八喜电子书 > 经管其他电子书 > 永别了,古利萨雷 >

第9部分

永别了,古利萨雷-第9部分

小说: 永别了,古利萨雷 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



〃您评评理;扎伊达尔嫂子;一匹马算得了什么;即便溜蹄马;那又怎么样?马群里有的是马;随便挑哪匹不行。人家来了;又是上级派来的……〃
〃那你干什么那么卖劲呢?〃扎伊达尔问。
伊勃拉伊姆一下子张口结舌了;他把两手一摊;说:
〃干什么?纪律嘛。这是给我派的任务;我是个小人物。反正不是为自己。至于我;你让我骑小毛驴;我也不在乎。要不;你问问阿巴拉克的儿子;是不是派他来接溜蹄马的。〃
那人默默地点了点头。
〃这可不好;〃伊勃拉伊姆赶快接下去说;〃农庄主席可是上级给我们派来的;他是我们的客人;而我们村子竟连匹象作的马都舍不得给他。大伙儿知道了;会怎么说?吉尔吉斯人哪儿见过这种事的?〃
〃那也好啊;〃塔纳巴伊接过话来;〃让全村人都知道好了。我要找乔罗;让他来评评理。〃
〃您以为乔罗会说不给吗?事先都跟他商量好了。您这么干;只会叫他为难。这好比背后捣鬼。瞧;新任的主席你不买帐;倒去找下了台的主席告状。乔罗是个有病的人。于什么去破坏他同农庄主席的关系呢?乔罗还要担任支部书记;他还得跟主席共事。于什么去碍事……〃
当话题转到乔罗时;塔纳巴伊不作声了。大家都闭口无言了。扎伊达尔深深地叹了口气。
〃给吧;〃她对丈夫说;〃别让他们耽搁了。〃
〃这才是理呢;早该如此了。谢谢您;扎伊达尔嫂子!〃
难怪伊勃拉伊姆这么千恩万谢哩。这事过后不久;他就从养马场主任一跃而为主管畜牧业的农庄副主席了……
塔纳巴伊骑在马上;垂下眼睛;虽然没有张望;但一切都历历在目。他看到;古利萨雷给逮住了;给它戴上了一到新的不带嚼环的马笼头——原来的那一副塔纳巴伊说什么也不给。他看到;古利萨雷不愿离开马群;它扯着阿巴拉克的儿子手里的缰绳猛冲开去;而伊勃拉伊姆忽儿从这边;忽儿从那边;策马赶来;挥着胳膊;用鞭子猛抽古利萨雷。他看到溜蹄马的一双眼睛;它那慌乱的眼神;仿佛在问:干什么这两个陌生人要把它同母马和马驹子分开;同它的主人分开呢?他们要把它弄到哪儿去呢?他看到;当溜蹄马引颈长嘶时;它的张开的嘴里冒出一口口的热气;他看到它的髦毛、背、屁股;还有背上和两助的鞭痕;看到它的整个身躯;甚至看到那个长在右前腿脱骨上象栗子大小的肉瘤;看到它走路的姿势;马蹄的脚印;一直到它身上的每一根亮晃晃的淡黄色的毛——古利萨雷的一切;他都看得清清楚楚。于是他咬着嘴唇;默默地忍受着痛苦。等他抬起头时;那两个赶走古利萨雷的人已经消失在小山包后头了。塔纳巴伊大叫一声;便策马追他们去了。
〃站住;你不能去!〃扎伊达尔从毡房里跑出来。
他跑着跑着;忽然闪出一个可怕的念头:为了那些夜晚;妻子这是在报复溜蹄马。他猛地掉转马头;快马加鞭;又往回赶来。他在毡包旁勒住马;跳了下来。他;脸色煞白;脸都歪扭了;样子十分吓人。他跑到妻子跟前。
〃你;为什么?你为什么说:给吧?〃他两眼瞪着她;嘟哝着说。
〃你悄悄气;把手放下;〃她象往常一样;心平气和地制止住他;〃你听我说。难道古利萨雷是你的马?是你私人的马?你有什么东西算是自己的呢?我们的一切都是集体农庄给的。我们靠这个过日子。溜蹄马也是农庄的。而农庄主席就是农庄的当家人:他说得到;做得到。至于那件事;你完全想错了。你要乐意;你现在就可以走。请吧!她比我强;比我漂亮;比我年轻。挺好的一个女人。那阵子;我也可能成为一个寡妇的;可你回来了。我等你等了多久啊!好吧;不提这些了。眼下;你有三个孩子;把他们往哪儿搁?往后你怎么跟他们说?他们又会怎么想?我又该如何向他们解释?你自己掂量掂量吧……〃
塔纳巴伊跑到草原上;在马群旁边一直呆到傍晚;说什么也不能平静下来。马群变得冷冷清清的了;心变得空空荡荡的了。溜蹄马把他的心一起带走了。把一切都带走了。万物都变了样:太阳不象原来的太阳;天空不象原来的天空;就连他本人;仿佛也不象原来的他了。
他回来时;天已经黑了。他;脸色铁青;一声不响地走进了毡包。两个闺女已经睡下了;炉灶里的火还烧着。妻子给他倒水;让他洗了手。又端来了晚饭。
〃不想吃;〃塔纳巴伊把饭碗推开;迟疑了片刻;说;〃把科穆兹拿来;弹弹那支《骆驼妈妈的哭诉人》。〃
扎伊达尔取来了科穆兹琴;把一端放到嘴边;一边用手指轻拨细细的钢弦;她对着琴吹了一口气;随后又吸了一口气;于是便响起了游牧人的古老曲调。歌子唱的是一头失去了孩子的骆驼妈妈。它在荒凉的旷野里跑了许许多多天。叫呀;喊呀;寻找自己的小宝贝。骆驼妈妈悲痛万分:黄昏时分;它不能再把它的小宝贝领到悬崖之上;黎明来临;不能再在乎原上一起奔跑;它们不能再在一块儿采摘树叶;不能再在流沙上漫步;不能再在春天的田野里徘徊;不能再把它白花花的奶汁喂它的小宝贝了。你在哪儿;黑眼睛的小宝贝?答应一声呀!奶水哗哗流着;从胀鼓鼓的乳房一直流到腿上。你在哪儿?答应一声呀!奶水哗哗流着;从胀鼓鼓的乳房哗哗流着。白花花的奶水呵……
扎伊达尔的科穆兹琴弹得十分出色。想当年;他就是为这个才爱上了她;那阵子她还是个小姑娘哩。
塔纳巴伊垂着头;听着。虽说没有着她;同样也历历在目。她的一双手;因为成年累月的劳动;受热受冻;已经变得粗糙不堪。头发花白了。颈脖上;嘴角;眼旁;落上了皱纹。在这些皱纹后面是近去了的青春——一个黑黝黝的小姑娘;两条小辫子搭在肩上;而他本人;那年月才是个嫩生生的小伙子;还有他们之间的亲密交往。他明白;此刻她根本不会觉察到他的存在。她正全神贯注地沉浸在她的乐曲之中;在她的遐想之中。他看到;此刻她分担了他的不幸和痛苦。她总是把它们深深地埋到自己的心里。
……骆驼妈妈跑了许许多多天;叫呀;喊呀;寻找自己的小宝贝。你在哪儿;黑眼睛的小宝贝?奶水哗哗流着;从胀鼓鼓的乳房一直流到腿上。你在哪儿?答应一声呀!奶水哗哗流着;从胀鼓鼓的乳房哗哗流着。白花花的奶水呵……
两个闺女搂抱着已经睡着了。在毡包外面;是夜色笼罩下的一片黑沉沉的大草原。
这个时候;古利萨雷正在马棚里闹得天翻地覆;不让那些马倌们安生。它这是头一回被关进马棚——这个马类的牢房。
永别了;古利萨雷!

一天早上;当塔纳巴伊在马群里发现他的溜蹄马时;就甭提有多高兴了。马鞍下还拖着一截从笼头上扯下来的绳子。
〃古利萨雷;古利萨雷;你好哇!〃塔纳巴伊策马跑过来。走近一看;只见它备着别人家的笼头;别人家的笨重的马鞍和沉甸甸的马镫。特别叫他生气的是;马鞍上还系着一个蓬松松的软乎乎的鞍垫;好象骑马的人不是个男子汉;而是一个大屁股的胖婆娘。
〃呸!〃塔纳巴伊气得啐了一口。本想逮住溜蹄马;把它身上那套不伦不类的马具统统扔掉;但是古利萨雷溜跑了。溜蹄马此刻顾不上他。它正在对那些母马大献殷勤。这些天来;它把它们想苦了;所以根本没有发现它原来的主人。
〃这么说;你是挣断了缰绳跑回来的;好样的!好吧;你溜达溜达吧;就这样办吧。我来个装聋作哑不知道。〃塔纳巴伊想了一下;决定让马群跑一跑舒展舒展筋骨。趁追赶的人还没来;让古利萨雷感到在自己家里有多痛快!
〃嗨;嗨;嗨!〃塔纳巴伊吆喝着;在马鞍上欠了欠身子;不断挥舞着套马杯;把马群起将开去。
母马招呼着乳驹子动身了;那些正当妙龄的小母马蹦呀跳呀;跑开了。风儿吹拂着马的鬃毛。发绿的大地在阳光下笑逐颜开。古利萨雷精神大振;它挺直身子;昂着头;跑开了。它冲到马群的头里;把那匹新来的公马赶到后头;自个儿在马群前抖着威风;打着响鼻;扬鬃舞尾;忽儿赶到这边;忽儿又跑到那边。马群的那股味道——马奶的甜味;乳驹子的香味;还有那随风吹来的艾蒿的苦味;熏得古利萨雷如痴如醉。它什么都不在乎啦:管它背上那不伦不类的马鞍和软乎乎的鞍垫;管它那副一个劲儿磕碰着两肪的沉甸甸的马蹬。它把什么事都忘了。它忘了;昨天它到了区里;给投在一根老粗的马拉上;轰隆而过的卡车吓得它咬紧嚼环;急急往一旁后退。它忘了;后来它又站在一家发着煤油味的小铺旁的水洼里;它的新主人同他的一伙人蜂拥而出;一个个臭气熏天。新主人上马时如何连连打着饱嗝;鼻子里呼味呼哧直响。它忘了;这些人在泥泞的道路上如何进行了一场愚蠢的跑马比赛。它驮着新主人如何全速飞奔;而那人象袋面粉似的;在鞍子上颠着晃着;过后;主人猛地勒住嚼环;用皮鞭狠狠抽它的头。
溜蹄马把这一切统统忘掉了:马群的那股味道——马奶的甜味;乳驹子的香味;还有那随风吹来的文蒿的苦味;熏得古利萨雷如痴如醉……溜蹄马跑呀跑呀;根本没有想到;追捕的人已经随后飞驰而来。
当塔纳巴伊把马群赶回原来的地方时;两个村里来的马馆已经在那里等着了。于是又把古利萨雷从马群里牵回了马厩。
可是没过几天;马又跑回来了。这一回;既没有宠头;也没有马橙。不知怎么的;挣脱了马笼头;夜里从马棚里跑了。塔纳巴伊开头还乐了一阵;过后;不作声了。他思忖片刻;便甩开套马索;套住了溜蹄马的脖子。他亲自逮了马;亲自给套上马宠头;亲自牵着它;送往村里去;还请邻近放牧点上的一个年轻牧民在后头赶着。半路上碰上了那两个马倌;他们正前来捉拿逃跑的溜蹄马。塔纳巴伊把古利萨雷交给他们;还埋怨了几句:
〃你们在那里是干什么吃的?没有手还是怎么的?连主席的一匹马都看不住!把马拴紧点!〃
当古利萨雷第三次跑回来时;塔纳巴伊气得非同小可。
〃你怎么啦;混蛋!干什么鬼迷心窍成天往回跑?你这个呆子!〃他一边写着;一边操起套马杆去追溜蹄马。又把马拖着往回送;又把那两个马倌骂了一顿。
但是;古利萨雷一点也不想变得聪明起来;逮着机会就往回跑;把两个马倌搞得焦头烂额;把塔纳巴伊搅得心烦意乱。……有一天;塔纳巴伊很晚才睡着;因为他放马回来已经很迟了。为了以防万一;这回他把马群赶在毡房附近过夜。他心绪不宁;睡得很不踏实。这一天实在太累了。他做了个噩梦。忽儿象在打仗;忽儿又象在某处参加一场大屠杀;到处血流成河;他的一双手也沾满了粘糊糊的血。在梦里他想:梦见鲜血可是凶多吉少。他想找个地方洗洗手;可是别人把他推来推去的;都讪笑他。人们哈哈大笑;扯着嗓门尖声叫喊。不知是谁开腔了;〃塔纳巴伊;你用血洗手吧;用血呀!这儿没有水;塔纳巴伊;这儿到处都是鲜血!哈哈哈;呵呵呵;嘿嘿嘿!……〃
〃塔纳巴伊;塔纳巴伊!〃他的妻子摇着他的肩膀;〃快醒醒!〃
〃啊;怎么啦?〃
〃你听;马群里出事了;公马干架了。八成古利萨雷又跑回来了。〃
〃这个该死的畜生!叫人不得安宁!〃塔纳巴伊急忙穿好衣服;抓起套马杆;朝那片正在打着架的乱哄哄的洼地跑去。天色已经蒙蒙亮了。
他赶到洼地;一眼便看到了古利萨雷。哟;这是怎么回事呢?溜蹄马跳着;两条前腿钉上了脚镣——一种用铁链子做的绊绳。铁链铿锵作响;溜蹄马东奔西窜;腾空直立;呻吟着;嘶叫着。而那匹头马;这个该死的混蛋;冲着它;又是踢;又是咬;正来了劲。
〃嘿;你这恶魔!〃塔纳巴伊象阵旋风似地飞上前去;使劲拽着头马;把套马杆都扯断了。头马被轰开了。塔纳巴伊的眼泪夺眶而出。这是怎么搞的啊?是谁想出这一招;给你钉上了脚镣!那你何苦又挣扎着跑回来呢?我的可怜的呆子哎……
真没想到;古利萨雷带着脚链走那么远的路——涉过一条河;经过无数的沟壑和土墩。一路上就这么跳着;但最后还是回到了马群。整整一宿;可能就这样蹦呀跳的;孤零零的;拖着叮当作响的链子;象个逃犯似的。
〃哟;好家伙!〃塔纳巴伊止不住地摇头叹息。他抚摩着溜蹄马;把脸凑到它的嘴下;而那马;眯缝着眼睛;用嘴唇一个劲地磨蹭着;呵着痒痒。
〃咱们该怎么办呢?古利萨雷;下回可不兴这么干了。你会倒霉的。你这呆子!呆子!你是啥也不懂……〃
塔纳巴伊仔细查看了溜蹄马。干架时落下的抓伤已经长好了;可是;四条腿给铁链子磨得厉害。蹄子上的脉管部出血了。脚镣上毡制的包这已经糟烂了;有一处已经脱落。当马在水里一蹦一跳走着的时候;包边全掉了;剩下光秃秃的生了锈的铁链子;把马腿磨得鲜血淋淋。〃难怪伊勃拉伊姆到处跟老人们打听脚链的事。这难是他干的好事!〃塔纳巴伊又气又恨地寻思。除了他;还有谁会这么干呢!脚镣;这是一种古老的、用铁链子做的绊绳。每副脚镣;都有一把锁;没有特制的钥匙就打不开。从前往往给骏马戴上脚镣;以防放马的时候被偷马贼赶跑。普通的绊绳是用绳子做的;用刀一割;就不顶用了。要是套上了脚镣;马就跑不远了。可这是陈年八古的事了。眼下;脚镣都成了老古董了。只有个别老人还留着它;当个纪念品。真没想到;竟有人背地里出坏点子:给溜蹄马钉上脚镣;不让它离开村边的牧场跑远了。可古利萨雷还是跑了……
一家人都来帮着给古利萨雷卸脚镣。扎伊达尔托住马笼头;遮住溜蹄马的眼睛;两个女儿在近处玩耍;塔纳巴伊施来了他的工具箱。他急得汗流泱背;试着用他的百宝钥匙开销。铁匠的一套本事派上用场了。他气喘吁吁地忙了好一阵;把手也刚破了;最后终于找到窍门;把锁打开了。
他使劲把铁镣一扔;扔得远远的。滚它妈的吧!塔纳巴伊又给溜蹄马腿上出血的地方涂上油膏;然后;扎伊达尔把马拴到马桩上。大女儿背着小女儿也回家了。
而塔纳巴伊依旧坐在外头喘着气:他太累了。后来他收拾起工具;走过去;又把脚镣从地上捡了起来。还得交回去;要不;又是他的过错。他对这到生了锈的脚镣翻过来;倒过去;看了又看;对名工巧匠的这个杰作惊叹不已。这玩意儿做得妙极了;真是独出心裁。这是吉尔吉斯老一辈铁匠的杰作。是的;这种手艺现在已经失传了;永远被人遗忘了。现在不需要脚镣了。可还有些东西也绝迹了;这才可惜呢。用白银、黄铜、木头、皮子;能做出多么精致的饰物和用具!过去的东西价钱不一定贵;但件件美观大方;而且各不相同;各有特色。眼下;这些东西没有了。现在光一种铝;就能压出各种各样的东西来;什么杯子啦;碗啦;匙啦

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的