八喜电子书 > 恐怖悬拟电子书 > 公寓女郎(第三个女郎) >

第5部分

公寓女郎(第三个女郎)-第5部分

小说: 公寓女郎(第三个女郎) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



崾氖焙颍颐墙煌诵矶嗾饫嗟那嗤埽话胍膊患堑昧恕2淮恚笔笔窃诔〉模鲜段遥乙踩鲜缎矶嗨岬降娜恕K傅降挠腥送滴页档氖碌故乔д嫱蛉返摹5比唬恿说阌停砹诵┐祝笔笔谴幸皇钡模凑膊恢牢也患堑盟恕M鞯模饧一铮墒俏一故且担咳皇且恢磺嗤埽遣唬磕阒牢业囊馑迹扒蛔魇啤⑹治枳愕福瞎├瘢颓换鞯摹:昧耍颐亲鞯侥亩耍俊彼漳菅悄闷鹨环庑诺莞K婕从纸桓桓毖劬担⒓淳芫恕!安灰饫褪沧印易约耗芸础!彼衅鹆搜劬Γ咽种械男拍迷读诵┛矗婧蟊硎就督担秩怂氖种小!昂冒桑残砘故悄隳罡姨伞!彼们宕唷⑷崦牡纳艨寄盍似鹄础3銎罚喊⒓由?死锼沟傩∷底ㄇ╟hristie。soim)第三个女郎第五章。赫邱里·白罗在楼梯口站了半晌。他倾过头竖着耳朵听了听,楼下没有什么声响。他走到靠楼梯的窗口,往外望了望。玛丽,芮斯德立克又在下头的园子里操作呢。白罗放心地点了点头。他放轻了脚步,沿着走廊走去。一扇一扇地,他将房门打开。一间浴室,一只放毛巾的壁橱,一间空着的双人卧房,一间有人住的单人卧房,一间双人床的女佣房间(玛丽·芮斯德立克的?),下一扇是邻室可以互通的房门,他猜也许是安德鲁·芮斯德立克的,他又转向楼梯口的另一边。他打开的第一扇房门,里头是一间单人卧室,依他判断,当时这间房子没有人住,但可能在周末会有人用。梳妆台上放着一把发刷,他小心翼翼地听了听,然后蹑着脚尖走了进去。他打开衣橱。不错,里头挂着些衣服,乡间穿着的衣服。有一张书写台,但是上头空无一物。他轻轻将书桌的抽屉拉开。除了一些零碎东西之外,有一、两封书信,但是内容也是闲话家常,而且日期也很久了。他将抽屉关好。他走到楼下,走出住屋去向女主人告辞。他婉谢了她请他留下来用茶。他说,他答应朋友要赶回城去,不久就要搭火车回去的。“不要个计程车吗?我们可以给你叫一辆,或是我自己可以开车送你一趟。”“不,不了,夫人,您太客气了。”白罗走回村子里,转入教堂边的巷子里。走过一条跨过小溪的桥不远,就来到一株山毛榉树下,那里停着一辆很大的轿车,一名司机坐在里头小心谨慎地等着。司机将车门打开,白罗坐进去之后,将黑漆皮鞋脱下,轻松地呼了一口气。“现在我们回伦敦吧。”他说。司机将车门关上,回到驾驶座,稳静地将车向前驶去。
    路边有个年轻人,伸出大拇指,焦渴地要搭便车。这情形已经很普遍了。白罗的目光几乎漠视地落在这名属于这帮小伙子的身上,浑身穿得花枝招展的,一头长而怪状的头发。这种人到处都是,但此刻白罗突然正襟危坐,对司机说了话。“请停停。好了,往后倒一倒……有人要搭便车。”司机往肩后深疑地瞄了一眼。他再也想不到主人会说这种话。然而,白罗很和蔼地点了点头,他只有遵命了。那个叫大卫的青年朝汽车迎来。“还以为你们不会停的呢,”他很高兴地说:“多谢,是真的。”他进了车,将肩上挂的小皮包移下,顺手滑落在车厢地板上,把古铜色的长发鬈理了理。“这么说,你还认识我。”他说。“可能是你的穿着太抢眼了一点吧。”“喔,真的吗?不见得吧。我只是有一群哥儿们都这么穿。”“范戴克派的。很讲究派头。”“呵,那我倒没想到。不过,你说的也有些道理的。”“容我建议的话,我觉得你应该戴顶骑士帽子,”白罗说:“领子上再镶些花边。”“喔,我认为我们还不至于那么过份吧。”青年人笑着说:“芮斯德立克太太见了我真讨厌死了。其实,彼此彼此。
    我也并不喜欢芮斯德立克这家人。有钱的大亨都有那么点令人厌恶的味道,你说对不对?”“这是见仁见智的事。据我所知,你对他们的女儿倒是挺殷勤的。”“你说的真妙,”大卫说:“对女儿献殷勤。我想也许可以这么说。不过,你知道这也可以说是愿打愿挨。她也对我很殷勤呢。”“这位小姐目前在哪儿?”大卫转过头很冷刻地问:“你问这个干嘛?”“我很想认识她。”他耸了耸肩膀说。“我看她不一定对你的胃口,我也一样。诺玛在伦敦。”“可是你对她继母说——”“喔。我们对继母是不说老实话的。”“她在伦敦什么地方?”“她在契尔西区国王大道的一家室内装潢公司作事。一时想不起名字了。大概是苏姗·费尔普斯吧。”“可是,我想她本人不住在那儿。你有她住所的地址吗?”“有。是一大排楼房。我不懂你的兴趣在哪里。”“一个人的兴趣可多了。”“什么意思?”“你今天去那幢房子(叫什么名字来着?——克洛斯海吉斯)干什么来着?偷偷地进了房子,上了楼。”“我承认是从后门进去的。”“你在楼上找什么呢?”“这是我的事。我倒不是不客气,不过你这不是太多管闲事了吗?”“不错,我是在表现我的好奇。我很想知道这位小姐到底在哪儿。”“噢,我懂了。亲爱的安德鲁与亲爱的玛丽——但愿老天瞎了眼——雇用你了,是不?他们是想找她吧?”“还没呢,”白罗说:“我想他们还不知道她失踪了呢。”“一定有人聘请你了。”“你的眼光真不错。”白罗说着将身子往后靠去。“我是在奇怪你到那儿去有什么贵干,”大卫说:“这也是我拦你的车的原因。我心里盼望你肯停下来,告诉我一点消息。她是我女朋友,这,我想你是知道的?”“据我所了解,似乎是有这么档子事,”白罗很谨慎地说:“如果是真的,那么你应该知道她身在何处了。是不是?呃——对不起,什么先生来着。我只知道你的名字叫大卫,贵姓是——“贝克。”“也许,贝克先生,你们吵架了。”“没有,我们还没吵过嘴。你凭什么认为我们吵了呢?”“诺玛·芮斯德立克小姐是星期日晚上离开克洛斯海吉斯宅子的,还是星期天早上呢?”“那要看了。有早班车可以搭。到伦敦十点过一点。她上班是晚了一点,不过也不会迟到太久。通常她都是星期天晚间回去的。”“她星期天晚间离开,可是还没回到波洛登公寓。”“应该没有。至少克劳蒂亚是这么说的。”“这位瑞希·何兰小姐——这是她吧?——觉得奇怪呢,还是焦急呢?”“老天,没有,她有什么好奇怪、焦急的。这些女孩子,她们也不是一天到晚老盯着彼此。”“可是你认为她是回那里的?”“她也没回去上班呵,她公司也已经受够她了,这我可以告诉你。”“你,担心吗?贝克先生?”“不。当然——我是说,嗳,我怎么晓得。我看不出我有什么理由应该担心,只是日子不多了。今天礼拜几——礼拜四?”“她没跟你吵架吗?”“没有。我们是不吵架的。”“可是你在为她挂心,贝克先生?”“跟你有什么关系?”“跟我倒是没关系,不过,据我所了解,她们家有些问题。她不喜欢她的继母。”“一点怪不得她。那个女人,真是个刁妇,像钉子般硬。
    她也不见得喜欢诺玛。”“她近来身体不好,对吧?还进医院检查过呢。”“你说的是谁呀,诺玛?”“不是,我说的不是芮斯德立克小姐,我是在说芮斯德立克太太。”“我想她确曾进过疗养院。真不知她去干什么,我看她像匹马一样的硬朗。”“芮斯德立克小姐恨她的继母。”“有时候,她心理是不大平衡,诺玛你知道,钻牛角尖。
    我告诉你,女孩子都恨继母的。”“恨得继母非病不可,病得得住医院吗?”“你到底在指什么呀?”“也许是整理花园——或是用除草剂。”“你提除草剂是什么意思?你是不是在指诺玛——她,她在盘算——她——”“人是有嘴的,”白罗说:“闲话是会在四邻传开的。”“你是指有人说诺玛想要把她继母毒死?荒谬。简直荒谬无稽。”“很不可能,我同意,”白罗说:“其实,并没有人这么说呢。”“喔,抱歉,我误会了。可是,你指的到底是什么呢?”“亲爱的年轻人,”白罗说:你应该晓得,谣言总是有人散布的,而谣言几乎都是针对同一个人——做丈夫的。”“什么?可怜的安德鲁?我看,太不可能了。”“不错,是的,我看也是非常不可能。”“那么,你去他们那儿有什么事呢?你是个侦探,是不是?”“是的。”“好了,那么目的何在?”“我们的目的不尽相同,”白罗说:“我到那儿去不是去探查任何可疑或可能的下毒案子。请原谅我,有许多问题我无法回答你,这一切都还是很秘密的,你懂吧。”“你这到底是说些什么啊?”“我去那儿,”白罗说:“是拜访罗德立克爵士的。”“什么,那个老家伙?他根本是个老糊涂,对不?”“他是个拥有许多秘密的人,”白罗说:“我不是说他现在在这方面还很活跃,不过,他知道的事情很不少。他知道许多与上次大战有关的事情。他也认识过几个人。”“那可都是好多年前的事了。”“不错,他本人经历的事情的确都过去了。可是你难道不晓得许多事往往也很有用埃”“哪种事情?”“面孔,”白罗说:“也许是个很有名的面孔,罗德立克爵士可能会认出来。面孔、动作、说话、走路的样子,或者是一种姿态。人是会记得的,你晓得。老人家,记得的不是上礼拜、上个月或去年的事,他们记得可能是发生在几乎廿年前的事。他们也许会记得有些宁可被忘记的人。他们能告诉你有过来往的某个男人或女人的一些私事——这我不能说得太清楚,你懂吧。我去看他是探听点消息。”“你去跟他探听消息?那个老家伙?老糊涂?他给了你了吗?”“可以这么说,我相当满意。”大卫目不斜视地盯着他。“我现在想,”他说:“你去是看那个老头子,还是去看那个小女子呢,呃?你是不是去看看她在他们家干些什么呢?我自己有时候也会感到奇怪。
    你看,她要那份工作,可不可能是想从老头子那儿弄点过去的情报?”“我觉得,”白罗说:“谈这些事并没有什么用处。她看起来是个忠心也很细心的——我该怎么称呼她呢——秘书,对不?”“我看是护士、秘书、随身陪伴、照顾老舅爷的混合物!的确,要给她找头衔倒也不难,是不?他真被她迷昏了头,你注意到了没有?”“在这种情况之下,倒也没什么不寻常的。”白罗一本正经地说。“我可以告诉你谁不喜欢她,就是我们那位玛丽。”“那么,她或许也不喜欢玛丽·芮斯德立克了。”“你心里正是这么想,是不是?”大卫说:“是苏妮亚不喜欢玛丽·芮斯德立克。或许你甚至在想她是去调查除草剂放在甚么地方的?胡扯,”他又说:“这一切都太胡扯了。
    好了。谢谢你的便车。我想我在这儿下车了。”“呵,你就到这里了?我们离伦敦还有七哩呢。”“我在这儿下车。再见,白罗先生。”“再见。”大卫把车门推上之后,白罗重又靠回到座位上。奥立佛太太在她客厅里,来回地踱方步,她很是坐立不安。一小时之前,她把校对完了的打字文稿包装了起来。她就要寄给她的出版商,他已等得心焦,每隔三、四天就催过她一次。“呵,你来了,”奥立佛太太对着空屋内假想的出版商说:“你来了,但愿你喜欢这个故事。我可不喜欢,我觉得糟透了!我根本不信你真知道我写的小说是好是坏。反正,我警告过你的,我告诉了你是可怕透了的。你却说:‘喔!不,不会,我一点也不相信。’”“你等着瞧好了,”奥立佛太太恨恨地说:“你等着瞧吧。”她开门把女仆艾蒂丝叫了进来,把包裹交给她,命她立刻到邮局寄出。“现在,”奥立佛太太说:“我该做什么事呢?”她又开始踱方步了。“真是,”奥立佛心中想:“我真应该把那些热带鸟的壁纸糊回去,不要这些傻里傻气的樱桃。
    我以前总觉得自己是热带丛林中的动物,一只狮子、老虎、豹子或猩猩什么的。如今在樱桃园中除了觉得像个稻草人之外,还能像什么?”她往四下看了看。“我应该学鸟叫才对,”她无可奈何地说:“吃樱桃……真盼望现在是樱桃成熟季节,真想吃点樱桃。不知道现在——”她走到电话机前。“我给您看看,夫人。”对方电话中乔治回话说。立刻另一个声音传了过来。“赫邱里·白罗,在此候教,夫人。”“你到哪儿去了?”奥立佛太太说:“你一天都不在。
    我猜你准是去看芮斯德立克家去了,对不?你见到罗德立克先生了吗?你探听到什么了吗?”“没有。”赫邱里·白罗说。“怎么这么差劲。”奥立佛太太说。
    “并不,我倒不觉得那么差劲,没探出什么来,我才觉得很惊讶呢。”“有什么好惊讶的?我不懂。”“因为,”白罗说:“这显示并非没什么可探听的,而这与事实十分不合;那就是事情非常巧妙地给掩饰起来了。
    你看,这不就很耐人寻味了吗?喔,对了,芮斯德立克太太并不晓得那女孩失踪了。”“你是说——她与这女孩的失踪并无牵连吗?”“看情形是如此。我在那儿也见到那年轻人了。”“你指的是那个人见人厌的恶劣青年吗?”“不错,那名恶劣青年。”“你认为他真是恶劣吗?”“自谁的眼光来看?”“我想当然不是从那女孩子的眼中来看了。”“我相信:那个来找过我的女孩子一定挺喜欢他的。”“他的长相是不是很可怕?”“他长得很美。”赫邱里·白罗说。“很美?”奥立佛太太说:“我想我可不喜欢很美的男人。”“年青女孩子却是喜欢的。”白罗说:“的确,你说的很对,她们喜欢漂亮的男人。我不是指英竣潇洒或衣装很帅、整洁的年轻男人,我指的是复辟的时代喜剧中的那种男人,要不就是那些四处流浪的男人。”“好像,他也不知道那女郎现在何方——”“要不然是他不肯承认。”“说不定。他也到那儿去了。为什么?他的确在那幢住宅里。他还费了些心机没让

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的