阴谋的火焰-第46部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃我在等你醒来,你这个傻瓜。〃
〃我害怕——你儿子,你丈夫,还有埃弗·布莱克特。……他们在你生活中占据的空间太大了,我不相信自已能冲破这一切。〃
〃你已经,卡姆,你已经冲破了,虽然我从没想到有可能发生这样的事。你知道为什么吗?〃
〃不知道。〃
〃我几乎不敢告诉你,因为你可能不喜欢听。〃
〃现在你得告诉我。〃
〃你看过我的档案,你一定明白我也有你的档案。〃
〃你想要它,我感到受宠若惊,但给了你,又大发雷霆。〃
〃我在官僚中也有朋友。〃
〃显而易见。你想说什么?〃
〃戳穿这些废话。你基本上是个靠自我奋斗成功的男人,不像我那样有将军背景,也不像我有很多钱。〃
〃嗨,我们没有靠福利,夫人,〃普莱斯说,感到很有趣,松开她的肩,但并没离开。〃我父母是教师,他们都是极好的人。他们确信我能读到博士以上,因为他们自己未能上得起。〃
〃中情局把你从普林斯顿挑出来,〃莱斯莉补充完这句话,〃你为什么接受?〃
〃坦白地讲,我感到这很令人激动……而且我欠了那么多学生的债,得花教授的一半事业去还清。〃
〃你还是运动员,〃莱斯莉突然插话,她的脸依旧挨着普莱斯的脸。
〃高中时我是全州运动员——我常说,主要是——因为我讨厌被人挡住。〃
〃你这是一流的特长,亲爱的——〃
〃你能再说一遍吗?〃
〃是的,我会的……亲爱的,我完全没想到的亲爱的。〃
他们亲吻了起来,由于两人越来越兴奋,吻的时间很长,最后莱斯莉从卡姆身边移开,直视着他的眼睛。〃我还没对你讲你冲破我障碍的原因。〃
〃这重要吗?〃
〃对我来说很重要,亲爱的,我不是一夜风流的人。这一点,我相信你跟我一样清楚,我不是妓女。〃
〃该死的,我从没这样想过你!〃
〃轻松些,普莱斯军官。我最好的一些朋友已经给我这样不公平地归类了。你不知道在军队里婚姻是怎么回事。成月成月的分离,你自己的自然渴望,在军官俱乐部里打动你的有魅力的男人,包括你丈夫的上司。〃
〃那真恶心,〃普莱斯说。
〃当然了,〃中校表示赞同,〃但确实有这种事。〃
〃你有过这种事吗?〃
〃没有。我很幸运有杰米、作为将军的女儿的名声以及布莱克特的疯狂任务。如果没有这些,我不知道会发生什么事。〃
〃我知道,〃普莱斯说,把她搂在怀里,又吻了起来,这次比刚才时间更长。他们最初的强烈感情无可讳言,两人都需要。
饭店电话响了,莱斯莉推开他。〃你最好去接电话,〃她提议说。
〃我们不在这儿,〃卡梅伦轻声说,仍旧抱着她。
〃快……我没有杰米的消息——〃
〃当然啦,〃普莱斯说着松开了她,〃你不会有的,你自己也知道,沃特斯对你说过。〃
〃我能听到有关他的消息,不可以吗?〃
〃当然可以。〃卡姆走到桌旁,拿起话筒,这时电话铃正响第三声。
〃喂?〃
〃我们这儿有扰频器,但在你们那边作用有限,〃是杰夫里·沃特斯从伦敦打来的。〃请用跟我一样的方式讲话。〃
〃明白。〃
〃你现在有什么进展吗?〃
〃你打进来电话时正有所进展。〃
〃你说什么?〃
〃没什么,别说了。我们取得了进展。当地的一些珠宝和一条特别精致的挂毯将会为我们的收藏增色匪浅。〃
〃太棒了。那么是殷实的收藏了?〃
〃我们想是的,到今天晚上才会知道。对了,我妹妹想要点钱。〃
〃需要多少就写多少。〃
〃当地人不收信用卡。〃
〃明白了。除了我寄去的以外还要?〃
〃寄到哪儿?〃
〃德伊斯特别墅的财务办公室。〃
〃早些时候他们留了一个口信,我还没给他们打电话。〃
〃我电汇了一万英镑,〃沃特斯说。
〃合多少美元?〃
〃说不好,大约有一万七八千吧。〃
〃我想差不多了。她说两万。〃
〃我的天,干什么用?〃
〃也许是挂毯。〃
〃明白。我再寄一万。〃
〃你那边收藏有没有增加?〃
〃肯定无疑。伦敦这儿正有一笔大买卖。我相信一幅画是戈雅无名的早期绘画,在背叛的那些日子里——他就是这样叫的——画的。我本想给你们汇幅照片,无奈跟原画不太酷似。你回美国时,可以路过这儿看看。〃
〃这消息太好了。我们保持联系。〃
〃如果这个联络可行,务必打电话来。〃
〃这是自然。〃
普莱斯挂断电话,转向莱斯莉。
〃我们在楼下可以取许多现金,杰夫还要再寄。〃
〃我爱听'我妹妹想要点钱。'这句话。〃
〃最好你比我贪婪。对富婆来说,这更合逻辑。〃
〃性别歧视者。〃
〃没错。〃卡梅伦走近她,〃刚才我们说到哪儿了?〃
〃我想让你和我一块下楼买东西,帮我挑些有魅力的便装。先告诉我是什么好消息?〃
〃我的理解是,他们在伦敦搞到了一张鼹鼠的照片,他这么说的。〃
〃一个什么?〃
〃戈稚沉湎于画西班牙的行刑场面。〃
〃我知道这个画家是谁。你们在说什么?〃
〃我想他们找到了在伦敦活动的马塔利斯的间谍,他非常重要。〃
〃这是进展。现在让我们做些自己的事。〃
〃我宁愿做一些我们自己的——可以吗?〃
〃现在不行,亲爱的。我跟你一样想,但我们再有三个小时就得到帕拉瓦齐尼那儿。〃
〃一个小时左右怎么样?〃
〃首先,围湖至少有四十五分钟的路程,我们俩还得穿戴整齐。〃
〃为什么要我和你一块下楼买东西?〃
〃因为男人知道女人身上有魅力之处。我穿军装时间太长了,一直没跟上时代。你看见会知道哪些是漂亮衣服的。〃
〃那我呢?〃
〃给你穿上,我会知道的。〃
〃性别歧视者。〃
〃某种程度上,我接受这个说法。……我们冷静了些,我对你说说你冲破我障碍的原因。想听吗?〃
〃不太肯定,我猜想听。〃
〃你是一个特别正派的男人,卡梅伦·普莱斯。你像我一样感觉到了我们之间的兴奋,但你保持了距离——你尊敬我,而别的人可能做不到,我喜欢这一点。〃
〃我想没有别的方法。当然,兴奋确实有,但你有自己的问题——丈夫、儿子及经历过的这一切可怕事情。一个陌生人怎么能走过这些呢?〃
〃你走过了,非常友善地、温柔地走过了。但在工作中,你从不友善或温柔。是的,卡姆,我看过你的档案材料。你实质上是一位地下军官,没有给予位置,也没有接受位置。有案可查的已经有十二名恐怖分子的头儿被你杀了,可能还有一打左右没有记载。你渗透进去,把他们杀掉。〃
〃这是我的工作,莱斯莉。我要不这样,他们可能在暴乱中义杀死数以百计——也许数以千计的人们。〃
〃我相信你,亲爱的。我只是在试图说明普莱斯长官还有另一面展现在我面前,可以这么说吗?〃
〃当然,但限制范围,好吗?〃
〃喔,我会的,我会的。你知道为什么吗?别介意,我给你答案。我不知道下星期、下个月或——上帝知道——明年会发生什么事,但现在这时候我不想失去你,卡梅伦·普莱斯。我已经失去了一个不错的男人,我不想再失去一个。〃
他们倒在床上,紧紧地拥抱在一起。
槌球道右边,远处的雕花眺台顶端下,有一支四重唱乐队在演奏。约翰·布鲁克斯和琼·布鲁克斯来到这儿了,关于这对具有美国文化传统的兄妹慈善家已经有了不少的宣传。这时,大部分客人都已在那儿,身穿华丽的便服。在距球游戏得分球门后面的柱子旁边,竖起一块很大的绿色黑板,上面已经开始用彩笔划出一对对的参赛队员。湖边修剪整齐的巨大草坪上散放着几张餐桌,上面铺的是最精美的亚麻布,再上面摆放着最精致的银器。
那艘富丽堂皇的巨型游艇停泊在长长码头的尽头,游艇的跳板坚实,铭黄围栏通向下面的甲板,遮有天篷的游廊能容纳六十多人,俯瞰着科莫湖北部的水域,确实是一幅令人敬畏的景象。
在托加齐望远镜放大之下,房屋本身只是忽隐忽现。这是一幢当代的〃城堡〃,是用扁石和袖木建成的,高四层的通风塔楼。唯一美中不足的就是缺少一条护城河。德伊斯特别墅的门房赞美帕拉瓦齐尼庄园是沿湖最富丽堂皇的建筑,他确实没有言过其实。
〃我们身上穿的每件衣服都花了大约一个月的薪水,〃蒙特罗斯说。这时,两人走在大房子周围的一条砖砌小径上,小径通向湖边的狂欢会。〃不过,我想我俩看起来像这儿最穷的人。〃
〃你疯了,〃普莱斯表示抗议,〃我想我们俩看起来都棒极了,特别是你。〃
〃那是另一回事,别用这样的眼神盯着我着。我们俩是兄妹,不能犯乱伦罪。〃
〃对不起,情不自禁就这样了。〃
〃别往上看,笑一笑,头往右边倾斜,有人在看我们,这人穿蓝色便裤,淡黄色衬衫。〃
〃我看到了,以前没见过他。〃
〃他走过来了——约翰。〃
〃准备好——琼。〃
〃你们一定姓布鲁克斯吧!〃迎上来的这位潇洒的黑发男子十分热情,他讲的英语带着浓浓的意大利口音,〃看得出来一家人的相似之处。〃
〃别人也经常这么说,〃莱斯莉一边答话,一边伸出手去,〃你是谁?〃
〃你们最恭顺的主人——卡洛·帕拉瓦齐尼。十分感谢接受我的邀请,〃绅士回答说,同时吻了一下莱斯莉的手。
〃我的美国朋友都叫我查利,〃他与卡梅伦握手,接着说道。
〃那就冒昧了,〃普莱斯说,〃见到你非常高兴,查利。〃
〃我喜欢听人叫我这个名字,我喜欢。……来点酒,精制葡萄酒呢,还是很棒的苏格兰威士忌?〃
〃有人透露我们的隐私,〃莱斯莉笑着打断他的话,〃这些都是我们喜欢喝的。〃
〃但总得有节制,我也听说了。我喜欢这个,我喜欢。〃
〃现在向你转达德伊斯特别墅的门房对你的问候,〃卡梅伦又说。
〃十分感谢,〃迷人的主人说,〃看在上帝的份上,别对他说我撬走了他的第一个厨师来筹备这个小小的下午宴会。这个混蛋把师傅的全部菜谱都搞到了手。毕竟,这是他休息的时间。〃
〃我们的嘴唇都封住了,卡洛——查利,〃蒙特罗斯说,样子非常迷人。普莱斯盯着情人,显出不高兴的神色。
帕拉瓦齐尼挽着莱斯莉的胳膊,领着二人穿过来来往往的人群,朝一张桌子走去,要了点酒喝。这时,一个身材较高、十分高雅的身影走了过来,这人身穿棕褐色裤子,上身是黑色短袖衬衫,教士衣领,头发灰白。看到这位教士,卡洛转过身来为他们作介绍。
〃这是我叔叔鲁道夫·帕拉瓦齐尼主教。不过,在科莫这个地方,我们叫他鲁迪教父。对不对,神圣的主教?〃
〃我是在这儿长大的,怎么不行呢?〃天主教堂的教士兴高采烈地说。〃我跟别人一样,在田地里跑着追赶山羊和野兔。是人们把我选出来的,我自己没有去追求。我侄儿的慷慨大方可以让我有奢侈的时候,但信仰不允许我这样做。〃
〃见到你非常高兴,〃卡梅伦说,握了握手。
〃很高兴,〃莱斯莉说着也和他握了手。
〃为美国新教徒感谢上帝,〃主教说,〃我在意大利、法国和西班牙的全体教徒吻我的戒指,认为我能为他们在天上确保一个位置,而事实上我连自己都保证不了。欢迎你们到拉库斯一拉里斯来。〃
〃我听说你是一位……棒……槌球玩家,主教,〃普莱斯说。
〃我玩得不好,愿意跟我赌一把吗?〃
〃我倒宁愿站在你的一边。我妹妹玩得比我好。〃
〃布置好,卡洛,〃教士下令说,〃我的同伴是布鲁克斯先生。〃
〃随你便,〃卡洛·帕拉瓦齐尼说,一边模样很怪地看着主教。
槌球场上,时间一分一秒地过去,打进球门的叫喊声里夹杂着那些没进球的人的痛苦呻吟声。在接下来的比赛中,仆人们冲出来,端着冰茶和柠檬汁,让参赛者喝下去补充精力,有规定比赛时不能饮酒。三个小时后,奖给获胜者纯银槌球槌,当时刻上花体字母,大家开始退回到游艇带天篷的长廊上。
〃真抱歉,〃普莱斯对同伴帕拉瓦齐尼主教说,〃让我弄糟了。〃
〃虽然上帝宽恕,但我觉得很难这么做,约翰·布鲁克斯。〃教士笑着说,〃你弄了一场灾难,但你妹妹琼小姐跟我侄儿卡洛一队,他们赢了该死的全场!这俩人是可爱的一对,是不是?在一起显得那么漂亮、那么聪颖。事情还可能有进一步发展,不是吗?〃
〃哦,我妹妹不是天主教——
〃可以皈依,〃教父打断他的话,〃我们废了他第一次婚姻,他第二任妻子不久前去世了。〃
〃我不知该怎么说,〃完全茫然不解的卡梅伦·普莱斯说,眼睛盯着蒙特罗斯中校,后者正大笑着走下槌球道,挽住卡洛·帕拉瓦齐尼的胳臂。
半小时后,在主教面前,卡姆见到了好几十位客人。这些客人围着他们俩,就像好奇之辈见到两位名流那样。从某种意义上讲,两人都是名流,教父在罗马教会颇有影响,而这位漂亮潇洒的美国人的巨大财富,足以为他马上赢得名流的地位。最后,帕拉瓦齐尼主教推说社交太累了,坚持要坐在舰长舵轮休息处的一张相对远离的桌旁,人们很容易看见他们,却不易与之接近。普莱斯眼睛扫过人群寻觅莱斯莉。
她不在那儿。她消失了。
第二十五章
〃对不起,主教,我妹妹不在这儿,到处都看不见她。〃
〃肯定是我侄儿带她去参观庄园了,〃主教说,〃庄园确实美极了。还有,他的艺术收藏品是意大利最好的收藏之一。〃
〃艺术收藏品?在哪儿?〃
〃当然在正房里啦。〃一提到楼房,主教显然注意到了普莱斯眼中突然闪出的震惊。〃噢,我向你保证