八喜电子书 > 恐怖悬拟电子书 > 波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案) >

第3部分

波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案)-第3部分

小说: 波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                “好的。那么现在,我们需要的只是一个大致的轮廓。如果詹姆斯·本特利
            没有杀害麦金蒂太太,那么是谁杀了她?”
                斯彭斯耸了耸肩膀,沉重地说道:“目前,就我掌握的情况来说,找不到其
            他什么嫌疑人。”
                “可这种回答我们是不能接受的。现在,既然每一桩谋杀都必须有一个动
            机,那么,就麦金蒂太太的这起案子而言,谋杀她的动机是什么?是因为嫉妒、
            报复、害怕、羡慕还是钱?让我们从最后,也是最简单的一个原因开始考虑怎么
            样?对她的死,谁能得到好处?”
                “没有人能够得到多大的好处。她总共有二百英镑存款。她的侄女得到了这
            笔钱。”
                “二百英镑不是个大数目——可在一定的情况下,那也可以说是不少了。所
            以,就让我们考虑一下她的那位侄女。我的朋友,很抱歉我得沿着您的脚步再走
            一遍。我知道您肯定已经把这些事情都考虑过了,但我必须从您已经走过的路上
            再走一遍。”
                斯彭斯点了点头。
                “我们当然审查过她的那位侄女。她三十八岁,已婚。丈夫受雇于建筑装饰
            行业,是位装饰画家,他品行很好,职业稳定,是那种很聪明的年轻人,一点也
            不傻。她是个令人愉快的年轻妇女,有点爱说话,好像对她的婶婶很喜欢。我敢
            说,他们两个谁也不可能对二百英镑有任何急迫的需要,尽管他们很高兴能得到
            这笔钱。”
                “那所小房子呢?他们能得到那所房子吗?”
                “那是租来的。当然了,根据房屋租赁条例,房东不能将那老妇人赶出去,
            但是现在她死了,我认为她的侄女不会将它买过来——不管怎么样,她和她的丈
            夫还不想这样做。他们有一套他们自己的、很现代化的小房子,他们很引以为
            荣。”斯彭斯叹了口气说,“我非常仔细地调查过她的那位侄女和她的丈夫——
            他们看起来是很好的一对儿,您会明白的。不过,我什么有价值的情况也没得
            到。”
                “天啊。现在让我们来谈谈麦金蒂太太本人的情况吧。请您给我讲一下——
            如果您愿意的话,请不要只讲她的外貌特征。”
                斯彭斯咧嘴笑了笑。
                “不想听那种警方例行报告吗?好吧,她六十四岁,是个寡妇,她的丈夫曾
            受雇于基尔切斯特的霍奇斯商店,他七年前因肺病死去。从那以后,麦金蒂太太
            每天都要到附近不同的人家去帮助做些家务活。布罗德欣尼是一个小村子,最近
            才有人去住。村上有一两个退休的人,还有一个工程师和一个医生等等,到基尔
            切斯特去的公共汽车和火车都很方便。我想您也知道,卡伦奎是一个相当大的避
            暑胜地,离那个村庄只有八英里的路。但是,那个村庄本身的景色还是相当漂
            亮,俨然一派田园风光。尽管离德赖茅斯和基尔切斯特的公路只有四分之一英
            里,但布罗德欣尼本身却仍然是个偏僻的小乡村。”
                波洛点点头。
                “麦金蒂太太的小房子是那村里为数不多的建筑之一,另外还有一家邮局兼
            商店,村里其他的居民还有些干农活的工人。”
                “她还招了一个房客,是吗?”
                “是的。在她丈夫死前,通常夏季会有客人来住,后来,她就只接纳一位常
            住的房客。詹姆斯·本特利已在那儿住了几个月了。”
                “那么,现在我们来谈谈詹姆斯·本特利吧。”
                “詹姆斯·本特利最后一份工作是受雇于基尔切斯特的一个房屋经纪人。在
            那儿以前,他和他的母亲同住在卡伦奎,她年迈体弱,由他来照料,从不长时间
            外出。后来她死了,死后她还有一份保险金。他卖掉了他们的小房子,自己找了
            份工作。他受过良好的教育,但却无特殊的本领和专长,就像我说的那样,不是
            个一见面就让人喜欢的人。他不会发现在社会上做事不那么容易。不管怎么样,
            还是有家公司录用了他,那是一家二流的公司。我不认为他多么成功,也不认为
            他多么能干,他们裁员的时候,他便名列其中。他很难另外找到一份新工作,他
            的钱也用光了,他通常是每月向麦金蒂太太付一次房租,她为他提供早餐和晚
            餐,每周三英镑,这是相当公平合理的价格。他已有两个月无钱付房租了,他的
            积蓄几乎用完了,而他又一直没有找到一份新工作。她催促他付清所欠房租。”
                “他知道她的房里有三十英镑吗?顺便问一下,既然她有一个银行储蓄账
            户,为什么还要将三十英镑藏在家里呢?”
                “因为她不相信政府。她说他们已经替她保管了二百英镑,就不能再让他们
            多替她保存了,她要把钱存在她随时都能轻易找到的地方。她曾对别人说过这样
            的话,她将她的钱放在她卧室的一块可以松动的地板下面——那是个非常显眼的
            地方。詹姆斯·本特利承认他知道钱是放在那儿的。”
                “他倒是很直率。那侄女和她丈夫也知道这地方吗?”
                “噢,是的。”
                “那么,现在,我们再回到我向您提出的第一个问题上来,麦金蒂太太是怎
            么死的?”
                “她是在十一月二十二号晚上死的,法医推断的死亡时间是在晚上七点到十
            点之间。她已经吃过晚饭——鲱鱼干、面包和黄油。根据调查,她通常是在六点
            半左右吃晚饭。如果案发的当天晚上,她在这一通常进完餐的时间吃的晚饭,那
            么,从她的食物消化情况来推断,她遇害的时间大约是八点三十分到九点之间。
            詹姆斯·本特利,根据他自己的交待,在当天晚上的七点十五分到九点之间外出
            散步去了。他几乎每天天黑之后,都要出去散步。他自己声称,是在九点钟的时
            候回来的(他有自己房门的钥匙)。之后他就到自己的房间了。麦金蒂太太在卧
            室里为夏天的房客们准备了洗浴盆。他看了大约半个小时的报纸,尔后便上床睡
            觉了,他没有听见,也没有注意到有什么异常的事情发生。第二天早上,他下楼
            到厨房去,厨房里没人,也没有任何迹象表明麦金蒂太太为他准备有早餐。他
            说,他犹豫了一会儿,然后去敲麦金蒂太太的房门,可是没有听到回答,他以为
            她睡过头了,可又不愿再敲下去。后来面包师来了,詹姆斯·本特利又上楼去敲
            了一次门。在此之后,就像我告诉您的那样,面包师到隔壁叫来一位邻居埃利奥
            特太太,她后来发现了尸体,惊得呼天喊地。麦金蒂太太躺在客厅的地板上,她
            是被东西击中后脑勺而致命的。凶器可能是那种带有利刃的砍肉用的斧头,她当
            场就死了。屋里的抽屉都被打开,东西被翻得乱七八糟,卧室里那块松动的木板
            已被掀开,三十英镑现金不见了。所有的窗户都从里面关得严严实实,没有任何
            迹象说明是从外面强行闯入的。”
                “因此,”波洛说,“要么就肯定是詹姆斯·本特利杀了她,要么就是她趁
            本特利外出时自己将自己杀死的,对吗?”
                “的确如此。它不是入室抢劫或盗窃。那么,她有可能把谁让进屋里呢?一
            个邻居,或者她的侄女或她的丈夫。问题只能导致这样一个结论:我们排除掉了
            她的邻居。那天晚上,她的侄女和她的丈夫去看电影了,它的可能性是——也仅
            仅是有一点儿可能,他们两个人中的一个悄悄离开电影院,骑自行车走了三英
            里,杀掉那位老妇人,将钱藏到了房后,然后不为别人察觉地再骑车返回影院。
            我们认真分析了这种可能性,但没有发现任何证据可以加以证实。如果事实是这
            样的话,他们为什么要把钱藏到房子后面呢?那是一个日后很难将钱取走的地
            方。为什么不将钱藏到从房子到影院这三英里之间的什么地方呢?不,将钱藏到
            那个地方的惟一可信的解释是——”
                波洛替他说完了这句话:
                “因为你正住在那房子里,但又不愿将钱放在自己的房间里,或者是屋里的
            什么地方才会那么做的。事实上,这样做事的人只能是詹姆斯·本特利。”
                “完全正确。每一个地点,每一个时间,你都可以得出对本特利不利的结
            论。最后一点,他的衣袖上有血迹。”
                “他如何解释这血迹?”
                “他说他记得出事的前一天他到一个屠夫的肉店里去帮忙了。一派胡言!那
            不是屠宰动物的血。”
                “他坚持那种说法吗?”
                “没有。在审判的时候,他说的话截然不同。您知道,在他的袖口上还有一
            根头发,一根沾有血迹的头发,那根头发和麦金蒂太太的头发完全一样,这就把
            事情给解释清楚了。后来,他承认在前一天晚上他散步回来的时候,他进过麦金
            蒂太太的房间。他说,他敲门之后进去,发现她死在了地板上,便弯腰摸了一摸
            她,他就是这么说的。他这样是为了得到证实她的确死了。然后,他就失去了理
            智,他一看到血就会十分冲动,压抑不住,情绪很受影响。他说,他回到自己房
            间时,人几乎要崩溃了,差点儿晕了过去。到了第二天早上,他仍然没有勇气承
            认他已经知道了发生过的事情。”
                “非常靠不住的说法。”波洛评论道。
                “是的,的确如此,然而您知道,”斯彭斯沉思着说,“它很有可能是真
            的。这不是一个正常人或者陪审团的人所能相信的那种事实。但是我见过这种
            人,我不是说那种精神崩溃的说法,我是指需要对一种行为负责,而只是不能够
            面对事实,承担责任的那种很害羞的人。比如说,他走进房间,发现她已经死
            了,他知道他应该做些什么——去报警——去告诉一个邻居——去做当时当地要
            求的应该做的事。而他都吓得惊慌失措。他想:‘我不需要知道这件事,我今晚
            不应该到这个房间里来。我要去睡觉,就像我根本没有到这儿来过一样。’这样
            想过之后,当然就是害怕——害怕他被怀疑和这事儿有牵连,他认为他要尽可能
            长时间地使自己摆脱掉这件事。这样,这个傻瓜实际上就使自己陷了进去,把绞
            索套到了自己的脖子上。”
                斯彭斯停顿了一下。
                “有可能是这么回事。”
                “是有可能。”波洛沉思着说。
                “另外,那也可能是他的律师为他编造的最好的借口。但是,我不知道,基
            尔切斯特一家咖啡馆的女招待说,他去那个小餐馆吃午饭的时候,总是挑一个他
            只能够看见一堵墙或者角落的桌子坐下,而从不看人。他是那种有点古怪的家
            伙,但是还不足以怪到成为一个杀人犯。他没有迫害别人的欲望,也没有做出残
            酷行为的能力,他不是那块料。”
                斯彭斯怀着希望看了看波洛,但是波洛没有任何表示——他在紧皱着他的双
            眉。
                两个人默默地坐着。
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)清洁女工之死—第三章清洁女工之死
            
                                           第三章
            
            
                最后,波洛吐出一口气,使自己振作起来。
                “啊,”他说,“我们已经浪费了钱的动机,让我考虑一下其它动机吧。麦
            金蒂太太有没有仇人?她是不是害怕什么人?”
                “没有这类证据。”
                “她的邻居们对此有何看法?”
                “没有太多看法。也许他们不愿对警察说,但我以为他们没有隐瞒什么。她
            独身一人,深居简出,但这看来很正常。我们的村民对人并不很友好,这您是知
            道的。在战争期间,从城里疏散到这儿的人都这么认为。麦金蒂

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的