八喜电子书 > 经管其他电子书 > 5268-尼罗河上的惨案 >

第4部分

5268-尼罗河上的惨案-第4部分

小说: 5268-尼罗河上的惨案 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “我很高兴带她同行,”史凯勒小姐说,“科妮莉娅做些琐事倒很不错,她愿意跑腿,不像现在有些年轻人那样自私。”    
    罗布森夫人站起身来亲吻她那阔亲戚微黄且发皱的脸。    
    “我太感激了。”她说。    
    在楼梯上她遇见了一位干练的高个儿女人,手上端着一杯有泡沫的黄色饮料。    
    “啊,鲍尔斯小姐,这回你要到欧洲去?”    
    “是呀,罗布森夫人。”    
    “多美妙的旅行啊!”    
    “是呀,我相信一定会很有趣的。”    
    “你曾到国外去过吗?”    
    “哦,是的,罗布森夫人。去年秋天我陪史凯勒小姐到巴黎去,可是我从来没有去过埃及。”    
    罗布森夫人犹豫了。    
    “我希望,不会出什么——事情。”    
    她放低了声音。鲍尔斯小姐仍然平静地回答:“哦,不会的,罗布森夫人;我会留神那种事的,我总是非常小心的。”    
    可是当罗布森夫人缓步继续走下楼梯时,似乎仍有一片阴影笼罩在她脸上。    
    安德鲁·潘宁顿先生在他市区的事务所里,正在打开他的私人信件。突然他紧握拳头,砰的一声打在办公桌上;他涨红着脸,前额上的两根青筋暴起。接着他按了写字台上的电铃,一个漂亮的速记员马上出现。    
    “请罗克福先生到这里来。”    
    “好的,潘宁顿先生。”    
    几分钟后,潘宁顿的合伙人史坦达尔·罗克福走进办公室。这两人颇有相似之处,都是瘦高身材,头发开始变白,胡子刮得很干净,脸上一副精明的样子。    
    “出了什么事,潘宁顿?”    
    潘宁顿正在读第二遍信。他抬起头来说:“林内特结婚了……”    
    “什么?”    
    “你听见了我的话!林内特·里奇维结婚了!”    
    “怎么结的婚?什么时候结的婚?为什么我们没有听说?”    
    潘宁顿朝办公桌上的日历瞥了一眼。    
    “她写这封信时还没有结婚,但是她现在结婚了。四号上午,就是今天。”    
    罗克福倒在一张椅子里。    
    “啊!事先完全没有通知!没有消息?那男的是谁?”    
    潘宁顿查阅那封信。    
    “多伊尔。西蒙·多伊尔。”    
    “他是怎样的人?你听说过他吗?”    
    “没有。她没怎么提……”他扫视信上一行行整齐而清晰的笔迹,“我觉得这事有些古怪……但这无关紧要,最重要的是,她结婚了。”    
    两个人目光交会,罗克福点了点头。    
    “这件事需要好好想一想。”他轻轻地说。    
    “我们该怎么办?”    
    “我正要问你。”    
    两人闷坐着。然后罗克福问:“你想出好点子了吗?”    
    潘宁顿慢吞吞地说:“‘诺曼底’号邮轮今天开船,我们两人其中一个还赶得上。”    
    “你疯啦!这是干什么呀?”


《尼罗河上的惨案》 第一部分《尼罗河上的惨案》 第一章(9)

    潘宁顿开始说:“那些英国律师——”然后停住了。    
    “他们怎样?你不会去和他们打交道吧?你疯啦!”    
    “我并不是说,你——或者我要到英国去。”    
    “那你有什么高见?”    
    潘宁顿把信摊平在桌上。    
    “林内特要到埃及去度蜜月,打算待一个多月……”    
    “埃及——呃?”    
    罗克福考虑了一下,抬头遇上了潘宁顿的目光。    
    “埃及,”他说,“这就是你的主意!”    
    “对,在旅途中偶然相遇。林内特和她的丈夫——蜜月气氛,也许会奏效。”    
    罗克福怀疑地说:“她很精明,林内特是……但是——”    
    潘宁顿轻轻地接下去说:“我想会有办法的。”    
    四目交接,罗克福点了点头。    
    “好吧,老家伙。”    
    潘宁顿看了看钟。    
    “不管我们两人谁去,都得赶快。”    
    “你去吧,”罗克福急忙说。“林内特很欣赏你,‘安德鲁叔叔’再合适不过了!”    
    “希望我能成功。”潘宁顿的面色凝重。    
    “你一定得成功,”他的合伙人说,“情况很紧急……”    
    威廉·卡迈克朝开门询问的瘦个子年轻人说:“请吉姆先生过来。”    
    吉姆·范索普走进房间,疑惑地看着他的叔父。老人朝他点点头,咕哝着:“嗯,你来了。”    
    “您叫我?”    
    “你来看看这个。”    
    年轻人坐下,把一叠文件拿过来。老人看着他。    
    “怎么样?”    
    年轻人回答得很快:“先生,这其中似乎有鬼。”    
    “格兰特与卡迈克”事务所的资深合伙人又咕哝了一声。    
    吉姆·范索普把刚从埃及寄来的航空信笺重读了一遍:    
    ……在这样的日子里写商业书信似乎太扫兴了。我们已经在米纳旅馆住了一个星期,并去参观了法尤姆②埃及北部城市,位于尼罗河西岸。。后天我们将搭船沿尼罗河上溯到卢克索②和阿斯旺埃及南部重要城市,位于尼罗河东岸。,也许再下去到喀土穆苏丹首都。。今天上午我们到托玛斯·库克旅行社去订票时,你猜我看到谁?我的美国财产托管人安德鲁·潘宁顿。我想两年前他到英国来的时候你见过他。我没想到他也在埃及,他也没想到我会在埃及,更不知道我结了婚!想必他没接到我告诉他我结婚的那封信。他将和我们同船去游览尼罗河,这是不是很巧?谢谢你在这段忙碌的日子里为我做的一切。我——年轻人刚要翻过这一页时,卡迈克先生把信从他面前拿过去。    
    “就这些,”他说,“其余的部分无关紧要。好吧,你是怎么想的?”    
    他的侄子考虑了一会儿,然后说:“啊,我想,这并不是巧合……”    
    老人家点头赞同。    
    “想到埃及去旅行一趟吗?”他大声问。    
    “你觉得这样做妥当吗?”    
    “我认为我们该把握时间。”    
    “可是,为什么要我去?”    
    “用脑子想,孩子,用脑子想。林内特·里奇维从来没有见过你,潘宁顿也没有见过你,如果搭飞机,你可以及时赶到。”    
    “我——我不喜欢这份工作。”    
    “也许你不喜欢,但是你必须去做。”    
    “有必要吗?”    
    “我认为,”卡迈克先生说,“绝对必要。”    
    奥特伯恩夫人理了理戴在头上的穆斯林头巾,生气地说:“我真不明白为什么我们不到埃及去,我讨厌耶路撒冷。”    
    见她女儿不回答,她又说:“我对你说话,你至少得答应一声。”    
    罗莎莉·奥特伯恩正在看报纸上的一张照片,照片下面印着:西蒙·多伊尔夫人,婚前是社交界的名媛林内特·里奇维小姐。多伊尔先生和夫人正在埃及度假。“你想到埃及去,妈妈?”罗莎莉说。    
    “对,我想去,”奥特伯恩夫人气冲冲地说,“我认为这里的服务人员对我们太傲慢。我住在这旅馆等于替他们做广告,我的住宿费应该有特别的折扣以示优待。当我向他们做这样的暗示时,我认为他们非常——非常无礼。我也把我的想法告诉他们了。”    
    那小姐叹了口气说道:“哪儿都是一样的,真希望我们能马上就走。”    
    “今天早晨,”奥特伯恩夫人接着说,“那个经理竟然敢对我说,所有的房间都预订一空,他要在两天后收回我们的房间。”    
    “因此我们就得到别处去。”    
    “没这回事,我已准备为我的权利而战斗。”    
    罗莎莉低声说:“我想不如到埃及去,这也没有什么关系。”    
    “当然,这不是什么生死攸关的决定。”奥特伯恩夫人同意。    
    可是这回她大错特错了——因为,这正是个生死攸关的决定。


《尼罗河上的惨案》 第二部分《尼罗河上的惨案》 第二章(1)

    “那就是赫尔克里·波洛大侦探。”阿勒顿夫人说。    
    她和她的儿子在阿斯旺的“瀑布”饭店外面,坐在漆得光亮的红色柳条椅上。他们注视着走过去的两个人——一个穿白绸服装的矮个子男人,和一位苗条的高个儿女孩。    
    蒂姆·阿勒顿身体坐直,聚精会神地看着。    
    “就是那个古怪的小个子?”他不相信地问。    
    “就是那个古怪的小个子!”    
    “他到这里来干嘛?”蒂姆问。    
    他的母亲笑了:“亲爱的,你好像很激动。人们为什么对犯罪那样感兴趣?我讨厌侦探故事,我从来不看。我认为波洛先生此行并没有秘而不宣的目的,他赚了很多钱,我想他是出来看看世界。”    
    “他好像看中了我们这里最漂亮的小姐。”    
    阿勒顿夫人把头微微偏向一边,打量着波洛先生和女伴走远的背影。    
    他身旁的女孩比他高大约三英寸,走路的姿态很美,既不呆板,也不懒散。    
    “我觉得她十分漂亮。”阿勒顿夫人说。她悄悄地斜看蒂姆一眼,感到有点好笑,鱼儿上钩了。    
    “不只是漂亮。可惜她看起来脾气很坏,老是绷着脸。”    
    “也许只是表面如此吧,亲爱的。”    
    “一定是个惹人嫌的年轻女孩,我想。可是她确实很漂亮。”    
    他们所议论的对象正在波洛先生身旁慢慢走着。罗莎莉·奥特伯恩转动着一把没有撑开的阳伞,她的表情恰如蒂姆所说,既绷着脸,又显得脾气很坏。她紧皱着眉头,嘴唇向下撇。    
    他们出了饭店后向左转,走进了公园里阴凉的浓荫。    
    赫尔克里·波洛轻声地闲聊着,他的表情和蔼可亲,使人愉快。他身穿一套烫得很仔细的白绸服装,头戴一顶巴拿马草帽,手上拿着一根假琥珀柄,带点装饰意味的驱绳拂尘。    
    “真使我着迷,”他说。“象岛尼罗河中的小岛,面对阿斯旺。上这些如大象般巨大的黑色岩石、和煦的太阳以及河上的小船。啊,活着真好!”他停顿了一下,然后又接着说,“你不觉得吗,小姐?”    
    罗莎莉·奥特伯恩简略地回答:“我认为还好。我觉得阿斯旺是个沉闷的地方,饭店里有一半房间是空着的,所见之人都年近半百——”    
    她停了下来,咬着嘴唇。    
    赫尔克里·波洛眼睛一闪。    
    “是这样,你说得对,我已经是一只脚踩在坟墓里的人。”    
    “我——我不是指你,”那小姐说,“对不起,我太不礼貌了。”    
    “没有关系。很自然,你希望有像你一样的年轻人做伴。啊,至少那里有一个年轻人。”    
    “就是老和他母亲坐在一起的那个?我喜欢他母亲,可是我觉得他很讨厌,非常自以为是!”    
    波洛微笑。    
    “那么我——我也自以为是吗?”    
    “哦,我不觉得。”    
    她显然对这话题不感兴趣,但这似乎并没有使波洛生气。他只是安静自得地说:“我最要好的朋友说我非常自大。”    
    “哦,”罗莎莉闷闷地说,“再怎么说,你总有足以自傲的本领。只是很遗憾,我对犯罪毫无兴趣。”    
    波洛严肃地说:“很高兴你没有邪恶的秘密需要隐瞒。”    
    她疑惑地朝他快速看了一眼,就在这一瞬间她绷着的脸变了形。但波洛似乎没有注意到她脸上的变化,他接着说:“你母亲今天没有吃午饭。我想,该不是身体不舒服吧?”    
    “这地方对她的身体不好,”罗莎莉简短地回答,“我很乐意早点离开。”    
    “我们会同船游河,是不是?就是去瓦迪哈尔法今苏丹北部边境城市。和第二大瀑布吧?”    
    “是的。”    
    他们走出公园的浓荫,来到河边一条满是尘土的路上。一群眼晴死盯着游客的小贩(有五个卖念珠的,两个卖明信片的,三个卖刻有圣甲虫符号护身符的),两个出租驴子的,还有自成一伙但怀着希望的小乞丐朝他们围了过来。    
    “先生,你要念珠吗?品质很好的,先生。很便宜……”    
    “小姐,你要护身符吗?你看,上面有女王的名字,会带给你好运……”    
    “你看,先生,真正的宝石。很好,很便宜的……”    
    “先生,你要骑驴吗?这是头好驴,这只驴子叫‘威士忌苏打’,先生……”    
    “先生,你要去采石场遗址吗?这只驴子很好。别的驴子很坏,先生,骑它们会跌倒……”    
    “你要明信片?很便宜,很美的……”    
    “你看,小姐,只要十个皮阿斯特埃及的辅币单位。,很便宜,还有宝石……这块象牙……”    
    “这是很好的拂尘,全是琥珀……”    
    “你搭船,先生?我有很好的船,先生……”    
    “你回饭店,小姐?这是只头等的驴……”    
    赫尔克里·波洛胡乱做了些手势,赶走这些苍蝇似的叮着他们不放的人。罗莎莉像个梦游者似的,大步从这些人中间走过。    
    “这时装聋做哑最好。”她说。


《尼罗河上的惨案》 第二部分《尼罗河上的惨案》 第二章(2)

    小乞丐并排跟着他们跑,悲哀地低声说:“有没有零钱?有没有零钱?祝你万万岁!大好人,大善人……”    
    那群穿着五颜六色、破破烂烂的人落在后面了,但苍蝇却成群成群地叮在他们的眼皮上,这些苍蝇最为固执。那些人继续向下一批客人展开新的攻势。    
    波洛和罗莎莉走过一家家商店,听到的尽是讨好的劝诱声:    
    “今天要不要进来看我的铺子,先生?”    
    “你要象牙雕的鳄鱼吗,先生?”    
    “我的铺子你没有来过,先生?我给你看很美丽的东西。”    
    他们走进第五家商店,罗莎莉交给他们几卷底片冲洗,这是这次散步的目的。    

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的