八喜电子书 > 经管其他电子书 > 奇婚记 >

第13部分

奇婚记-第13部分

小说: 奇婚记 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



儿羞羞答答的;因此;在复活节的第二天;他不得不一次又一次地鼓励自己;他终于打定主意;怀着一颗跳动的心;拖着慢吞吞而飘飘忽忽的脚步到霍尔瓦特的庄园里去。〃别人不妨害怕;可是我不应该害怕!〃他考虑得很周到;他要说些什么话;从哪句说起;可是当他走到庄园大门口时;忽然感到头昏脑胀;城堡的中央高塔在他的眼前旋转;然后倾斜;跟屋顶脱离;跳到旁边的塔上;又跳到另一边;从那里又冲入花园;奔入遥远的田野;追逐着那些翻滚的绿色的小麦。
他已经想借口自己身体不好;转身回去。可是他现在有权利回去吗?
他是布特列尔伯爵吗?绝对不能!即使有人对他说现在有人要杀他;他也不能回去!这个念头给了他力量;他象马西乌斯·赛伏拉一样;伸手去抓挂在门上的小锤子。现在他已经是个勇敢而坚定的人了。通常他缺乏对问题作出决定的勇气;宁肯多作一些盘算;可是他一旦作出了决定;那就不再犹豫;决不后退。正象要他脱去一件心爱的衣服一样;要他一点都不犹豫是困难的;可是;既然已经脱掉;他也就不再想它了。
亚诺什用小锤子在大门上敲了好几次。仆人马通听见敲门声就出来了。他从门上的小窗口望了一眼;认出了客人;就让他进去。
〃老爷在家吗?〃〃是的;在家。请上他那里去吧。〃仆人领了伯爵经过一间里面放着各种仪器、蒸馏器、曲颈瓶的房间:
这就是老头子的化学实验室。第二间房间是他的书房。
霍尔瓦特正坐在桌旁写东西;马上把纸头放在一边;把鹅毛笔搁在耳朵上;匆匆地迎接客人。他和蔼可亲地笑着;走到亚诺什跟前;抓住他两只手;亲热地握着。
〃我是亚诺什·布特列尔伯爵。〃〃我知道;我知道。〃霍尔瓦特急忙说;〃爵爷;我能当面见到您;真是非常荣幸。您来了我很高兴。请坐吧;请告诉我;我能给您效些什么劳呢。〃亚诺什伯爵面孔通红;开始用他原先想好的转弯抹角的方法;由远而近慢慢地说出自己拜访的目的:原来他这次是为了一个重要的微妙问题而来的……而且即使不谈这个问题他也早就想同霍尔瓦特认识;因为;他听别人说过;可敬的霍尔瓦特是一位非常爱读贺拉斯和奥维德的诗的人;他自己也很尊敬这两位诗人。
〃噢;这样说来;您是喜欢奥维德的;可是我想……〃〃所有的诗人我都爱的;〃布特列尔继续热烈地说道;〃如果不是因为担心打扰您;我早已想来向您表示自己的敬意了。〃〃噢;世界上无论如何不可能有这种事情!可是;请看;小说家同样也值得尊敬。对;对;小说家。我昨天读了一位小说家的作品;描写密迦尔人怎样挨饿;他们怎样决定向拉凯杰莫恩人求援。当他们的代表到了斯巴达;演说家讲得很动听;竭力要使自己的邻国人相信;由于收成不好;他们现在处于很困苦的境地;希望邻国人援助他们。斯巴达人非常留心地倾听了这篇动人的演词……对;对;动人的演词;他们就这样回答代表说:'善良的人呀;请回去;叫你们的人民派别的代表来;因为您的话太长;所以当您讲完的时候;开头的和中间的话我们早已忘光了。'因此密迦尔人的代表们空手而回。过了几个星期;新的代表们又到了斯巴达;对斯巴达人说道:'我们一点粮食也没长;我们都在挨饿;请你们帮助我们吧。'那时候一个斯巴达的居民站了起来;冷笑着说:'噢;为什么这样空话连篇呢!把空袋子给我们看就够了!……'是啊……是啊。如果您;爵爷;也给我看一下这类东西;岂不是很够了吗?〃这真是简单而又简单的事啊。墙上挂着比罗什卡的肖像画。她穿上第一次穿的长衣服;一个流浪画家把她画得非常动人。
布特列尔伯爵毫不含糊地指了指墙上。
〃我明白了;我明白了……您到这里来是为了我的女儿。〃〃我爱她;〃年青人公开承认;他说得非常诚恳。
〃呀;是这样吗?所以;不是诗人奥维德;而是她……是她。怎么;目前全都不错;可是;俗语说得好;audiaturetalterapars:小姐对这件事是怎么想的呢?〃老头儿马上变得很严肃;他的脸上也露出了严厉的神情。
〃比罗什卡也爱我的。〃〃您为什么这样想呢?〃〃我知道。〃〃您怎么会知道呢?〃(他象法官一样;凝视着亚诺什的眼睛。)
〃您看;我向您公开一个秘密。我同比罗什卡已经通了五年信了。
这件事是她在信里告诉我的。〃〃小船上的信吗?〃老头儿冷淡地问道。
〃对;对;在……小船上的;〃伯爵嘟囔着。他很奇怪霍尔瓦特怎么会全都知道。
〃噢;这可没有多大意思。〃老头子善意地放声大笑说;〃既然这样;我也向您公开一个秘密;亲爱的伯爵;这些年来用小船同您通信的是我自己而不是别人。〃布特列尔伯爵脸色苍白得象死人一样;他往后退了几步。
〃这是不可能的!〃〃不是不可能;确实是这样。我女儿比罗什卡完全不知道这些信件。
您要证明吗?请上这里来吧。〃霍尔瓦特从桌上拿起一封信;放在他的面前;那是布特列尔进来时;霍尔瓦特写好的一封信。亚诺什的头上仿佛炸开了一阵沉雷;他吃惊得目瞪口呆。他认出这就是小船送过来的信的笔迹;他是多么熟悉啊;这都是五年来在他脑海里打转的那些同样秀丽而又整齐的字母。
第八章红玫瑰;白玫瑰
亚诺什的心仍然由于痛苦而紧缩着;可是他的眼睛已经燃起了忿怒的火花。
〃老先生;〃他用嘶哑的声音激动地说;〃五年来您跟我耍了这套可恶的把戏!我请您解释您自己的行为。〃他的鼻孔翕动着;脸色发白;眼睛里燃烧着预示暴风雨即将到来的不祥的火花。
霍尔瓦特赞赏地望着他;心想:〃他现在多么漂亮呀!我为什么没有这样一个儿子呢?!〃〃好了;好了;好了;年青人!〃霍尔瓦特不动声色;神气十足地微笑道〃您太激动了;可是我不能够批评您这一点;因为您还是个JuventusVentus……〃〃一点也不'浮躁'!〃伯爵气呼呼地打断他的话;〃您已经成了贵族;而且是一个有了白头发的贵族;没有权利用句拉丁语支吾搪塞过去。〃老霍尔瓦特却毫不在乎。
〃对的;是贵族。可是;年青人;我应该对您说;还有比'贵族'更崇高的称号——就是贵族兼父亲。在这里;我是父亲;当我看见有一个人想找一条通向我女儿心里的道路;而且又是用这种少见的浪漫方法——流水潺潺的小溪;载着小花束的小船——那我就有权来考虑一下:
哼;你想拐骗我的女儿吗?这一下我就把你的路堵住;首先要观察一下;你是谁;而且你是个什么样的人!〃年青伯爵低下了秀气美丽的头;表示这些理由已经足够把他说服了。
〃五年来我同您书信来往;同时竭力不使你发生怀疑;并且不挑动我年青女儿的心弦。我用多年来所积蓄的生活经验跟您耍戏……跟你——我的孩子——耍戏。我希望你一点不反对我称呼'你';因为在信里我们不早就这样称呼了吗?〃这时伯爵仿佛感到疼痛而皱起了眉头——这个玩笑对他实在是一个沉重的打击。但是他一句话也没有说;不耐烦地在等待着事情的发展。
他的头已经晕起来了。
〃五年;这是很长的时间;我的孩子;而且在这些时间里我深刻地理解了你。我的坚定的意志是这样的:'给我最小的女儿亲自挑一个未婚夫。'我这下子挑中你了!〃他喜气洋溢地向亚诺什伸出双手;拥抱了他。伯爵忧愁地望着老头儿;似乎什么也不明白。
〃见鬼;你怎么啦?你为什么愁眉不展;好象不是来求婚而是来送葬的?难道求婚成功的未婚夫应该有这样的表情吗?〃〃您破坏了我最秘密的理想;〃亚诺什伯爵十分忧愁地回答说;〃我担心我来拜访您是徒劳无益的。请您原谅……〃〃胡说!可是比罗什卡呢?……〃〃噢;她差不多不知道我。实际上她完全是另一位我不认识的小姐。
总之;不是这些年来我所了解、深知而且藏在心坎里的那位小姐。〃〃我的年青的小伙子;你别胡思乱想了。过去的事情不能再挽回了。
现在可以补救的只有一个办法;〃老头子的银须下露出了善良的微笑。
〃怎么样呢?〃年青人机械地问道。
〃如果你娶我为妻;可是;我想;这种MadusVivendi你未必会喜欢吧。〃这下子亚诺什微微地笑了。
〃真的;你以后会看到;的确;同你通信的当真不是比罗什卡;可是她也希望这样做;这一点却也是真的。那只载了便条的第一只小船;警告你不要再到别尔涅什去;否则那里有人要抓你;是她亲自放在水上的。我看见了这只小船;把它捞起来;一句话也没说;自己誊写了这张便条;以后我就把这部分花园用墙围住;再也不让她到小溪那儿去了。〃〃叔叔;您以为;〃亚诺什伯爵活跃地问道;〃她现在不会躲开我吗?〃〃我以为吗?难道我是个傻子;这些年来同大学生通信是为了自己开心吗?这样我倒不如同卡沙城的主教通信还好些;他比我要聪明得多;而且他又是我的同乡。不;我知道;我的女儿是爱你的。〃〃噢;天哪;如果这话是真的;那多好呀!〃亚诺什叹了一口气说。
〃我敢打赌;这是真的。〃〃可是怎么知道呢?〃〃非常简单。我们叫她出来;问她本人就好了!〃〃但是在什么时候呢?〃〃马上;立刻。〃〃在这里;当我的面吗?〃〃当你的面。〃〃不;不;〃伯爵反对说;〃如果她说不爱我;那末我会死在这里的。〃〃见鬼;你不会死的!〃霍尔瓦特一下子打开了门;一排房间出现在亚诺什的眼前。
〃比罗什卡;比罗什卡!〃老头儿喊道。〃上这里来;〃还不到一分钟——简直不到半分钟(可是;对于亚诺什来说;仿佛过了一辈子似的);从隔壁的房间里就传来了衣服的窸窣声!亚诺什伯爵象服从上司的命令似的;闭紧了眼睛。他感到轻轻的一阵风——这是她衣服的窸窣声;——也感到了透过窗板的阳光。后来听到了娇滴滴的声音:
〃爸爸;我来了;您有什么吩咐?〃亚诺什听到这句话马上睁开眼睛。他觉得;现在睁开眼睛什么也看不见;虽然刚才闭紧眼睛;却是全都感觉到的。
比罗什卡象一个幽灵那样站在门口。似乎完全不是活生生的比罗什卡;而是她的肖像从墙上走下来;站在门里;正象放在镜框里那样。只是她穿了另外一件衣服。她穿着一件朴素的很合身的花布衣服。围上一条白围裙;袖子卷过手臂弯;露出一双象樱桃花那样粉红色的小手。现在两手不知所措地低垂着;头也低垂着;象一枝折下来的百合花;可是;这个比罗什卡呀;她还是那么漂亮!
〃我的宝贝;我叫你来;因为我必须跟你决定一件重要的事情。你过来。可是你穿的衣服是多么古怪呀?〃小姐看看自己;看看自己的围裙和一双手;满脸通红了。后来她很快地把袖子放了下来。
〃我同弗里德在厨房里忙着呢;〃她嘟囔着;〃我不知道……天哪!……〃〃怎么?你想逃吗?哼;不行!你过来;过来……喏;上我这里来!〃她站在父亲背后;稍微踮起脚尖;用下巴紧靠在父亲的肩膀上。她躲到父亲背后以后;才偷偷地、羞答答地望了客人一眼。
〃你猜猜看;布特列尔伯爵为什么上我这里来?〃〃我不知道;亲爱的爸爸;我不知道;〃小姐压低声音;细声细气地回答。
象一个梦游人那样;布特列尔机械地、不知所措地朝前迈了一步。
他的嘴唇微动着;他觉得应该讲几句话;可是老霍尔瓦特阻止了他。
〃让我来说吧。他是来向你求婚的。啊;啊;你干吗这样奇怪地望着我呢?我跟你说:现在一切都由你决定。你如果爱他;你就嫁给他。
如果不爱他;你就拒绝他。你心里怎么想;你就怎么回答。〃仿佛想要溜走那样;小姐不由自主地低下了头。她躲在父亲背后;象躲在屏风背后一样。
四周寂静得几乎连两位年青人心儿跳动的声音都能听得出。
〃喂;不要象小孩子似的;回答吧!〃小姐紧闭着嘴唇;一句话也不说。只有那只古老的壁钟滴答滴答地响着;钟摆懒洋洋地从一边摆到另一边。
〃你怎么不说话?以后你还老是躲在我的背后吗?这可不是你的屏风!好吧;你上这里来;要不然我要生气了。〃老霍尔瓦特向窗边走去;小姐再也没有地方可躲了;她现在宛如一朵娇嫩的小花;忽然给人除去了花托似的。她产生了一种奇怪的感觉;仿佛她完完全全是个孤独的人……她颤抖着;好象风中的百合一样。
比罗什卡又走到父亲跟前;把头靠在他的怀里。
〃噢;我害羞;我这样地害羞。〃她说得刚能听得出来。
〃你是不是还没有决定呢?你需要时间考虑考虑吗?〃〃不是。〃〃'不是'是什么意思?你还没有决定呢;还是你不愿意考虑呢?〃〃我不知道;我不知道。〃她半睡半醒似地重复说。
老头子不耐烦起来了;他皱起了眉头。
〃唉;你;小胆怯鬼!你会成为一个什么样的女人呢?你还是一个小孩子。我现在亲眼看到;跟你谈这个问题还嫌早呢。这就是整个回答。
如果你爱布特列尔;那末你要克服自己的羞怯;因为爱情;你得知道;比羞怯更有力量。到此为止吧。如果你愿意;就上自己的房间里去吧。〃可是小姐痉挛地紧贴着父亲的胸脯;接着她突然搂住他的脖子;竭力按下他的大脑袋;想凑在他耳边轻声说句什么话。老头子在她的红宝石耳环边嘀咕了一句什么话。因为耳环括了他一下;他喃喃地埋怨了一句。
〃我穿着这件衣服;怪难为情的;〃小姐低声说。
〃嘿;嘿;嘿;〃老头儿宠爱地放声大笑起来。〃唉;你呀;真是个小傻瓜!(他吻了吻她的嘴唇。)她怎么说:'穿着这件衣服;怪难为情的。'唉;夏娃;夏娃呀!轻浮的夏娃呀!你把多么荒谬的愿望灌入了女人的脑子!唔;好吧;你去换件你所喜欢的衣服吧。还有:你不需要回答。你如果爱布特列尔;就在头上戴上一朵红玫瑰;如果不爱;就戴一朵白玫瑰。〃比罗什卡跑开了。布特列尔叹了口气:〃她不会回来的。〃不知什么地方响起了一支滑稽小调的歌声;这支歌当时是从巴黎传来的:
在葛烈诺勃家的大门上;小麻雀在那里歌唱:
特啦—啦—啦;特啦—啦—啦;嘿嘿;你呀;真是个笨蛋!
歌声愈来愈远了;最后完全听不见了。
老头儿吸了口烟;然后又装上一筒。布特列尔一声不响;全神贯注地幻想着。他一会儿存着希望;一会儿又感到失望。一个个念头在他的脑子里很快地掠过:〃这会儿她在穿衣服;人家在替她系胸衣的带子;这会儿她在吩咐女仆上温室去摘玫瑰花。可是什么颜色呢?摘白的呢;还是红的呢?女仆倒已经知道了。她多么幸福呀!〃亚诺什不耐烦地望着时钟。〃比罗什卡不在这里;时间过得多么慢啊。她会不会突然不来;派个仆人来说她头痛呢?〃〃你打算什么时候结婚呢?〃老头子问;他挥挥烟斗;想使那刚才放进去的冒着烟的火绒快些燃着。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的