old fritz and the new era-第19部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
and his abominable lamentations。
It is a miserable work; and not worth the trouble of talking about;
for no earnest man will read it!〃
〃Pardon me; sire; your majesty has graciously permitted me to enter
the lists as knight and champion of German literature; and sometimes
to defend the German Muse; who stands unnoticed and unknown under
the shadow of your throne; while the French lady; with her brilliant
attire and painted cheeks; is always welcomed。 I beg your majesty to
believe that; although this romance may have done some harm; it has;
on the other hand; done infinite service。 A great and immortal merit
cannot be denied to it。〃
〃What merit?〃 demanded the king; slowly taking a pinch of snuff; 〃I
am very curious to know what merit that crazy; love…sick book has。〃
〃Sire; it has the great merit to have enriched the German literature
with a work whose masterly language alone raises it above every
thing heretofore produced by a German author。 It has emancipated our
country's literature from its clumsy; awkward childhood; and
presented it as an ardent; inspired youth; ready for combat; upon
the lips of whom the gods have placed the right word to express
every feeling and every thoughta youth who is capable of probing
the depths of the human heart。〃
〃I wish all this might have remained in the depths;〃 cried
Frederick; annoyed。 〃You have defended the German Muse before; but
you remember that I am incorrigible。 You cannot persuade me that
bungling is master…work。 It is not the poverty of the mind; but the
fault of the language; which is not capable of expressing with
brevity and precision。 For how could any one translate Tacitus into
German without adding a mass of words and phrases? In French it is
not necessary; one can express himself with brevity; and to the
point。〃
〃Sire; I shall permit myself to prove to you that the brevity of
Tacitus can be imitated in the German language。 I will translate a
part of Tacitus; to give your majesty a proof。〃
〃I will take you at your word! And I will answer you in a treatise
upon German literature; its short…comings; and the means for its
improvement。 'Footnote: This treatise appeared during the Bavarian
war of succession; in the winter of 1779' Until then; a truce。 I
insist upon itgood German authors are entirely wanting to us
Germans。 They may appear a long time after I have joined Voltaire
and Algarotti in the Elysian Fields。〃 'Footnote: The king's words。
See 〃Posthumous Works;〃 vol。 II。; p。 293。'
〃They are already here;〃 cried Herzberg; zealously。 〃We have; for
example; Lessing; who has written two dramas; of which every nation
might be proud'Minna von Barnhelm; and Emilia Calotti。'〃
〃I know nothing of them;〃 said the king; with indifference。 〃I have
never heard of your Lessing。〃
〃Your majesty; this wonderful comedy; 'Minna von Barnhelm;' was
written for your majesty's glorification。〃
〃The more the reason why I should not read it! A German comedy! That
must be fine stuff for the German theatre; the most miserable of
all。 In Germany; Melpomene has untutored admirers; some walking on
stilts; others crawling in the mire; from the altars of the goddess。
The Germans will ever be repulsed; as they are rebels to her laws;
and understand not the art to move and interest the heart。〃
〃But; sire; you have never deigned to become acquainted with 'Minna
von Barnhelm' nor 'Emilia Calotti。'〃
〃Well; well; Herzberg; do not be so furious; you are a lover of
German literature; and some allowance must be made for those who are
in love。 You will not persuade me to read your things which you call
German comedies and tragedies。 I will take good care; my teeth are
not strong enough to grind such hard bits。 Now do not be angry;
Herzberg。 The first leisure hours that I have in this campaign I
shall employ on my treatise。〃
〃And the first leisure hours that I have;〃 growled the minister; 〃I
shall employ to translate a portion of Tacitus into our beautiful
German language; to send to your majesty。〃
〃You are incorrigible;〃 said Frederick; smiling。 〃We shall see; and
until then let us keep the peace; Herzberg。 When one is about to go
to war; it is well to be at peace with one's conscience and with his
friends; so let us be good friends。〃
〃Your majesty; your graciousness and kindness make me truly
ashamed;〃 said the minister; feelingly。 〃I beg pardon a thousand
times; if I have allowed myself to be carried away with unbecoming
violence in my zeal for our poor neglected German literature。〃
〃I approve of your zeal; and it pleases me that you are a faithful
knight; sans peur et sans reproche。 I do not ascribe its poverty to
the German nation; who have as much spirit and genius as any nation;
the mental development of which has been retarded by outward
circumstances; which prevented her rising to an equality with her
neighbors。 We shall one day have classical writers; and every one
will read them to cultivate himself。 Our neighbors will learn
German; and it will be spoken with pleasure at courts; and it can
well happen that our language; when perfectly formed; will spread
throughout Europe。 We shall have our German classics also。〃
'Footnote: The king's wordssee 〃Posthumous Works;〃 vol。 III。'
The king smiled; well pleased; as he observed by stolen glances the
noble; intelligent face of Herzberg brighten; and the gloomy clouds
dispersed which had overshadowed it。
〃Now; is it not true that you are again contented?〃 said the king;
graciously。
〃I am delighted with the prophecy for the German language; your
majesty; and may I add something?〃
〃It will weigh on your heart if you do not tell it;〃 said the king。
〃I prophesy that this Goethe will one day belong to the classic
authors; and therefore I would beg once more of your majesty to
grant him a gracious look; and invite him to your presence。 If you
find no pleasure in 'The Sorrows of Werther;' Goethe has created
other beautiful works。 He is the author of the tragedy of 'Stella。'〃
〃That sentimental; immoral piece; which we forbid the representation
of in Berlin; because it portrays a fellow who made love to two
women at once; playing the double role of lover to his wife and his
paramour; while he had a grown…up daughter! It is an immoral piece;
which excites the tear…glands; and ends as 'Werther;' by the hero
blowing his brains out。 It is directed against all morals; and
against marriage; therefore it was forbidden。〃 'Footnote: The
tragedy of 〃Stella〃 was represented in Berlin with great applause;
and denounced by the king as immoral; in the year 1776; and the
further representation forbidden。See Plumke; 〃History of the
Berlin Theatres。〃'
〃But; sire; Herr Goethe has not only written 'Stella;' but 'Clavigo'
also; which〃
〃Which he has copied exactly from the 'Memoires de Beaumarchais;'〃
interrupted the king。 〃That is not a German; but a French
production。〃
〃Allow me to cite a genuine German production; which Johann Wolfgang
Goethe has written。 I mean the drama 'Gotz von Berlichingen。' 〃
〃Stop!it is sufficient。 I do not wish to hear any thing more;〃
cried the king; indignant; and rising。 〃It is bad enough that such
pieces should appear upon the German stage as this 'Gotz von
Berlichingen。' They are nothing less than abominable imitations of
the bad English pieces of Shakespeare! The pit applauds them; and
demands with enthusiasm these very disgusting platitudes。 'Footnote:
The king's own words。See 〃Posthumous Works;〃 vol。 iii。' Do not be
angry again; you must have patience with the old boy! I shall
rejoice heartily if this Herr Goethe becomes a classic writer one
day; as you say。 I shall not live to witness it。 I only see the
embryo where you see the full…grown author。 We will talk further
about it when we meet in the Elysian Fields; then we will see; when
you present this Herr Johann Wolfgang Goethe; as a German classic
writer; to Homer; Horace; Virgil; and Corneille; if they do not turn
their backs upon him。 Now adieu; Herzberg! So soon as circumstances
permit; I shall send for you to go to Silesia; and then you can give
me your German translation of Tacitus。〃
The king nodded in a friendly manner to his minister; and slowly
walked back and forth; while he took leave and withdrew。 After a few
moments he rang; and the summons was immediately answered by the
footman Schultz。
The king fixed upon him one of those searching glances of his fiery
eyes which confounded and confused the footman。 He remained standing
and embarrassed; with downcast look。
〃What are you standing there for?〃 asked the king。 〃Did I not ring
for you; and do you not know what you have to do?〃 Frederick
continued to regard him; with flashing eyes; which increased the
lackey's confusion。
He forgot entirely that the summons was for his majesty's lunch; and
all that he had to do was to open the door to the adjoining room;
where it stood already prepared。
Frederick waited a moment; but the footman still stood irresolute;
when his majesty indicated to him to approach。
He approached; staggering under the puzzling glance of his master。
〃Oh! I see what it is;〃 said Frederick; shrugging his shoulders;
〃you are drunk again; as you often are; and〃
〃Your majesty;〃 cried Schultz; amazed; 〃I drunk!〃
〃Silence!will you be bold enough to reason with me? I say that you
are drunk; and I want no drunken footmen。 They must be well…behaved;
sober fellows; who keep their ears open and their mouths shutwho
are neither drunkards nor gossips; and do not take for truth what
they have experienced in their drunken fits。 I do not want such
fellows as you are at all; you are only fit food for cannon; and for
that you shall serve。 Go to General Alvensleben; and present
yourself to enter the guards。 You are lucky to go to the field at
once; to…morrow you will set off。 Say to the general that I sent
you; and that you are to enter as a common soldier。〃
〃But; your majesty; I do not know what I have done;〃 cried Schultz;
whiningly。 〃I really am not drunk。 I〃
〃Silence!〃 thundered the king。 〃Do as I command you! Go to General
Alvensleben; and present yourself to enter the guards at once。 Away
with you! I do not need drunken; gossiping