八喜电子书 > 恐怖悬拟电子书 > 巴陀督探长1 走向决定性的时刻(零时) >

第15部分

巴陀督探长1 走向决定性的时刻(零时)-第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  巴陀督察长一对眼睛皱起。
  “我曾经在什么地方读过一段活,激发了我的想像。是有关高明的意大利手法的一段话。这个案子给我的感觉就是这样。表面上看来,这是个粗略直率的残酷罪案,但是我似乎窥出了其他的一些什么来——一只在幕后操纵的高明的意大利人犯罪的手……”
  警察署长看着巴陀,一阵良久的停顿。
  “也许你对,”他终于说,“去他的,这件事是有蹊跷。现在,你对未来的行动有什么计划?”
  巴陀摸摸方方正正的下巴。
  “哦,长官,”他说,“我一向喜欢按照显而易见的方式行事。一切事实都在令我们怀疑奈维尔·史春吉,那么就让我们继续怀疑他吧。没有必要到真的逮捕他的地步。不过可以暗示要逮捕他,质问他,让他提心吊胆——同时观察每个人的反应。查证他的说辞,仔细查证他那天晚上的行踪。尽量明白显示我们的手法。”
  “相当不错的马基雅弗利权谋手法,”米切尔少校眨眨眼说,“铁腕警探,主角巴陀。”
  督察长微微一笑。
  “我一向喜欢做别人期待我做的事,长官。这一次我打算慢慢来——不慌不忙。我想到处刺探一下。对奈维尔·史春吉先生起疑是个很好的藉口,可以到处刺探。你知道,我觉得这个屋子里有件有点奇怪的事在进行着。”
  “从性别的角度来看?”
  “可以这么说,长官。”
  “照你的法子去办吧,巴陀。你和利奇尽管放手去办。”
  “谢谢你,长官。”巴陀站了起来,“律师公司那边没什么派得上用场的线索吧?”
  “没有,我打过电话给他们。我跟屈罗尼还蛮熟的。他会寄一份马梭爵士的遗嘱副本给我,还有崔西莲夫人的。她一年大约有五百英镑的收入属于她自己的——投资在优良证券上。她留下一份遗产给巴蕾特,还有一小份给哈士托,其余的都留给玛丽·欧丁。”
  “我们可以留意一下这三个人。”巴陀说。
  米切尔一脸逗笑的神色。
  “你是个疑心重的家伙,可不是吗?”
  “不要被五万镑催眠了,”巴陀麻木地说,“很多凶手为了不到五十镑的钱杀人。这要看你有多急着钱用而定。巴蕾特得到一份遗产——说不定她事先自己服下麻醉药,好避开嫌疑。”
  “她几乎命都没有了。拉曾比还不让我们问她话。”
  “也许是一时疏忽,做得太过火了。再来是哈士托,他可能急需现金用。
还有欧丁小姐,如果她本身没有钱,她可能想趁她还没老到不能动时,拥有一小笔收入,好好享受一番。”警察署长一脸怀疑的神色。
  “好了,”他说,“全看你们两个的了。继续工作吧。”
                5
  两位警官回到“鸥岬”,威廉士向他们报告检查结果。
  所有的卧房里没有再发现什么值得怀疑的东西。仆人吵着要继续日常的清理工作。他该不该准许他们回房工作?
  “也好,我想,”巴陀说,“我自己先到楼上房间去走走。还没整理过的房间经常可以告诉你关于住在那个房间里的人一些值得知道的东西。”
  琼斯把一个小硬纸盒放在桌上。
  “从奈维尔·史春吉先生那件深蓝色外套找到的,”他说,“红色头发是在袖口上,金色头发是在衣领内部和右肩部上。”
  巴陀拿起那纸盒里的两根红头发和半打金头发,在眼前看着。他微微眨动眼睛说:
  “方便。这屋子里两个是金头发,一个是红头发,还有一个是浅黑色。这么一来我们立见分晓。红头发在袖口上,金头发在衣领上?奈维尔·史春吉先生的确有点像是青髯公。他的手臂搂着一个太太,而另一个太太则把头靠在他肩上,享尽齐人之福。”(编者注:《孟子·离娄下》:“齐人有一妻一妾而处室者。”此处之“齐人”,比喻奈维尔同时拥有两个太太。)
  “衣袖上的血迹已经送去化验了,长官。他们一有结果就会打电话告诉我们。”
  利奇点点头。
  “仆人呢?”
  “我遵照你的指示,长官。没有人打算辞职离去,或是对那老夫人怀有什么恶意。她是严厉,不过大家都喜欢她。再说管理仆人是欧丁小姐的事。她似乎蛮受他们欢迎的。”
  “我看她一眼就知道她是个能干的女人,”巴陀说,“如果她是我们要找的女凶手,要让她上绞台可不容易。”
  琼斯一脸惊愕。
  “我知道——我知道,”巴陀说,“特别负责的史春吉先生的。一般都相信运动员四肢发达头脑简单(这话可一点也不真实),不过我无法相信奈维尔·史春吉是个大笨瓜。那个女仆的旃那叶呢?”
  “一向摆在三楼仆人专用浴室的架子上。她经常中午把它放在水里溶化,一直摆在那里,直到晚上上床前才喝。”
  “这么说,任何人都可能动手脚?也就是说,这屋子里任何一个人。”
  利奇深信不疑地说:
  “是自家人干的没错!”
  “嗯,我想是这样没错。这不是封闭性的罪案,不是。任何有钥匙的人都可以打开前门进来。奈维尔·史春吉那天晚上有钥匙——不过要照打一支是件简单的事,或者个中老手只要一根铁丝就成了。但是我不认为有任何外人知道叫人铃,还有巴蕾特晚上吃止泻药的事!这是自家人才知道的!来吧,詹姆士,我们上楼去看看这间浴室和其他所有的房间。”
  他们从顶楼开始看起。首先是一间杂物贮藏室,里面堆满了老旧破损的家具和各种杂七杂八的东西。
  “我没有检查这一间,长官,”琼斯说,“我不知道——”
  “你能找到什么?不找也罢,只是徒然浪费时间。从地板上的积尘看来,至少有半年没有人来过这里。”
  仆人的房间都在这一楼,还有两间没人用的房间和一间浴室。巴陀每个房间大致走走看看,注意到那凸眼女仆爱丽丝是关着窗子睡觉的;爱玛,瘦瘦的那个,亲戚很多,抽屉里都挤满了他们的照片,而哈士托拥有一两件名贵的瓷器,虽然已经破损了。
  厨子的房间有条不紊,厨房女佣的房间则乱七八糟。巴陀继续前进,走进最靠近楼梯口的浴室。威廉士指着洗脸槽上的长架子,上面摆着牙刷、镜子、梳子,各种软膏和发水等瓶瓶罐罐的东西。一包旃那叶封口开着摆在尾端。
  “纸包上或杯子上都没有指纹?”
  “只有那个女佣的。我从她房里采到她的指纹。”
  “他不必动到杯子,”利奇说,“他只要把东西滴进去就成了。”
  巴陀走下楼梯,利奇随身在后。这层楼梯半途墙上开着一扇有点不三不四的窗子。一根顶端装有铁钩的木棍在角落里竖立着。
  “那是用来拉下窗子的,”利奇解释说,“不过那里有个防盗钮,窗子只能拉下来到那里为止。空隙太窄,不可能从那里进来。”
  “我并不是在想有人从那里进来。”巴陀说,一副深思的样子。
  他走进二楼的第一间卧房,奥德莉·史春吉睡的房间,房内整洁、清新,梳妆台上摆着象牙梳子——没有散置的衣物。巴陀开衣橱看,两套便衣裙,几件睡衣,一两件夏季洋装。睡衣是便宜货,订做的衣服剪裁得宜,价格昂贵,不过不是新的。
  巴陀点点头。他站在写字桌前一两分钟,漫不经心地随意动动吸墨纸左侧的钢笔盘。
  威廉士说:“吸墨纸上或是废纸篓里没有什么有趣的东西。”
  “你的活没错,”巴陀说,“这里没什么好看头的。”
  他们继续到其他的房间去。
  汤玛士·罗伊迪的房间杂乱无章,衣物散置。桌上都是烟丝和烟灰,床沿摆着一本半开着的吉卜龄的小说。
  “习惯让土著仆人替他清理,”巴陀说,“喜欢看些旧小说。保守型的人物。”
  玛丽·欧丁的房间小而舒适。巴陀看着架子上的一些旅游书籍,和老式的银梳。这房间的摆设和色调比其他的房间都来得现代。
  “她并不怎么保守,”巴陀说,“没有任何照片。不是个生活在过去的人。”
  有三四个房间空着,都打扫得干干净净,随时准备让人住进去,还有几间浴室。再过来是崔西莲夫人的大双人房。双人房过去几步路,是史春吉夫妇占用的两个卧房带间浴室。
  巴陀没有在奈维尔的房里浪费多少时间。他从敞开的窗口望出去,底下是一壁山崖直落至海。这是扇西向开着的窗子,可以望见突出在海面上的对岸断崖头。
  “下午阳光可以照射进来,”他喃喃说道,“不过上午就有点阴郁了。低潮时还会有刺鼻的海草味道。而对岸的断崖看来险峻冷酷,难怪会引人到那里自杀!”
  他走向较大的一房卧房,通道门的锁已经打开了。
  这里一切乱七八糟。衣物成堆地到处放着——薄薄的内衣裤、袜子、背心,试过了就随地一丢——一件花格子洋装摊置在一张椅背上。巴陀打开衣橱看,里面满满都是毛皮衣、晚礼服、家居衣服、运动衣裤、网球装、海滩装等。
  巴陀几近于虔诚地关上橱门。
  “品味奢侈豪华,”他说,“她一定花了她先生不少钱。”
  利奇阴郁地说:
  “也许正因为——”
  他没继续说下去。
  “正因为如此所以他需要十万——或者该说是五万英镑?或许吧。我想,我们最好去找他谈谈,看他怎么说。”
  他们下楼到书房。威廉士被派去告诉仆人可以开始继续日常工作。家人可以随意回到各人房间里去。他同时告诉他们利奇督察要跟他们逐一个别谈话,先从奈维尔·史春吉先生开始。
  威廉士一离开书房,巴陀和利奇就坐在一张庞大的维多利亚式书桌后面。
一个年轻的警员备好纸笔,坐在书房一角落里。
  巴陀说:
  “你先开始跟他们谈,詹姆士,好好表现一下。”利奇点点头,巴陀手摸着下巴,皱起眉头。
  “真希望我知道为什么赫邱里·白罗老是出现在我脑海里。”
  “你是说那个老头子——比利时人——那滑稽的矮小子?”
  “滑稽个屁,”巴陀督察长说,“他的危险性不下于非洲的黑毒蛇和母花豹——他一开始耍起江湖郎中来就是这样!我真希望他在这里——这种事正是他的看家本领。”
  “怎么说?”
  “心理学,”巴陀说,“真正的心理学——不是那些生吞活剥一窍不通的货色。”他愤愤地想起安夫瑞小姐和他的女儿西维亚。“不是——是货真价实——登堂入室,了解人的心理。让凶手不断地谈话……这是他的一招。说每个人迟早都会说出实话来——因为到头来还是说实话比说谎来得容易。这样他们会说溜了嘴,说出一些他们自以为没什么要紧的话来——这时候你就捉住他们的狐狸尾巴了。”
  “所以你想放任奈维尔·史春吉,让他自取灭亡?”
  巴陀心不在焉地应了一声。然后他有点困惑苦恼地又说:
  “不过真正令我感到烦恼的是——到底是什么让我想起了赫邱里·白罗?楼上——是楼上的东西。我到底在楼上看到什么让我想起那个矮小子的东西?”
  奈维尔·史春吉走进来,中止了他们之间的谈话。
  他看来面色苍白、忧心忡忡,不过已经不再像吃早餐时那么紧张。巴陀以锐利的眼光看着他。真叫人难以置信,一个明知道——如果他有任何思考能力的话,他一定知道——他的指纹留在凶器上——后来自己的指纹还被警方采去——的人竟然还能表现得既不是十分紧张,也不是厚着脸皮硬装出若无其事的样子。
  奈维尔·史春吉看来相当自然——受惊、担忧、悲伤——只有微微显出正常的紧张模样。
  詹姆士·利奇以他和悦的西部乡村口音说话。
  “我们想要你回答一些问题,史春吉先生。有关你昨晚的行踪和一些特别的事实。同时我必须提醒你小心回答,除非你愿意,你可以不必回答,而且如果你喜欢,你可以找你的律师来。”
  他说完躺回椅背上,观察这段话的效果。
  奈维尔·史春吉一副茫然的样子。
  “他一点也不知道我们在打什么主意,要不然他就是个他妈的好演员。”利奇心里想着。由于奈维尔没有回答,他大声说,“怎么样,史春吉先生?”
  奈维尔说:
  “当然,随你问吧。”
  “你知道,”巴陀和悦地说,“你说的每一句话都会被记录下来,同时可能在法庭上用作证据。”
  史春吉脸上掠过一阵怒气。他锐利地说:
  “你是在恐吓我?”
  “不,不,史春吉先生,是警告你。”
  奈维尔耸耸肩。
  “我想这一切只是你们的例行规矩。继续吧。”
  “你准备好作口供了?”
  “如果这是你们所谓的口供的话。”
  “那么告诉我们你昨晚确切的行踪,从晚餐开始吧,怎么样?”
  “当然。晚餐过后,我们到客厅去,我们喝咖啡。我们听收音机——新闻报导等等。然后我决定到东头湾去找一个住在那里的人——我的一个朋友。”
  “叫什么名字?”
  “拉提莫,泰德·拉提莫。”
  “亲近的朋友?”
  “噢,普普通通。他到这里来后,我们常跟他见面。他来过这里吃过午餐、晚餐,我们也去过他那里。”
  巴陀说:
  “那个时候到东头湾去未免太晚了一点吧?”
  “噢,那是个娱乐场——他们开到很晚。”
  “不过这家人都是有点早睡,不是吗?”
  “是的,大致上是如此。不过,我带着钥匙,不用人家等我。”
  “你太太没想到要跟你一起去?”
  奈维尔的声调有微微的变化,他有点僵硬地说:
  “没有,她头痛。她已经上床去了。”
  “请继续,史春吉先生。”
  “我正要上楼去换衣服。”
  利奇插嘴说:
  “对不起,史春吉先生。换什么衣服?换上晚礼服或是换下晚礼服?”
  “都不是。我当时身上穿着一套蓝色西装——正好是我最好的一套,因

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的