八喜电子书 > 恐怖悬拟电子书 > 波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案) >

第7部分

波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案)-第7部分

小说: 波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



            之间说——严格保密在你知、我知的范围内——您认为他会杀了那个老妇人吗?”
                斯卡特尔瞪起了眼睛。
                “当然。”
                “那么,从心理学上讲,您也认为他很有可能做这种事儿吗?”
                “啊,如果您这样说话——不,不完全肯定。根本想不到他会有这样的胆
            量。如果您真的这么问我的话,我就告诉您原因是什么。他性情温和,头脑总是
            有点犹豫不决,做事优柔寡断,于心不忍。一旦接受下一份工作,就总是没完没
            了地担心着急。他就是有点精神错乱。”
                “您解雇他没有什么特殊的理由吗?”
                斯卡特尔摇了摇头。
                “这年头儿生意不好做,职员们没有足够的事儿干,我们就解雇那些最没有
            能力的人。这就轮到了本特利。我认为这属于正常情况,公司处境不好的时候,
            情况总是如此。给他一份评语很好的推荐信,不过他还是没能找到一份新工作。
            他劲头不足,缺乏活力,这给人的印象不很好。”
                事情总是这样的,波洛心里想着,离开了办公室。詹姆斯·本特利总给人留
            下不好的印象。绝大多数人认为杀人犯都很有魅力,他这样想时,心里稍微有些
            安慰。
            
                                              2
            
                “对不起,您介意我坐下来和您谈谈吗?”
                波洛坐在“蓝猫”咖啡店的一张小桌子旁,从他刚才正在认真研究的菜单上
            抬起头来。
                “蓝猫”咖啡店的灯光很暗,它的特色是专门营造一个由橡树和方格玻璃窗
            构成的过去的世界。但刚刚在他对面落座的那位女士,在她身后昏暗背景的映衬
            下,却显得格外引人注目,鲜艳动人。她一头金发,穿着一件发亮的蓝色短裙。
            此外,赫尔克里·波洛还能感觉到,就在不久以前,他在什么地方曾经见过这个
            女人。
                她继续说:“我禁不住听到了您和斯卡特尔的事情。”波洛点了点头。他已
            经意识到布雷瑟—斯卡特尔那些隔开的办公室,与其说是为了保密,倒不如说是
            为了做事方便。这倒没有使他担忧,因为他所希望能够达到的目的是引起公众的
            注意。他说:“您当时正在右边的那个窗户旁打字?”
                她点点头,露出了洁白的牙齿,含笑表示默认。
                这是一个健康的年轻女性,身材丰满。这是波洛非常欣赏的。年龄,据他判
            断大约有三十三四岁。
                “我们谈谈本特利先生吧?”她说。
                “谈本特利先生什么?”
                “他打算上诉吗?那是不是有了什么新的证据?啊,我太高兴了,我简直难
            以——我只是不相信他会杀人。”
                波洛的眉毛扬了起来。
                “这么说,您从来也不认为是他干的?”他慢慢地说道。
                “啊,一开始我就不这么想,我以为那肯定是搞错了。但是后来有了证据
            ——”
                她停了下来。
                “是的,有证据。”波洛说。
                “根据那些证据,好像不可能是别人干的。我当时就想,也许是他的脑子发
            疯了。”
                “在您看来,他是不是好像有点儿——我应该怎么说呢——他是不是有点儿
            古怪?”
                “啊,不,不是古怪,他只是有点儿害羞和手足无措。每个人都会有那种情
            况的。事实是,他从来就没有很好地展示自己,他对自己没有信心。”
                波洛看了看她,她自己当然有足够的自信,她还很可能有足够的自信去激发
            另一个人。
                “您喜欢他?”他问。
                “是的,我是喜欢他。”她的脸红了。“艾米——这是办公室里的另外一个
            女孩——她经常取笑他,叫他‘讨厌鬼’,但我非常喜欢他。他彬彬有礼,性情
            温和——而且他知道很多事情,我的意思是很多从书上看来的东西。他想念他的
            母亲,您知道,她病了很多年了,不是真正地生病,只是身体不太健康,他对她
            服侍得特别细致周到。”
                波洛点点头,他对那些母亲非常了解。
                “当然了,她也关心他,照料他在冬天很弱的心脏,还有他的衣食方面的事
            儿。”
                波洛又一次点点头,问道:
                “您和他是朋友吗?”
                “我说不清——不十分确切。我们总在一起说话。但自从他离开这里之后,
            我就再没怎么见过他。我给他写过一封信,口气很友好,但他并没回信给我。”
                波洛轻轻地问:
                “但是您喜欢他?”
                她有些逞强地说道:
                “是的,我喜欢他。”
                “这非常好。”波洛说着,脑子里飞快地回想起他与那位被判处死刑的罪犯
            会面那天的情况。那天他对詹姆斯·本特利看得十分清楚,灰褐色的头发,瘦瘦
            的身材,两只手上的关节很大,细长的脖子上大大的喉结看得很清楚。他也看到
            了那种偷偷摸摸的,有些尴尬难堪的,几乎是鬼鬼祟祟的眼神。他不是干净利索
            的人,也不是那种胸怀坦荡,给人以信赖感的人——而是那种神神秘秘,略带狡
            诈,好像看东西躲躲闪闪的家伙,说话含混不清,喜欢自言自语,一点儿也不坦
            荡。他是那种不诚实、不礼貌的家伙,这就是大多数喜欢从外表看人的人对詹姆
            斯·本特利的印象,这也正是他给陪审团留下的印象。
                这种家伙会撒谎、会偷钱、也会砸烂一位老妇人的脑袋。但对于很有识别能
            力的斯彭斯警监来说,他对他并没有这样的印象。赫尔克里·波洛对他也不是怀
            有这样的印象。现在,这位姑娘也不这样看他。
                “小姐,您的名字是——”
                “莫德·威廉斯。有什么需要我帮助的吗?”
                “我想是有的。有人相信詹姆斯·本特利是无辜的,威廉斯小姐。他们正在
            努力证实这件事,我就是那位受命进行调查的人。我可以告诉您的是,我已经取
            得了相当大的进展——是的,进展相当大!”他毫不脸红地撒了一个谎。在他看
            来,撒这个谎非常有必要。
                有些人在有些地方总觉得不自在。
                莫德·威廉斯会开口说话的。她一旦开始说话,就像是投石水中,被击起的
            涟漪迅速蔓延开来。他说:
                “您刚才对我说,您和詹姆斯·本特利过去总在一起说话交谈,他给您讲过
            他的母亲和他的家庭生活,他是不是还提到过别的什么人?这个人与他或是他的
            母亲关系很不好呢?”
                莫德·威廉斯想了想。
                “不——不是您所说的那种关系很不好。他的母亲不太喜欢年轻女人。儿子
            很孝顺的母亲都不会喜欢年轻的女人。”
                “不,我不是这个意思。有些家族世仇或是什么宿敌,或是对他心怀不满,
            有敌意的人。他有没有跟您提起过这些?”
                她摇了摇头。
                “他从未说过在他的生活中有这种人存在。”
                “他有没有提到过他的女房东,麦金蒂太太呢?”
                “没有提到过那个名字。他说过一次,她让他吃鲱鱼的次数太多了。他还有
            一次提到他的女房东很难过,因为她的猫丢了!”
                “他是不是向您提起过——请您务必诚实认真。他是不是说他知道她放钱的
            地方?”
                那姑娘的脸上出现了一片不自然的红晕,但她坚定地绷起了脸颊。
                “事实上他对我说过。我们曾在一起谈过有些人就是不相信银行——他就说
            他的女房东把她的钱放在一块地板的下面。当时他说。‘说不定哪一天她外出的
            时候,我会去把那钱拿过来。’这并不像个玩笑,他从来不开玩笑。他的意思实
            际上是指他替女房东的粗心大意感到担忧。”
                “噢,”波洛说,“那就对了。我的意思是,根据我的观点来看,这样就对
            了。当詹姆斯·本特利想到要偷钱的时候,在他自己看来,那好像是在从别人的
            角度来说这件事的。他也许会这样说,‘有一天,也许有个什么人会为了钱把她
            的脑袋给砸开的。’”
                “但不管怎么说,事情不是那样的。”
                “噢,是的。但是人一开口说话,不管多么不经意,总是不可避免地暴露自
            己心里的想法。聪明的罪犯从不愿开口说话,但那些罪犯又很少是聪明的。他们
            通常会夸夸其谈,说个没完没了——这样,绝大多数罪犯迟早总会束手就擒。”
                莫德·威廉斯冲口说道:
                “但是肯定有人杀了那位老妇人。”
                “那是当然的了。”
                “您有什么想法吗?”
                “是的。”赫尔克里·波洛又一次撒谎道,“我认为我已经有了一些想法,
            但目前还只是刚刚有了进展。”
                那位姑娘看了看她的表。
                “我必须回去了。我们只能谈半个小时。基尔切斯特离这儿有一箭之地——
            我以前总是在伦敦找工作。如果有什么我能帮得上忙的话,您务必让我知道,行
            吗?”
                波洛拿出了一张名片,写上了现在所住的旅舍和电话号码。
                “这就是我现在住的地方。”他注意到他的名字并没有给她留下什么特别的
            印象,这使他感到苦恼。他禁不住想:年轻一代总是缺乏对名人的认识。
            
                                              3
            
                赫尔克里·波洛坐上返回布罗德欣尼的公共汽车,稍稍感到了一点儿愉快。
            不管怎么说,现在总算有了一个和他一样相信詹姆斯·本特利是清白无辜的。本
            特利的处世方式使他的朋友太少了。他的大脑又禁不住回想起了监狱里的本特
            利。那是一次多么令人失望的会见呀,没有激起任何的希望,甚至可以说没有一
            点点的兴趣。
                “谢谢您,”本特利呆板地说。“但我想在这件事上,没有人可能再对我有
            所帮助了。”不,他相信他没有任何敌人。
                “当人们几乎注意不到你是活着的,你就不可能有什么敌人。你的妈妈呢,
            她有仇人吗?”
                “当然没有。每个人都喜欢她,而且尊敬她。”他的声音里有一丝恼怒。
                “你的朋友们呢?”詹姆斯·本特利说得相当勉强:
                “我没有什么朋友。”
                这话并不确切,因为莫德·威廉斯就是一个朋友。上帝的安排是多么的奇妙
            啊!波洛想。不管一个人的外表是多么的貌不惊人,一个男人总还是有女人喜欢
            的。尽管威廉斯小姐外表很性感,他敏锐地觉察到,她实际上是真正拥有宽厚的
            母爱的那种人。她具备的那些品质正是詹姆斯·本特利所缺少的。那种旺盛的精
            力,那种活力,那种力量,那种拒绝认输,永往直前一定要取得胜利的决心,都
            是本特利所不具备的。他叹了口气。
                今天,他撒了个多么大的弥天大谎呀。但是不必介意——撒谎是必要的。波
            洛让自己胡思乱想起来,自言自语地说了好多混乱不堪的比喻。
                “不管怎么说,大海里总还是能捞到一颗针的;在一大群沉睡着的狗中,我
            总能够抬脚踩上一条的;如果向天上放箭,总会有一枝箭掉下来,射中一所玻璃
            房子的。”
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)清洁女工之死—第七章清洁女工之死
            
                                           第七章
            
                                              1
            
                麦金蒂太太从前住的小屋离公共汽车站只有几步远。两个孩子正在台阶上玩
           

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的