阴谋的火焰-第42部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
这么叫他,倍奥胡尔波——给弄的,我越过阳台逃跑时他没有抓好我。〃
〃倍奥胡尔波……勃伍尔夫,我说的对吗,先生?〃普莱斯问道。
〃一点不错。英语的'勃伍尔夫'对我们绝对没什么意义。我是受过教育的人,但是……它甚至连英语都不是。〃
莱斯莉走上前去,握住这位意大利人的手,后者却拿起她的手吻了一下。
〃你能见我们,真是太好了,托加齐先生,〃她说。
〃谢谢你没说西尔维奥绅士。这个名字我讨厌极了。你们美国人的电影和电视那么诋毁'绅士'这个词,因此任何人,只要同伴们认为该这样称呼他,那他一定是黑手党成员,或者,在下令行刑时胡说八道。神经错乱!〃
〃我想我们会适应的。〃卡梅伦向前侧身,握住老人的手,〃可以坐下吗?〃
〃这还用问,坐下吧。〃
他们放好白柳条椅,坐在托加齐对面的狭窄走廊上。这个走廊十分狭窄,又很封闭,满是斑驳的阴影和光线。贝拉焦的阴影和光线。〃布兰登·斯科菲尔德怎么对您说的,先生?他预先给我一个口信,说您能帮我们。〃
〃我能帮忙,先生。我飞到罗马,到了你们的大使馆。布兰登对我详细讲了其中一个没有窃听的渠道——〃
〃我们希望如此,〃卡梅枪打断他的话。
〃我和斯科菲尔德先生都不是傻瓜,年轻人。正如你们美国人所说的,我们一直在断头台旁边。我们讲话省略,像很久以前一样用符号和隐喻来代替,但相互之间都能十分清楚地理解对方,别的人很少能做到这一点。〃
〃普莱斯军官告诉我,还有几个人,先生,〃蒙特罗斯说。〃我们是在等他们吗?〃
〃那没什么意义,中校夫人,他们不会来了。说几个人,其实就是两个男人,他们年纪都很大了,已经对我讲了他们所知道的一切,但不会跟你们面对面的。〃
〃为什么不见我们呢?〃莱斯莉问道。
〃我刚才说过,夫人,他们很老了,年纪比我大,不愿意再卷入给他们带来那么多痛苦的从前的战争。不过,情况都给你们写下来了。〃
〃但是您愿意帮我们,〃卡梅伦说。
〃我拥有他们的记忆,而且,我帮你们还有其它原因。〃
〃我可以知道是什么吗?〃莱斯莉问道。
〃没必要。倍奥胡尔波知道。〃
〃他不在这儿,〃卡姆说,〃我们在。〃
〃明白了。我以最非同寻常和最不方便的方式接待你们。你们肯定在想,我们可能在什么地方见过面,譬如说在米兰的公园里或旅店的房间里。〃
〃是的,也许见过。〃
〃你们不认识我,所以我可以说这样的话。而且,因为我用了斯科菲尔德的名字,你们认为我相信你们会接受我说的话。〃
〃差不多,〃普莱斯表示赞同。
〃但是,现在问问自己……这个人是谁?〃
〃已经问过了。〃
〃的确如此。现在你认为我可能不象我表面看起来的样子,而是一个有接近具体消息、某些名称办法的假信使。〃
〃我忍不住要想自己在想的事情,不管这个想法多么不协调。〃
〃你当然忍不住了,你不能否认自己多年来受过的训练。正如布兰登说的那样,你非常优秀,也许是情报局里最优秀的人选。〃
〃您能肯定那是我认识的斯科菲尔德吗?〃卡梅他问道。他憋住笑,接着说,〃您明白我从什么地方来。告诉我们您帮我们的原因,说些能让我们相信的话。〃
〃我只能告诉你真相,〃这位意大利老人回答说,费力地从椅子上站起身来,慢慢从阴影处走到一片空地上,来到一台望远镜前。这台望远镜跟别的不大一样,它那很粗的红管上套有一个黑色圆形装置。他停下脚步拍拍这台望远镜,然后转向卡梅伦和蒙特罗斯。〃你们听说过斯科齐和帕拉瓦齐尼这两个家族吗?〃
〃听说过,〃卡梅伦回答说,〃他们共同拥有斯科齐一帕拉瓦齐尼企业,直到后来产生仇恨,他们分开了。〃
〃不仅仅是'仇恨',普莱斯先生,而是真正的流血,是杀气腾腾地溅洒出来的血,为的是把斯科齐赶出去。把斯科齐赶出去,他们就能在不共戴天的马塔利斯里地位升高。兄弟儿子被残杀,行政官员被买卖勒索,董事们被操纵向夺去了其董事职位的事件妥协。斯科齐一帕拉瓦齐尼企业是从从内部发病、败坏的,而且最终这场病害胜利了。〃
〃我想我明白了您想说什么,〃莱斯莉轻声说,〃您跟斯科齐一家十分亲密,斯科齐家族。〃
老人笑了,笑得很平静,也很悲哀。
〃感觉相当灵敏,中校,尽管我不会用'亲密'这个词。我就是一个斯科齐,斯科齐家族活着的最后一个人。〃
〃但你叫托加齐,〃卡梅伦提出质疑。
〃像这位夫人所言,'名字有什么?'你可以把玫瑰叫做郁金香,但它依旧是玫瑰。……我们得退回到几十年——屠杀真正开始之前。自然,凶手是永远找不着的,因为帕拉瓦齐尼家族在米兰、罗马及梵蒂冈势力都很大。我母亲瞧不起他们,害怕他们,为了保护我,就把我送到西西里她一个表兄家里。早年,有家庭教师教我读书,后来送我去罗马接受高等教育,使用表兄家的姓'托加齐',这样做又是为了保护我。〃
〃您是在那儿遇到斯科菲尔德先生的吗?〃蒙特罗斯问道。
〃亲爱的中校,你暴露了你的年轻!〃西尔维奥绅士一边漫不经心地放下望远镜,一边抿着嘴轻声笑。〃那是在许多年之后,我读完大学之后。〃
〃那时,你在意大利情报局?〃普莱斯问道。
〃是的,在情报局。我刚完成学业,他们就接受了我,这是巴勒莫一些关系不错的朋友的好意。除了正常职责外,我还加入情报局,当时脑子里只有一个念头,一种永远摆脱不掉的情感。钻进帕拉瓦齐尼的利益,整个肮脏的风景,自然引向马塔利斯。就在这时,我遇到了斯科菲尔德和塔列尼耶科夫。我们关注同样的事情,为了赢得他们的信任,我向他们讲述了我的经历,就像我现在对你们讲一样。当然,你可以向布兰登证实所有这一切,但得在别处才行,这里没有保密设施。〃
〃这没必要,〃卡梅伦说。
〃我同意,〃豪特罗斯补充说。
〃贝拉焦这儿没人知道您是谁吗?〃
〃我的上帝,没有。我是一位极其富有的西西里人,曾经拥有的满头金发和财富在北部各省赢得了社会地位。〃老人又触摸——抚摩——那台红色望远镜。〃这儿,我想给你们看样东西。过来,过来,你们俩从这儿看。〃
莱斯莉和卡姆照办了,对从望远镜里看到的放大的景色惊叹不已:科莫湖岸上的一幢大楼,设施十分完善,有修剪的草坪和码头,一艘巨艇停泊在水中,到处是喷泉。男人和女人的身影在地面上晃动,在镜头里给放大了许多倍,这些景色可能有三十码那么远,而不是几英里。
〃很美的一大片水域,〃普莱斯说,退后转向托加齐,〃是谁的?〃
〃帕拉瓦齐尼家的地产,这台望远镜栓在固定的地方,甚至最强烈的山风也动不了它。我可以看见——如果有必要的话,拍摄——来来往往的每个人。〃
〃您是一件特殊的作品,西尔维奥绅士。〃卡梅伦又说道,〃顺便问问,您的新名字能追溯吗?〃
〃西尔维奥·托加齐正式登记在——或者说插人到——巴勒莫专门出生记录簿里,就像在神圣救世主教堂——卡法拉南面的一座乡村教堂——里的正式洗礼登记一样。非常漂亮地让这些文件合法化,正如分类账里的文件一样'真实'。〃
〃谁赠与您'绅士'名号的?〃茫然的普莱斯问道。
〃当雇佣几十人开垦土地进行建设时,对当地家族便十分慷慨大方,支付好几个节日的开销,资助一个或两三个新教堂,自然就产生了'绅士'。但是,对我来说足够了。请进来,我把凑在一起的东西转交给你们,我想你们会满意的。〃
〃请原谅我的好奇,〃蒙特罗斯中校说,〃您提到脊柱受伤是因为你从阳台上摔下来时,阿格特·斯科菲尔德未能挡住。这件事跟你们联合搜寻马塔利斯有关系吗?〃
〃基本上没有,亲爱的中校,尽管我是按照命令逃跑的。有争议的女人嫁给了一个狂热的人,这么一位工作的奴隶很少注意到自己妻子的存在。我只不过在试图填补一个空缺。……现在去看看为你们编辑好的信息吧。〃
第二十三章
纽约城里下着的大雨,净化了城市的空气,但对正午的交通来说,又极不方便。麦迪逊大街十字路口的一条繁忙街道上,三位警察正在挪走暂时放在那儿的〃禁止停车〃的标牌。牌子刚一搬走,车辆就蜂拥驶到空地上,最前面是一辆轿车,离马布尔索普饭店的淡绿色大门有几英尺远,另外两辆汽车穿过直对着这辆豪华车的街道。这三辆汽车里坐着全副武装的士兵,他们的注意力都集中在从靠近淡绿色门的那辆小车里走出的一个人身上,这人身后跟着的显然是他的保镖,保镖的右手插在雨衣里。时间似乎计划到了秒钟,另一位警官打开了饭店的门,他点了一下头,两位客人走进饭店。纽约的警察按照指挥部的命令,根据各方面关系——假如不根据名字的话——知道这个要人是谁。
受保护的那人中等身材,年纪约莫有四十六七岁的光景。他在很短的过厅里摘下帆布帽子,脱下雨衣,这才看出是一位穿着十分昂贵的商人模样的人,脸色苍白,眼睛由于恐惧而眨来眨去。
〃我们到底去哪儿?〃他生硬地问道。
〃电梯在大厅的左边,先生,〃警察回答他的问话。
〃谢谢你,年轻人,带我问专员好。〃
〃我一定亲自告诉他,先生。我们只对他本人作特别的详细汇报。〃
〃你会有一个漫长、值得一做的事业,小伙子。你叫什么名字?〃
〃奥肖内西,先生。〃
〃又一个意大利人,对吧?〃三人大笑起来,这时要人和保镖已沿着大厅来到电梯旁。〃我不相信自己现在干的这种事!〃商人接着说,呼吸很短促。〃不知哪个小人物飞了过来,恐怕是从阿姆斯特丹来的,就传唤我来见他,就是这样,讨厌的传唤!他以为他是谁?〃
〃别人都说他知道消息,阿伯特,〃保镖回答说,手从雨衣里伸出来,〃所有的消息。〃
〃可能是摸底来了,〃叫阿伯特的矮些的人说。
〃如果是这样,他知道有些底在什么地方。你见过这位威廉·克莱顿后,金融业和公用事业的小伙子想见见你——〃
〃肯定是个化名,〃商人打断他的话,〃我得到的名单上没有叫这个名字的人。〃
〃你没有得到全部的名单,阿尔,我们都没得到。就听听他的消息,不要主动提一件鬼东西。像其他人那样,显得很无辜、很震惊的样子。〃
〃你知道,别因为你是律师,就觉得有必要提醒我这些最明显的东西。〃
电梯门开了,两人走进去,全副武装的律师摁了告诉他要上的楼层的四位数码。
〃脱下大衣,摘了帽子,斯图尔特,〃阿伯特·怀特黑德又说,他是一个大型经纪公司——华尔街斯旺森和施瓦茨公司的董事长。
〃马上就脱,〃名叫斯图尔特·尼科尔斯的律师表示同意。他脱下柏帛丽雨衣,拿下爱尔兰便帽。〃从前我不愿这样,我想确定这些警察站在我们这一边。〃
〃这是妄想狂。〃
〃不,是对过去事情的记忆。我在西贡是军事检察官,那儿很多军人都想看到我死。两三个人差一点就这么做了,他们穿戴着宪兵的服装。……还打算把我介绍为你们的律师吗?〃
〃完全正确。我还要说,你对我的一切——一切——都了解。对你而言——只对你一人——而言,我是一本打开的书。〃
〃他仍有可能让我离开。〃
〃对他说你不应该离开的理由。你很擅长这一点。〃
〃我会尽力的,但他要是坚持的话,我也不会争辩。〃
〃见到你很高兴,尼科尔斯先生。你来到这儿,我很快乐。〃〃威廉·克莱顿〃——布兰登·斯科菲尔德——勃伍尔夫·阿格特——如是说,他一副交际派的样子,跟律师打着招呼,并与之握手。斯科菲尔德身穿保守的深蓝色生意套装,这套服装是向裁缝定做的,价格不菲。他领着客人走向各自的椅子,每个椅子旁都有一张侧桌,然后便敲了敲一个银铃。安东尼娅从一扇门里走出来,她身穿上浆的黑白女佣服装,灰色的头发拢到后面,束着朴素的卷发,确是饭店里十分弓队注目的一景。
〃喝点什么——咖啡、茶还是饮料?……〃布兰登问道。〃对了,这是饭店的康斯坦蒂娜,她一点英语都不会讲。是我要求的,我跟她讲意大利语。〃
〃真遗憾,不是法语,〃斯图尔特·尼科尔斯律师说,〃我在预科学校学过几年法语,在西贡对我用处很大。〃
〃让我们瞧瞧。……康斯坦蒂娜,你们说法语吗?〃
〃什么,先生?〃
〃当然是法语?〃
〃不是,先生。通俗用语!〃
〃恐怕她不能加入我们,她说这是本土语言。什么时候他们才能和解?〃看到没人在意什么,安东尼娅很专业地点点头,就离开了。
〃我知道你们的时间很有限,我也如此,〃斯科菲尔德说,〃所以,我们谈正事吧?〃
〃我想知道我们的正事是什么,克莱顿先生,〃怀特黑德坚持问道。
〃我们共同的生意,先生,〃勃伍尔夫·阿格特回答说。〃股票、公债、债券、贷款——基本上是社团和跨国的——自然是原始股投资,但最重要的是你侍弄的合并和买下全部产权的错综复杂,无法估量的贡献。〃
〃你在谈及大范围的活动,〃斯旺森和施瓦茨公司的董事长说,〃大部分活动十分机密。〃
〃正如它们在伦敦的交易所、巴黎的证券交易所、罗马的交易所以及柏林的交易所,所有这一切都十分机密,不过自然不涉及阿姆斯特丹。〃
〃请你阐明这一点,〃尼科尔斯插话说。
〃如果必须的话,那么,你们或许并不像自己认为的那样了解当事人或公司,〃布兰登回答说。
〃我是公司的律师,克莱顿先生。它是我主要的当事