是一团糟啊!愚比妈:真是可怕!啊!有人脑袋都被敲碎了。
愚比爸:多美的一幕!再搬几箱金子出来。
保杜尔上尉:组织个比赛怎样?
愚比爸:对,好主意。(朝众人。)朋友们,看到这箱金子了吧?三十万枚纯色金币,上等的波兰金币。想参加比赛的都到院子那一端。我一挥手帕就开始,第一名嘉奖这箱金币。其他人平分另外一箱,以资安慰。
众人:好!老愚比万岁!多好的国王!温塞丝拉斯当国王的时候从没这么快活过。
愚比爸(朝愚比妈,快乐地):听听他们怎么夸我!众人在院子一端站成一列。
愚比爸:一,二,三!准备好了吗?
众人:准备好了!
愚比爸:开始!
众人开始跑。绊倒的,滚落的,互相挤压。尖叫,一派乱象。
保杜尔上尉:到了!到了!
愚比爸:哈!那个领头的就要被赶上了。
愚比妈:不,他又领先了。保杜尔上尉:哦!被赶上了,落后了!全完了!另外那个领先了。
原先跑第二的第一个冲过终点。
众人:米歇尔·费德尔洛维奇万岁!米歇尔·费德尔洛维奇万岁!米歇尔·费德尔洛维奇:陛下,真不知道如何感谢陛下您……
愚比爸:啊,我亲爱的朋友,不用感谢。米歇尔,把那箱金子带回家吧。其他人把另外一箱金币分了,一人一枚,拿完为止。
众人:米歇尔·费德尔洛维奇万岁!老愚比万岁!
愚比爸:朋友们,来和我一起用餐。今天皇宫大门向所有人敞开,希望各位赏脸光临。
众人:我们进皇宫啦!进皇宫啦!老愚比万岁!最尊贵的君主!
众人进皇宫。喧闹声一直持续到第二天。幕布下。
雅里,1894年
《愚比王》 Ⅰ《愚比王》序曲第三幕(1)
第三幕
第一场皇宫愚比爸,愚比妈愚比爸:我的绿蜡烛在上,你瞧我,这片美丽土地的君主。吃得太多,消化不良。马上他们就把我的大帽子带来了。
愚比妈:是什么料做的,愚比爸?因为尽管我们俨然成为国王和皇后,也要节省为妙。
愚比爸:夫人,我的贱内,是羊皮做的,另外还有一个钩子