[童谣]鹅妈妈童谣-第3部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。
歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎。克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为《无人生还》)此本小说。
另附上和本首很像的《兔子童谣》,也有说《兔子童谣》也是出于《鹅妈妈童谣》,但是个人认为应该是由《鹅妈妈童谣》引申再创作的作品。
大兔子病了;
二兔子瞧;
三兔子买药;
四兔子熬;
五兔子死了;
六兔子抬;
七兔子挖坑;
八兔子埋;
九兔子坐在地上哭泣来;
十兔子问它为什么哭?
九兔子说;
五兔子一去不回来!
--------------------------------
19。
All Around The Mulberry Bush 围绕着桑树丛
All around the mulberry bush;
The monkey chased the weasel。
The monkey thought ’t was all in fun。
Pop! goes the weasel。
围绕着桑树丛,
猴子追赶着黄鼠狼。
猴子认为这只是玩笑。
砰!责任被推托(黄鼠狼被赶走了)。
A penny for a spool of thread;
A penny for a needle。
That’s the way the money goes。
Pop! Goes the weasel。
一便士买了线轴,
一便士买了针。
这就这样花完了。
砰!责任被推托。
Up and down the City Road;
In and out of the Eagle;
That’s the way the money goes。
Pop! goes the weasel。
来来往往的城市街道,
飞进飞出的鹰,
这就这样花完了。
砰!责任被推托。
--------------------------------
20。
As I Went Over Lincoln Bridge 当我走过林肯桥
As I went over Lincoln Bridge
I met Mister Rusticap;
Pins and needles on his back;
A…going to Thorney Fair。
当我走过林肯桥,
我遇到了锈帽子先生;
钉和针在他背上,
正向着荆棘集市走去。
21。
As White As Milk 像牛奶一样白
As white as milk;
And not milk;
As green as grass;
And not grass;
As red as blood;
And not blood;
As black as soot;
And not soot。
像牛奶一样白,
而不是牛奶;
像青草一样绿,
而不是青草;
像鲜血一样红,
而不是鲜血;
像煤烟一样黑,
而不是煤烟。
22。
BAT 蝙蝠
Bat;Bat;e Under My Hat
Bat; bat; e under my hat;
And I’ll give you a slice of bacon;
And when I bake;
I’ll give you a cake;
If I am not mistaken。
蝙蝠,蝙蝠,来我的帽子下,
我会分给你一片熏肉,
而当我烘焙食物,
我会分给你一块蛋糕,
如果我没有犯错。
23。
Birds Of A Feather 物以类聚
Birds of a feather flock together;
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice;
And so will I have mine。
一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)
猪也会这样;
老鼠和耗子有他们自己的选择,
而我也有我的。
24。
Boys And Girls;e Out To Play 男孩女孩出来玩
Boys and girls; e out to play。
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep;
And e with your playfellows into the street。
e with a whistle;
e with a call;
e with a good will; or not at all。
男孩女孩出来玩。
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼哨,
伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
Variant form:
Boys and girls; e out to play。
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep;
And e with your playfellows into the street。
e with a whoop; e with a call;
e with a good will; or not at all。
Up the ladder and down the wall;
A half…penny loaf will serve us all;
You find the milk; and I’ll find the flour;
And we’ll have a pudding in half an hour。
变体:
男孩女孩出来玩,
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼喊,伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
爬上梯子跳下墙,
半条面包都吃饱;
你找到了牛奶,我找到了面粉,
半个小时做布丁。
25。
Butterfly;Butterfly 蝴蝶
Butterfly; butterfly;
Whence do you e?
I know not; I ask not;
Nor ever had a home。
Butterfly; butterfly;
Where do you go?
Where the sun shines;
And where the buds grow。
蝴蝶,蝴蝶,
你来自何方?
我不知道,我不问,
从来就没有一个家。
蝴蝶,蝴蝶,
你要去何方?
太阳闪耀的地方,
蓓蕾成长的地方。
…
26。
Barber;Barber;Shave A Pig 剃头匠,剃头匠,给猪刮毛
Barber; barber; shave a pig!
How many hairs to make a wig?
Four and twenty; that’s enough!
Give the barber a pinch of snuff。
剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!
要多少毛发做头假发?
二十四,那就够了!
给剃头匠一撮鼻烟。
27。
A Cat Came Fiddling Out Of A Barn 一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓
A cat came fiddling out of a barn;
With a pair of bagpipes under her arm。
She could sing nothing but fiddle dee dee;
The mouse has married the bumblebee。
Pipe; cat; dance; mouse;
We’ll have a wedding at our good house。
一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,
手臂下面夹着一对风笛。
她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。
老鼠嫁给了大黄蜂,
风笛,猫;舞蹈,老鼠;
我们将在漂亮房子里举行一场婚礼。
28。
The Cats Went Out To Serenade 猫儿们出去歌唱小夜曲
The cats went out to serenade
And on a banjo sweetly played;
And summer nights they climbed a tree
And sand; 〃My love; oh; e to me!〃
猫儿们出去歌唱小夜曲,
用一台班卓琴美妙演奏;
在这夏夜它们爬上了树,
唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”
29。
e To The Window 来窗边
e to the window;
My baby; with me;
And look at the stars
That shine on the sea!
There are two little stars
That play bo…peep
With two little fish
Far down in the deep;
And two little frogs
Cry 〃Neap; neap; neap;〃
I see a dear baby
That should be asleep。
来窗边,
我的宝贝,和我一起,
看看繁星,
闪耀在海上。
有两颗小星星,
他们玩躲猫猫
和两条小鱼儿
远在深海里;
两只小青蛙,
叫着:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心这是象声词)
我看见一个亲爱的宝贝
他该睡觉了。
30。
Curly Locks; Curly Locks 古力·洛克斯
Curly Locks; Curly Locks;
Will you be mine?
You shall not wash dishes;
Nor feed the swine;
But sit on a cushion
And sew a fine seam;
And sup upon strawberries;
Sugar; and cream。
古力·洛克斯,古力·洛克斯,
你会成为我的吗?
你不必洗碟子,
不必喂猪,
但要坐在一个垫子上
牢牢地缝合裂口,
吃一口草莓,
带着糖,和奶油。
31。
Cut Thistles In May 五月割蓟
Cut thistles in May;
They’ll grow in a day;
Cut them in June;
That is too soon;
Cut them in July;
Then they will die。
五月割蓟,
他们一天就长;
六月割蓟,
那会太快;
七月割蓟,
他们死亡。
32。
Cross Patch;Draw The Latch 克劳斯。帕奇
Cross Patch; draw the latch;
Sit by the fire and spin;
Take up a cup; and drink it up;
Then call the neighbors in。
克劳斯。帕奇,画上门插销,
坐在炉子和纺车边上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然后把邻居们叫进来。
=
33。
Dame Trot And Her Cat 特罗特女爵和她的猫
Dame Trot and her cat
Led a peaceable life;
When they were not troubled
With other folks’ strife。
When Dame had her dinner;
Pussy would wait;
And was sure to receive
A nice piece from her plate。
特罗特女爵和她的猫,
过着平静的生活,
当她们不被
别的亲戚的冲突打扰。
当特罗特女爵进晚餐,
猫将等待,
确定能够得到,
她盘中美味的一份。
=
34。 oh; dear! 天哪
dear; dear! what can the matter be?
two old women got up in an appletree;
one came down; and the other stayed till Saturday
天哪!
亲爱的;亲爱的! 出了什么事?
二个老妇人在苹果树中起床;
一个落下来,而另一个一直停留到星期六。
35。
Do Your Ears Hang Low 你是否侧耳倾听
Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie ’em in a knot?
Can you tie ’em in a bow?
Can you throw ’em over your shoulder
Like a continental soldier?
Do your ears hang low?
你是否侧耳倾听?
他们是否摇摆不定?
你能否将他们打进一个结中?
你能否将他们系进一张弓中?
你能否将他们从肩头掷出
就像一个步兵?
你是否侧耳倾听?
36。
Elizabeth; Elspeth; Betsey; And Bess 伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思
Elizabeth; Elspeth; Betsey; and Bess;
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in;
They all took one; and left four in。
伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,
她们一起去寻找一个鸟巢;
她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,
她们拿了一个,留了四个。
37。
Elsie Marley 埃尔希 玛丽
Elsie Marley’s grown so fine;
She won’t get up to feed the swine;
But lies in bed ’till eight or nine!
Lazy Elsie Marley。
埃尔希。玛丽成长得如此漂亮健康,
她长大后不会去喂猪,
除了躺在床上直到八点或九点!
懒惰的埃尔希。玛丽。
38。
Eencey Weencey Spider 咪咪小的蜘蛛
Eencey Weencey spider
Climbed up the water spout;
Down came the rain
And washed poor Eencey out;
Out came the sun
And dried up all the rain;
And the Eencey Weencey spider
Climbed up the spout again。
咪咪小的蜘蛛
爬上喷水嘴;
雨下下来
冲走了小蜘蛛;
太阳升起来
晒干了所有雨点;
咪咪小的蜘蛛
再次爬上喷水嘴。
39。
Every Lady In This Land 这里的每一位女士
Every lady in this land
Has twenty nails upon each hand
Five; and twenty on hands and feet:
All this is true without deceit。
这里的每一位女士
有二十只长指甲——在每只手上
五个一组,一共二十只在手和脚上:
这些都是真实的。
40。
Father And Mother And Uncle John 爸爸妈妈和约翰叔叔
Father and Mother and Uncle John
Went to market one by one。
Father fell off !
Mother fell off !
But Uncle John went on; and on;
And on;
And on;
And on;
And on;
And on 。。。
爸爸妈妈和约翰叔叔
一个接一个地去集市。
爸爸摔倒了——!
妈妈摔倒了——!
但约翰叔叔继续走,继续,
继续,
继续,
继续,
继续,
继续……
41。 three children on the ice 在冰上的三个孩子
three children sliding on the ice
upon a summer's day;
as it fell out; they all fell in;
the rest they ran away。
oh; had these children been at school;
or sliding on dry grou