八喜电子书 > 文学名著电子书 > [童谣]鹅妈妈童谣 >

第1部分

[童谣]鹅妈妈童谣-第1部分

小说: [童谣]鹅妈妈童谣 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



小说排行榜:/top。aspx           
最新更新小说:/news。aspx        
《鹅妈妈童谣》 作者:佚名
1。My mother has killed me 我的母亲杀了我

My mother has killed me 
My father is eating me; 
My brothers and sisters sit under the table; 
Picking up my bones; 
And they bury them under the cold marble stones。  

我的母亲杀了我;  
我的父亲在吃我, 
我的兄弟姐妹坐在桌旁; 
收拾着我的残骸; 
然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。 
++++ 
2。 
Lizzie Borden 里兹·波顿

Lizzie Borden took an axe;  
Hit her father forty whacks。  
When she saw what she had done;  
She hit her mother forty…one。 

里兹·波顿拿起斧头 
打了她爸爸四十下 
当她看见自己所做的一切 
她又打了她妈妈四十一下  

备注: 出自《少年的孵化之音》…《布丁小姐的悲剧》 

一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹·波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。 
=+=+=+ 
3。 
Who killed Cock Robin 谁杀死了知更鸟

Who killed Cock Robin?  
I; said the Sparrow;  
With my bow and arrow; 
I killed Cock Robin。  

谁杀死了知更鸟?  
我,麻雀说,  
用我的弓和箭, 
我杀了知更鸟。  

Who saw him die? 
I; said the Fly; 
With my little eye; 
I saw him die。  

谁看见他死去? 
我,苍蝇说, 
用我的小眼睛, 
我看见他死去。  

Who caught his blood? 
I; said the Fish; 
With my little dish; 
I caught his blood。  

谁取走了他的血? 
我,鱼说, 
用我的小碟子, 
我取走了他的血。  

Who'll make his shroud? 
I; said the Bettle; 
With my thread and needle; 
I'll make the shroud。 

谁来为他制丧衣? 
我,甲虫说, 
用我的针和线, 
我来为他制丧衣。 

Who'll dig his grave? 
I; said the Owl; 
With my pick and shovel; 
I'll dig his grave。 

谁来为他挖坟墓? 
我,猫头鹰说, 
用我的锄和铲 
我来为他挖坟墓。  

Who'll be the parson? 
I; said the Rook; 
With my little book; 
I'll be the parson。 

谁来当他的牧师? 
我,乌鸦说, 
用我的小册子, 
我来当他的牧师。  

Who'll be the clerk? 
I; said the Lark; 
If it's not in the dark; 
I'll be the clerk。 

谁来做他的执事? 
我,云雀说, 
如果不是在黑暗中, 
我来做他的执事。  

Who'll carry the link? 
I; said the Linnet; 
I'll fetch it in a minute; 
I'll carry the link。 

谁来秉持火把? 
我,红雀说, 
我马上就把它拿来, 
我来秉持火把。  

Who'll be the chief mourner? 
I; said the Dove; 
I mourn for my love; 
I'll be chief mourner。 

谁来充当主祭? 
我,鸽子说, 
我来悼念我的爱人, 
我来充当主祭。  

Who'll carry the coffin? 
I; said the Kite; 
If it's not through the night; 
I'll carry the coffin。 

谁来扶灵? 
我,鸢说。 
如果不走夜路, 
我将扶灵。  

Who'll bear the pall? 
We; said the Wren; 
Both the cock and the hen; 
We'll bear the pall。 

谁来负责棺罩? 
我们,鹪鹩说, 
夫妇俩一起, 
我们来负责棺罩。  

Who'll sing a psalm? 
I; said the Thrush; 
As she sat on a bush; 
I'll sing a psalm。 

谁来吟唱圣歌? 
我,画眉说, 
她停坐在灌木上, 
我来吟唱圣歌。  

Who'll toll the bell? 
I; said the Bull; 
Because I can pull; 
I'll toll the bell。 

谁来敲响丧钟? 
我,公牛说, 
因为我能够拉, 
我来敲响丧钟。  

All the birds of the air 
Fell a…sighing and a…sobbing; 
When they heard the bell toll 
For poor Cock Robin。 

空中所有的鸟 
叹息并且悲哀 
当他们听到丧钟响起 
为了可怜的知更鸟。  

NOTICE 
To all it concerns; 
This notice apprises; 
The Sparrow's for trial; 
At next bird assizes。 

启事 
关系人请注意, 
这则启事通知,
下回鸟儿审判, 
麻雀将受审判。 
  

备注: 收录于《谁杀了知更鸟》 

  此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
  「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
  也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S。S。范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣
=+++ 
4。 
When a good King Arthur rule this land  当亚瑟王统治这片土地的时候

When good King Arthur ruled this land;  
He was a goodly king;  
He stole three pecks of barley…meal  
To make a bag…pudding。 
当亚瑟王统治这片土地的时候 
他是一位优秀的国王
为了做一个布丁 
他偷了三袋大麦粗粉 
  

A bag…pudding the king did make;  
And stuffed it well with plum;  
And in it put great lumps of fat;  
As big as my two thumbs。  

国王做的大布丁 
塞满了李子干 
还放进了一块大奶油 
像我的两个拇指那么大  

The king and queen did eat thereof;  
And noblemen beside;  
And what they could not eat that night;  
The queen next morning fried。  

国王和皇后吃了该吃的那份 
吃了身边贵族们的那份, 
还吃了那天晚上不该吃的那份, 
第二天早上皇后被油煎了  

备注:出自《少年的孵化声音》…《布丁小姐的悲剧》  

世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。 
=+=++= 
5。 
Solomon Grundy  所罗门·格朗迪

Solomon Grundy;  
Born on a Monday;  
Christened on Tuesday;  
Married on Wednesday;  
Took ill on Thursday;  
Worse on Friday;  
Died on Saturday;  
Buried on Sunday。  
This is the end  
Of Solomon Grundy。  

所罗门·格朗迪 
星期一(月曜日)出生 
星期二(火曜日)受洗 
星期三(水曜日)结婚  
星期四(木曜日)生病  
星期五(金曜日)病危  
星期六(土曜日)死亡  
星期天(日曜日)埋葬  
这就是 
所罗门·格朗迪的一生  

备注: 出自《God Child vol 5》… 《周日的所罗门·格朗迪》  

这个算是《God Child》里的一个特别短篇。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。 
=++= 
6。 
Humpty Dumpty  蛋在断崖上孵化

Humpty Dumpty sat on a wall; 
Humpty Dumpty had a great fall。 
All the king's horses;  
And all the king's men;  
Couldn't put Humpty together again。  

蛋在断崖上孵化, 
孵着孵着掉下来了。 
就算聚集了国王所有的马, 
就算聚集了国王所有的臣子, 
蛋也不能恢复原来的样子 。 

备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。  

Humpty…dumpty是蛋的意思。字典里解释为胖矮人。 
=+=+ 
7。 
There was a lady all skin and bone  从前有个皮包骨的女人

There was a lady all skin and bone; 
Sure such a lady was never known: 
It happened upon a certain day; 
This lady went to church to pray。  

从前有个皮包骨的女人, 
当然你从没听说过这样的女人: 
一切发生在某一天, 
这位女士去教堂作祷告。  

When she came to the church stile;  
There she did rest a little while; 
When she came to the church yard; 
There the hells so loud she heard。  

当她来到教堂阶梯, 
她停了一小会; 
当她来到教堂墓园, 
她听见地狱的呻吟声是如此响亮。  

When she came to the church door;  
She stopped to rest a little more; 
When she came the church within; 
The parson prayed 'gainst pride and sin。  

当她来到教堂的门口, 
她又停了一会; 
当她进入教堂, 
牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。  

On looking up; on looking down; 
She saw a dead man on the ground;  
And from his nose unto his chin; 
The worms crawled out; 
the worms crawled in。  

上看,下看, 
她看见一个死人躺在地上; 
从他的鼻子到下巴, 
蛆们爬出, 
蛆们蠕进。  

Then she unto the parson said; 
Shall I be so when I am dead? 
O yes! 
O yes; the parson said; 
You will be so when you are dead。  

然后她对牧师说, 
我死后会变成这样吗? 
噢,是的! 
噢,是的,牧师说道, 
你死后就会变成这样。 
+=+=+= 
8。 
There was a man; a very untidy man  从前有个男子

There was a man;  
a very untidy man;  
Whose fingers could nowhere to be fonud  
to put in his tomb。  
He had rolled his head far underneath the bed;  
He had left his legs  
and arms lying all over the room。  

从前有个男子 
一个没出息的男子 
他的手指到处找不到 
懒得动手把他埋在坟墓里。 
他把头滚落到床下 
四肢散落在房间里。  

备注 : 出自《谁杀了知更鸟》…《布丁小姐的悲剧》 
=+++ 
9。 
Crooked man  性格扭曲的人

There was a crooked man; 
and he walked a crooked mile;  
He found a crooked sixpence  
against a crooked stile;  
He bought a crooked cat; 
which caught a crooked mouse;  
And they all lived together in a little crooked house。  

有个性格扭曲的人 
走在一条长一里的扭曲的路上 
手里那着扭曲的六便士 
踏在扭曲的台阶上  
他买了一只扭曲的猫 
猫捉了一只扭曲的老鼠 
他们一起住在扭曲的小房子里  

备注: 出自《God Child vol。1》…《Crooked man》 
 
  此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。
  在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。
+=+=+= 
10。 
Baa; Baa; Black sheep  黑羊

Baa; baa; black sheep;  
Have you any wool ?  
Yes; sir; yes; sir;  
Three bags full;  
One for the master;  
And one for the dame;  
And one for the little boy  
Who lives down the lane。  

咩,咩,黑羊, 
你有羊毛吗? 
是的,先生,是的,先生, 
三袋满满的 
一袋给主人 
一袋给夫人 
还有一袋给那个 
住在街尾的小男孩  

备注: 出自《God Child vol。1》…《Black sheep》  

在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。 

11。 
Sing a song of sixpence  唱一首六便士的歌

Sing a song of sixpence;  
A pocket full of rye;  
Four and twenty blackbirds;  
Baked in a pie。  

唱一首六便士的歌, 
慢慢一袋的黑麦; 
24只黑鸟, 
烤在派中  

When the pie was opened;  
The birds began to sing;  
Was not that a dainty dish;  
To set before the king ?  

当派被打开, 
鸟儿们开始歌唱; 
这是多么美味的菜肴, 
摆放在国王面前?  

The king was in his counting…house;  
Counting out his money;  
The queen was in the parlour;  
Eating bread and honey。  

国王在

返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的