伯特伦旅馆之谜(柏翠门旅馆之谜)-第6部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
科姆上校注意到一位老夫人上到楼梯拐弯处。她一边往手提袋里看着一边咕哝着:“哎呀,哎呀,我想我肯定是把它落在房间里了,哦,天哪!”
她从勒斯科姆身边走过,表面上看起来并没有怎么注意他,但当他走下楼梯时,马普尔小姐在她的房门前停了停,偷偷地朝他身后瞟了一眼。然后她又朝贝斯·塞奇威克的房门看了看。“这么说那就是她所等待的人?”马普尔小姐自言自语道:“这倒是奇怪了。”
3
卡农·彭尼神父吃了早餐后打起了精神。一个人溜达过休息大厅,没忘将钥匙留在前台。他推开大门走了出去,被那位专门负责为顾客找出租车的爱尔兰门卫利落地塞进了出租车里。
“去哪儿,先生?”
“哎呀,”卡农·彭尼神父突然有些沮丧,“让我想想——我这是去哪儿?”
当卡农·彭尼神父正和门卫就这个棘手的问题进行讨论时,邦德大街的交通被迫停止了几分钟。
最后卡农·彭尼神父灵感突发,于是门卫叫出租车开到大英博物馆。
门卫站在人行道上,咧着嘴发笑。看上去一时还没人从里面出来,他就沿着旅馆正面的墙溜达了几步,一边低声哼着一首老歌。
伯特伦底层的一扇窗户猛地一下给打开了——但是门卫甚至连头都没回,直到一个声音突然从那扇窗里传来。
“原来你到这儿来了,米基,你怎么会来这儿的?”
他吃惊地转过身来,瞪大了眼睛。
塞奇威克女士从开着的窗子中伸出头来。
“你不认识我了吗?”她问道。
门卫脸上露出恍然大悟的样子。
“哎呀,这不是我们的小贝西吗?想想看,都过去这么多年了,小贝西!”
“除了你从来没有谁叫我贝西。真是个让人讨厌的名字。这些年你都干嘛了?”
“什么都干,”米基含糊其词地说,“我可没有像你那样能上新闻。我经常在报纸上看到关于你的事迹的报道。”
贝斯·塞奇威克笑了起来:“无论如何,我穿得可比你好,”她说,“你酒喝得太多。你总是这样!”
“你穿得好是因为你总是有钱埃”
“钱对你可一点好处都没有,你只会喝得更多而彻底地潦倒堕落。是的,你会的。你怎么到这儿来的?这才是我想知道的。你怎么会让这里给雇用了呢?”
“我需要一份工作。我有这些——”他用手轻轻地敲着那一排奖章。
“哦,我明白了,”她若有所思地说,“也都是真的,是不是?”
“当然是真的,怎么会不是呢?”
“嗯,我相信你的话,你总是那么有勇气。你一直都是个好战士。是的,军队适合你,我能肯定。”
“在战争年代军队还可以,但在和平时期可没什么好的。”
“所以你就喜欢上这一行?我一点也搞不明白……”她停住了。
“你不明白什么,贝西?”
“没什么。这么多年后再看到你可真让人感觉怪怪的。”
“我可从没忘记过,”那男的说,“我从来没有忘记过你,小贝西。啊!你真是个可爱的小姑娘!一个可爱的瘦小的小姑娘。”
“一个该死的傻姑娘,那才是我呢。”塞奇威克夫人说。
“对。你懂得太少,否则就不会跟我交往。你对付那匹马可真有一手。你记得那匹马的名字吗——它叫什么来着?——莫利·奥弗林。啊,它可真是个邪恶的魔鬼,真的是。”
“你可是惟一一个能骑它的人。”塞奇威克夫人说。
“它要是办得到早就把我摔下来了。当它发现做不到时,就只能屈服了。
啊,它可真是个美人儿。但是说起骑马,在那儿再也找不出比你更好的女孩子。
你有可爱的臀部,可爱的双手。你从来都不害怕,一刻也没有,我想一直到现在始终如此。你开飞机,驾驶赛车也从不害怕。”
贝斯·塞奇威克又笑了笑。
“我得继续写我的信了。”
她从窗户缩回身去。
米基斜靠在栏杆上,“我从来没有忘记巴利高兰,”他话中有话地说,“有时候我想给你写信。”
屋里传来贝斯·塞奇威克刺耳的声音:
“你说这些是什么意思,迈克尔·戈尔曼?”
“我只是想说,我没有忘记——任何事情。我只是想提醒你。”
贝斯·塞奇威克的声音依然那么刺耳:
“如果你的意思是我所认为的那样,我将给你一条建议。要是你胆敢给我惹什么麻烦,我就会像枪毙老鼠一样轻而易举地毙了你,我以前可是杀过人的……”“也许是在国外吧?”
“不管是国外还是这儿——对我来说都是一样的。”
“哦,天哪,我相信你会那么做的,”他的声音里带着钦佩,“在巴利高兰……”“在巴利高兰,”她打断他的话说,“他们给你钱让你闭嘴,给了你不少钱。你已拿了钱。你从我这儿再也不会得到什么的,想都别想。”
“这对周末小报来说会是一个不错的浪漫故事。”
“你听到我说的话了?”
“啊,”他笑了笑,“我并不是认真的,我只是开个玩笑而已。我不会做任何伤害我的小贝西的事。我会闭着嘴的。”
“告诉你,可别忘了。”塞奇威克说。
她关上窗户,低头瞪着面前的书桌,看了看吸墨纸上那封还没写完的信。她拿起来看了看,将它揉成一团扔进废纸篓里。然后,她猛然从椅子里站起来走出房间,甚至没有朝周围看一眼。
伯特伦那些较小的书房即使里面有人也总显得空荡荡的。窗子下面整齐地摆放着两张书桌,右边有张桌子上放了一些杂志,左边朝着壁炉放着两把高背扶手椅。这些地方是那些老年军人们下午最喜欢来的地方。他们安安稳稳地坐在那里,美美地进入梦乡,直到下午茶的时间。而上午这些椅子就不那么抢手。
然而凑巧的是,这天早晨它们竟然被坐满了,一位老妇人占了一把,另一把上面坐着个年轻姑娘。这姑娘起身站了一会儿,迟疑地看着塞奇威克夫人刚刚从那儿走出的门,然后慢慢地也向它走去。埃尔韦拉·布莱克的脸色像死人般的苍白。
又过了五分钟,那位老夫人才开始有动静。然后,马普尔小姐觉得她穿衣下楼之后的小憩已经够长了,该出去走走享受一下伦敦的迷人风光了。她可以一直步行到皮卡迪利,然后坐9路车到肯辛顿的汉高大街;要么,她可以走到邦德大街,再坐25路车到马歇尔和斯内尔格罗夫商店,或者坐相反方向的25路车,她记得那样可以一直到军人合作消费社。穿过旅馆大门时,她仍在脑海里回味着这些令人高兴的事情。那个爱尔兰门卫又回到了工作岗位,他替她作了决定。
“您肯定要出租车,夫人?”他肯定说。
“我觉得不需要,”马普尔小姐说,“我想我可以坐25路车,车站就离这儿不远,或者乘从帕克路方向开来的2路。”
“您不会想坐公共汽车的,”门卫又无可置疑地说,“您年事已高,在公共汽车里颠簸可太危险了。他们那种开车方法,启动、停车、再开车,会把您摔到地板上的,真的。如今这些家伙一点儿良心也没有。我吹吹口哨帮您叫一辆出租车,那样您就可以像女王一样想去哪就去哪了。”
马普尔想了想,改变了主意。
“那好吧,”她说,“也许我最好是坐出租。”
门卫根本就不用吹口哨,他只是弹了个响指,一辆出租车就奇迹般地出现了。马普尔小姐被极为小心翼翼地扶进了车,就在那时她决定去鲁滨逊和克利弗商店,去看看那儿上好的正宗亚麻床单。她愉快地坐在车里,感觉正像那个门卫所说的一样,像个女王。她现在满脑子想的都是那些亚麻床单、亚麻枕套以及合适的玻璃纱布和桌布——这些布料都没有香蕉、无花果或调皮小狗等图案及其它分散人的注意力的图案。若印有这些乱七八糟的东西,在洗涤时非常让人心烦。
塞奇威克夫人来到前台。
“汉弗莱斯先生在办公室吗?”
“在的,塞奇威克夫人。”戈林奇小姐显得有些吃惊。
塞奇威克夫人走到柜台后面敲了敲门,还没等人回答就进去了。
汉弗莱斯先生吃惊地抬起头来。
“什么事——”
“谁雇了那个迈克尔·戈尔曼?”
汉弗莱斯有点急促而慌乱地说:
“帕菲特走了——他一个月前出了车祸。我们得很快找个人替代他,这人看起来挺合适。各方面条件都不错,退役军人——在军中表现很好——可能不太聪明——但有时这可能更好——你不会是知道一些他不好的事情吧?”
“足以不想让他呆在这儿。”
“如果你坚持,”汉弗莱斯慢吞吞地说,“我们会告诉他让他走人——”“不用了,”塞奇威克夫人缓缓说道,“不用了——太晚了——算了吧。”
上一章 下一章 回首页
出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)伯特伦旅馆之谜—第四章伯特伦旅馆之谜第六章 1“埃尔韦拉。”
“你好,布里奇特。”
尊敬的埃尔韦拉·布莱克推开昂斯洛广场180号的大门走了进去——她的朋友布里奇特透过窗户已经看到了她并赶紧冲下楼为她打开门。
“我们上楼吧。”埃尔韦拉说。
“对,最好这样。要不我们会让妈妈给缠住的。”
这两个姑娘冲上楼梯,从而躲过了布里奇特的母亲,她走出自己的卧室来到楼梯走廊上时已经太晚了。
“你没有妈妈真是幸运,”布里奇特把她的朋友带到自己的卧室里,把门紧紧地关上,然后有点上气不接下气地说道:“我的意思是,妈妈的确是个可爱之人,可是看她问的那些问题!上午,中午和晚上。你去哪,你都见了谁了?他们是不是另一个住在约克郡也叫这个名字的人的表亲?诸如此类的无聊之事。”
“我估计是她们没别的什么事情可想,”埃尔韦拉含糊不清地说,“听着,布里奇特,我得做一件极为重要的事,你得帮帮我。”
“嗯,只要帮得上我会的。什么事——一个男人?”
“不,实际上不是。”布里奇特看起来有点失望。“我必须离开二十四小时也许更长去爱尔兰,你可得给我打打掩护。”
“去爱尔兰?为什么?”
“我现在不能把什么都告诉你。没有时间。我一点半要到普鲁尼尔饭店跟我的监护人勒斯科姆上校见面,同他一起吃午饭。”
“你是怎么应付卡彭特太太的?”
“在德贝纳姆躲过了她。”
布里奇特咯咯地笑了起来。
“午饭之后,他们要带我去梅尔福兹家。我将和他们住在一起直到我长到二十一岁。”
“真是糟糕透顶!”
“我想我会办得到。米尔德里德表姐真是好骗极了。据安排,我要去听些课参加些活动。有个地方叫做‘今日世界’。他们带你去听讲座,并参观博物馆、美术馆、议会上院,等等。关键的一点是没有人会知道你是否在你应该在的地方!我们会设法做很多事。”
“我想我们会的。”布里奇特咯咯地笑着说,“我们在意大利就成功地办到了,不是吗?老麦考罗尼还以为她非常严格呢。她几乎一点都不知道我们是屡试不爽。”
两位姑娘为她们成功的恶作剧而开怀大笑起来。
“但是,那的确需要许多安排。”埃尔韦拉说。
“以及一些漂亮的谎言。”布里奇特说,“你收到吉多的信了吗?”
“哦,收到了。他给我写了封长信,署名是吉尼夫拉,好像他是个女朋友。
可我真的希望你不要说这么多,布里奇特。我们有许多事情要办,却只有一个半小时的时间来做。首先,你听我说,我约好明天去看牙医。那很容易,我可以打电话把时间推迟——你从这里也能办到。然后,中午的时候,你可以装成你妈妈给梅尔福兹家打电话,解释说牙医想让我第二天再去看看,所以我就跟你们一起在这儿过夜。”
“这点她们应该完全相信。她们会说些你真是好心这样没完没了的称赞话。
可是,假如你第二天没回来呢?”
“那么,你就得再打打电话。”
看上去布里奇特有些迷惑不解。
“在那之前我们会有大量的时间来想出对策的,”埃尔韦拉不耐烦地说,“现在我关心的是……钱。我估计你没多少吧?”埃尔韦拉没抱多大希望地说。
“大概只有两英镑。”
“那一点用都没有。我得买张飞机票。我已经查了航班,只用花两个小时的时间。问题关键在于我在那里要花多少时间。”
“你打算干什么不能告诉我吗?”
“不,不能。但它非常非常重要。”
埃尔韦拉的声音都变了,以致于布里奇特看着她都有点吃惊。
“是不是真的有麻烦了,埃尔韦拉?”
“对,不错。”
“是不能让任何人知道的事情吗?”
“对,就是那样的事情。非常非常机密。我得查明某件事情是不是完全属实。令人讨厌的是钱的问题。而让人痛苦的是我实际上非常有钱。我的监护人这样跟我说过。可他们所给我的只是一点点的买衣服的津贴。我一拿到这些钱好像马上就花光了。”
“你那叫做什么上校的监护人不会借给你一点钱吗?”
“那根本行不通。他会问许多问题,想知道我要这些钱干什么。”
“哎呀,我想他会的。我真想不通为什么每个人都问这么多的问题。你知道吗?一有人给我打电话,妈妈就得问你是谁?可那跟她毫不相干!”
埃尔韦拉同意她的看法,但她的思绪却是朝着另一个方面。
“你曾经典当过什么东西吗,布里奇特?”
“从来没有。我想我不知道怎么典当。”
“那肯定非常简单,”埃尔韦拉说,“你们经常光顾那个门上有三个球的珠宝商,对吗?”
“我想我没有任何值钱的东西可拿去典当的。”布里奇特说。
“你妈妈没在什么地方放些珠宝吗?”
“我想我们最好别向她求助