八喜电子书 > 经管其他电子书 > 宇宙和生命 >

第959部分

宇宙和生命-第959部分

小说: 宇宙和生命 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  我在这个人民里走过,而张开着我的眼睛:他们不能原谅我的不妒忌他们的道德。

  他们追着我吠咬,因为我向他们说:小道德,对于侏儒们是必要的,——因为我始终不

  了解侏儒们之存在是必要的。

  我在这里,像一个在陌生的饲场里的雄鸡,雌鸡们也啄我;但是我并不因此对他们怀恨。

  我对他们很有礼貌,如对于小小的烦恼一样;我觉得对于小物件竖起尖刺,那是刺猬的

  智慧。

  当晚间围炉的时候,他们都说着我。——他们都说着我;

  但是却不曾有人思索着我!

  这是我刚才学到的新沉默:他们的喧闹在我的思想上展开一件外衣。

  他们互相喊道:“这忧愁的云向我们要什么呢?当心别让它给我们带来一种传染病吧!”

  最近,一个妇人抓住她的孩子,不让他走近我:“让孩子们避开吧”,她喊道;“这种

  眼睛可以灼焦孩子们的灵魂。”

  我说话的时候,他们咳嗽着;他们相信咳嗽是对于烈风的反抗;——而他们全猜不到我

  的幸福的呼吸!

  “我们还没有时间给查拉斯图拉,”——他们如是反对着;但是一个“没有时间”给查

  拉斯图拉的时代,又值得什么呢?

  即令他们都称誉我:我能安睡在他们的称誉上吗?他们的称誉对于我是一条棘带:便是

  我解去了它,它还是刺我。

  而这也是我自人群中学来的:称誉者装作报答的模样,实在呢,他还想再多取得些!

  问问我的脚,是否喜欢他们的称誉与阿谀的音乐吧!真的,它不愿按照那滴答的拍子跳

  舞,也不愿站着不动。

  他们尝试向我赞颂自己的小道德,而引诱我;他们想用小幸福的滴答来说服我的脚。

  我在这个人民里走过,而张开着我的眼睛:他们已经变小了,还将变小些:——他们的

  变小,由于他们的幸福与道德的学说。

  因为在道德上,他们也要谦虚,——因为他们要安逸。但是只有谦卑的道德,才与安逸

  调和。

  不错,他们也用他们的方式学着走路前进:这是我所谓跛行。——这样,他们成为一切

  忙碌的人的障碍。

  他们中间许多人前进时,却用硬颈向后瞧望:我愿意碰撞他们。

  脚与眼睛不应说诳,也不应互相拆穿谎话。但是侏儒们的诳语是很多的。

  他们中间有些人“意志”着,大部分是“被意志”的。有些人是诚实者;大部分是坏的

  演戏者。

  他们中间有不自觉的,非情愿的演戏者,——诚实者是稀少的,尤其是诚实的演戏者。

  他们很少男性的特点:所以妇人们使自己男性化;只有男性十足的人,才能拯救妇人里

  的女性。

  而这是我在他们中间发现的最坏的伪善:命令者也假装着服务者的道德。

  “我服务,你服务,我们服务。”——统治者的伪善也如是歌唱。——如果最高的主人

  仅是最高的仆役,多不幸啊!

  唉,我的好奇的目光也曾发现他们的伪善;我猜透了他们的苍蝇的幸福和向阳玻璃窗上

  的营营。

  多量和善的地方,我就看见同量的软弱。多量正义与怜悯的地方,我也看见同量的软弱。

  他们相互间的圆滑,公平与慎重,有如光滑的圆粒,公平与慎重。

  谦虚地选择一个小幸福,——这是他们所谓“安命”!同时他们已谦虚地斜瞟着另一个

  小幸福了。

  在他们的愚蠢中,他们最由衷地希望一件事:别人不侵害他们。所以他们对别人体贴而

  善于应付。

  但是这就是怯懦,虽然这也被称为“道德”。

  当这些侏儒们偶然粗暴地说话的时候,我只听到他们的呼声,——因为每一阵风使他们

  音哑。

  他们是狡狯的,他们的道德有精巧的手指,但是他们没有拳:他们的手指不知道弯曲成

  为一个拳。

  他们认为道德可以一切谦虚而驯服:这样,他们使狼变成狗,人变为最好的家畜。

  “我们把椅子放在中间,”——他们的满意的微笑告诉我:——“隔濒死的角斗者与欢

  喜的猪豚距离相等。”

  但是这就是平庸:虽然这也被称为节制。——

  三

  我在这个人民里走过,掷落许多语言:但是他们不知道取得,也不知道保持它们。

  他们奇怪我的到来,不是为着责骂荒淫与恶;真的,我的到来也不是为着教人谨防小偷!

  他们奇怪我不曾准备训诲他们和刺激他们的智慧:好像他们中间的狡狯者还不够多,可

  是那些狡狯者的声音如石笔似地响着!

  当我说:“诅咒在你们身上的一切怯懦的魔鬼吧!它们喜欢呻吟,交叉着手而崇拜。”

  于是他们喊道:“查拉斯图拉是无神的。”

  而他们的安命之教授喊得更响些;——但是我却正喜欢向他们的耳朵叫道:“是的,我

  是无神的查拉斯图拉!”

  这些安命之教授!卑鄙癣疥与病疾所在的地方,他们便虱似地爬行着;我的厌恶阻止我

  压碎他们。

  好吧!这是我给他们的耳朵的说教:“我是无神的查拉斯图拉,我问,谁比我更无神

  些,使我喜悦他的教训呢?

  我是无神的查拉斯图拉,我的同类何在呢?我的同类是那些给自己一个意志,而不知道

  所谓安命的人。

  我是无神的查拉斯图拉,我在铁锅里煮着一切机缘。待到机缘被煮得恰到好处,我才欢

  迎它做我的养料。

  真的,许多机缘岸然的走近我:但是我的意志用更岸然的态度向它们说话,——立刻他

  们在我前面跪下:——

  而哀求在我这里找到安居所和热烈的心,阿谀地向我说:‘看啊,查拉斯图拉,只是朋

  友才是这样访问朋友啊!’”

  任何人不倾听着我,我何必多说呢?所以我要向风喊叫:

  “侏儒们啊,你们永会变小些!你们这些安逸者,会粉屑似地剥落尽的!你们还会死

  灭:——

  由于你们许多小道德小省略与小安命!

  你们太敷衍了太退让了:这本是你们生长的土地!但是一棵树想长高,它必得抱着硬

  石,长出强韧的根!

  你们省略之物,正帮助着织成人类的未来的网;你们的无为也是一个蜘蛛网与一个生活

  于未来的血上的蜘蛛。

  小有德者啊,你们取得的时候,如同偷窃;但是,便是对于骗窃者,荣誉也有说话的份

  儿:‘只有不能抢掠的地方,才行偷窃。’

  ‘这是给与的。’——这也是一个安命的学说。但是我向你们这些安逸者说:‘这是拿

  来的,它将从你们那里渐渐地多拿来些!’

  唉,为什么你们不抛弃了你们的‘半意志’呢!为什么你们不立意懒惰如你们立意行动

  呢!

  唉,了解我的话吧!‘做你们所想做的事,——但是先成为一个能够意志的人吧。

  爱你们的邻人如爱自己吧,——但是先成为自爱的人吧。

  ——先成为用大热爱与大轻蔑爱自己的人吧!’”异端的查拉斯图拉如是说。——

  任何人不倾听着我,我何必多说呢?这个时候对于我还太早了!

  在这个人民里,我是我自己的前驱与黑巷里的鸡唱。

  但是他们的时候到了!我的时候也到了!一刻一刻地,他们变得更小些,更穷些,更不

  育些,——可怜的盆草与瘠地啊!

  不久,我会看见他们如干草与草场似地站着,真的,对于自己也生了厌倦。——他们毋

  宁需要火而不需要水!

  啊,被祝福的雷火之时刻啊!啊,日午前的神秘啊!——

  有一天我使它们成为飞奔的火,成为火焰作舌的预知者:——

  ——有一天它们会用火焰的舌预言着:那伟大的日午来了,近了!

  查拉斯图拉如是说。

  在橄榄山上

  严冬,一个恶客,同我坐在家里;我的手因他的友好地握手而变得苍白。

  我尊敬这恶客,但是我喜欢让他独坐。我喜欢跑开,当然跑得紧,我离开了他——

  我以温热的足,和温热的思想,跑到大风平息的地方——

  到了我的橄榄山上太阳照耀着的一隅。

  在那里我嘲笑我的严肃的宾客!但也喜欢他;因为他肃清了我屋子里的苍蝇,并平息了

  一切小声的喧嚷。

  一两个蚊子的嗡吟,他不以为苦;他使一切道路岑寂,所以在那里,夜里的月光也感到

  恐怖。

  他是一个严厉的客人,——但我尊敬他,不向他祈祷如虚弱者之对于大肚子的火神。

  即使冷得齿战,也比崇拜偶像强!——和我同类的人如是意欲。尤其是我怨恨一切烟雾

  蒸腾的火神。

  我所爱的,我在冬天比在夏天更爱他;我嘲笑了我的敌人,当现在的寒冬住在我的屋子

  里,我嘲笑得更热烈了。

  真的,更热烈地,甚至于当我爬到床上——:甚至于这时我的隐秘的幸福也嘲笑而嬉

  戏;甚至于我欺诈梦也嘲笑。

  我是一个爬行者吗?在我的生涯中我永没有爬行在权力的面前;假如我躺下,我是为爱

  而躺下。因此,甚至于在我的冬时的床榻,我也是欢喜的。

  一张贫乏的床榻比一张丰软的床榻更使我温暖,因我嫉妒着我的贫乏。在严冬我的穷乏

  对我最忠心。

  我以一种恶事开始了我的一天;我以冷浴嘲弄着严冬:以此我的严厉的客人怨怼了。

  我也喜欢以一支蜡烛照耀他,所以最后他让青天从暗灰色的曙光中显现出来。

  尤其在早晨我做着恶事:在早晨,吊桶在井里响动,马匹在灰巷里喷着热气。——

  这时我焦急地期待,直到最后澄清的天空现出来,这须发皓白的冬时的天空,这沉默的

  冬时的天空,它甚至于常常闷闭了冬天的太阳!

  我从它学习了我的长久的澄清的沉默了吗?或者它从我学习了吗?或者我们各自发明?

  一切善事的来源有千端——一切恶剧,为快乐而存在:他们何能仅仅做一次!

  一种善事和恶剧便是这种长久的沉默,并如冬时的天空一样,从光辉的脸上以圆睁的眼

  睛窥望。

  ——如同冬时的天空一样,闷闭了自己的太阳,闷闭了自己的不屈不挠的太阳的意志:

  真的,我已将这种技艺和这种严冬的恶剧学习得很熟练了——

  那是我最爱的恶剧和技艺,我的沉默学会了不以沉默而泄露了自己。

  以言词和骰子的喋喋,我巧胜了这严厉的期待者:我的意志和目的当避开这些严肃的监

  视人。

  没有人能窥见我的深处和我的穷竟的意志——因此我为我自己希求着长久的清澄的沉默。

  我看出许多伶俐的人:遮蒙着他的脸面,使他的水溷浊,使人不会看到那底里。

  但更伶俐的不信仰者和击破核桃壳者,正临到他:正要从他捕捉了严密隐藏的鱼。

  但在我看来,最智慧的沉默者是光明、勇敢、透澈的人们:他们的底里是这么深沉,即

  使最澄清的水也不能把它显露——你须发皓白的冬时的天空,你圆睁着眼睛的沉默者哟!

  你便是我的灵魂和快乐之天上的标本。

  我必须不隐藏我自己,如吞没金子的人,怕他们搜出我的灵魂来吗?

  我必须不踩高跷走路;使我周围的嫉妒者和残害者不会注意到我的长腿吗?

  这些灵魂,烟熏的,窒息的,委惫的,发霉的,阴郁的,他们的嫉妒如何能忍受了我的

  幸福!

  我仅愿意指示他们以我的绝峰上的冰雪和严冬,——不愿指示他们以我的太阳之带围绕

  着的山岳!

  他们只听见我的严冬暴风雨的咆啸:他们不知道我也如同南方的热风一样,也渡过了温

  暖的大海。

  他们可怜我的灾祸和偶然:但我的道路是这让偶然随意来吧!它如同幼孩一样的纯真!

  他们如何能忍受我的幸福,假使我不将灾祸。严冬的困苦,熊皮小帽,和雪天的外衣,

  包裹在它的周围!

  假使我不可怜这些嫉妒者和恶意者的慈悲!

  假使我自己没有在他们的面前太息,并与冰冷谈话,并隐忍地让我自己被包围在他们的

  慈悲里!

  这便是我的灵魂的聪明的恶剧和慈善,它并不隐匿了自己的严冬和雪风;它甚至于也不

  隐匿了自己的冻疮。

  有一种孤寂是病弱者的逃避所;另有一种孤寂则是远避疾疫的安全室。

  所有那些我周围的可怜的斜眼的无赖汉,让他们听着我为冬天的寒颤和太息吧!

  在这样的寒颤和太息之中,我逃离了他们的闷热的屋子。

  让他们为我的冻疮而对我同情和悲叹:我们将看着他会冻死于知识的冰窖!——他们如

  是悲叹。

  同时我以炽热的足在橄榄山上这里那里的行走:在橄榄山上太阳照耀着的一隅,我唱

  歌,我嘲弄着慈悲。——

  查拉斯图拉如是说。

  离开

  查拉斯图拉这样汗浸地游历了许多民族和不同的城池,又绕道回到了他的高山和洞府。

  但是看哪,在行路的时候他不觉走到了伟大城池的大门了。这里一个满嘴白沫的傻子,张着

  两手,向他奔来,挡住了他的去路。这也就是人民所谓“查拉斯图拉之猿”的那个傻子:因

  他曾经从查拉斯图拉学到了某种言语的转折和音调,也无意识地搬用了查拉斯图拉的智慧的

  宝藏。这傻子对查拉斯图拉如是说:

  哦,查拉斯图拉,这里便是伟大城池:这里你失去

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的