八喜电子书 > 经管其他电子书 > 英语演讲美文精选 >

第9部分

英语演讲美文精选-第9部分

小说: 英语演讲美文精选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



battle is continuing; and many preparations have to be made here at home。
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today; and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act。
I say to the House as I said to Ministers who have joined this government; I have nothing to offer but blood; toil; tears and sweat。 We have before us an ordeal of the most grievous kind。 We have before us many; many months of struggle and suffering。
You ask; what is our policy? I say it is to wage war by land; sea and air。 War with all our might and with all the strength God has given us; and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime。 That is our policy。
You ask; what is our aim? I can answer in one word; It is victory。 Victory at all costs…victory in spite of all terrors…victory; however long and hard the road may be; for without victory there is no survival。
Let that be realized。 No survival for the British Empire; no survival for all that the British Empire has stood for; no survival for the urge; the impulse of the ages; that mankind shall move forward toward his goal。
I take up my task in buoyancy and hope。 I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men。
I feel entitled at this juncture; at this time; to claim the aid of all and to say; 〃e then; let us go forward together with our united strength。〃


〃热血、汗水和眼泪〃
温斯顿·丘吉尔
1940年5月13日

  上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。
  按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。
  我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。
  由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。
  其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。
  为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。
  现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:
  〃本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。〃
  组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。
  值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。
  我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
  若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。
  若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利不惧一切恐怖,去夺取胜利不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。
  我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。
  我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。
  在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:〃来吧,让我们群策群力,并肩前进!〃

Enjoy Yourself While Fulfilling Responsibility
By Wang Yu王羽四川师范大学)


(2001年11月8日,在西安举行的第七届 〃21世纪·爱立信杯”英语演讲比赛西北地区比赛中获得第一名)
专家点评:本文主题突出,以小见大,寓意深刻,语言朴实自然,表达的情感强烈,是一篇演讲佳作。

    In my 18 years of life; there have been many things。 University days are the best part of them。 I can never forget the days when I stepped into my university。 I was impressed by its garden…like campus; its enthusiastic students and especially its learning atmosphere。 I at once fell in love with it。
    After the arduous military training; I get absolutely absorbed in my studies。 The classes given by the teachers are excellent。 They provide us with information not only from our textbooks but from many other sources as well。 They easily arouse my insatiable desire to take in as much as I can。
    Frankly speaking; at first I had some difficulty following the teachers。 However; through my own efforts and thanks to my teachers' guidance; I made remarkable progress。 Now I've benefited a lot from lectures and many other academic reports。
    Learning is a long process; I'll keep exploring in the treasure house of knowledge to enrich myself。 This summer I got out of the ivory tower and entered the real world。 A publishing house offered me a part…time job in pilation and revision。
    At the beginning I was belittled by my colleagues。 But they were really surprised when I translated seven English articles over 5;000 words on only one day。 Gradually; they began to look at me with respectful eyes。 In their opinion I turned out to be a useful and trustworthy colleague。
    I also realize that only those who bring happiness for others can be truly happy。 So I often take part in activities concerning public welfare。 I once went to a barren mountain village with my classmates。 We taught the kids there who could not afford school。 While showing them how broad and how civilized the outer world is; I was deeply touched by their eagerness to learn; their honesty and their purity。 I couldn't control my tears on the day when we left。 The precious experience with the poor kids made me aware of the responsibility on the shoulders of us; future teachers。
    Besides study and social practice; there are entertainments as well。 I do body building every day; hoping to keep healthy and energetic。 We also write a play and put it on in our spare time。
    Campus life is the most splendid time。 But different people have different choices。 The majority of students cherish their beautiful season and cherish the hope that one day they'll bee outstanding。 But there are indeed some students still under ignorance。 They gather together for eating; drinking or playing cards。 They're busy in searching for a girlfriend or a boyfriend。 They forget pletely about their mission as college students and the hope of their motherland。
    Finally; I do hope everybody can try their best to bee a worthy citizen of the country。 I do hope everybody can bee the backbone of our nation and make great contributions to society!

译文:享受生活、不忘使命


    在我这18年的生命中,有着许多美好的经历,而大学生活则是其中最难忘的一段。我永远不会忘记刚刚跨进大学校园的那几天:花园一样的校园,热情活跃的学生,特别是那里的学习气氛,给我留下了深刻的印象。
    经过了一段艰辛的军事训练后,我完全融入到了学习中。老师的讲课真是棒极了。他们传授给我们的不仅是课本上的知识,还包括其他各种各样的信息。我渴望获得尽可能多的知识,是老师激发起了我这个不能满足的欲望。
坦率地说,一开始我还不能跟上老师的讲课。但是,通过我自己的努力以及老师的指导,我取得了巨大的进步。我从老师的授课和其他许多学术报告中获益匪浅。
    学习是个循序渐进、长期的过程,我会在知识的宝库中不断探索,丰富自我。今年暑假,我跨出象牙塔,进入并接触到了真正的社会。一个出版社给了我编辑和校对的兼职工作。
    工作初期,同事们都礁不起我。但是,当我在一天之内翻译完7篇(总字数超过5000字)的英语文章后,他们真的是
大吃一惊。渐渐地,他们开始用尊敬的眼光看待我。他们认为,我变成了一个有用并值得信赖的好同事。
    我也同样意识到,只有那些为别人带来幸福的人才能真正的幸福。因而,我经常参加有关公众福利享业的活动。有一次,我和同学去了一个贫痔的山区村庄。在那里,我们教那些没钱上学的孩子。我向他们展示了一幅宽广、文明的外部世界的画面,但同时我也被那些孩子学习的渴望、他们的真诚和纯洁深深打动了。在我们离开的那一天,我那不争气的眼泪禁不住流了下来。这次珍贵的经历让我们这些未来的教师意识到了自己肩上的责任重大。
    除了学习和社会实践,我还经常参加娱乐活动。我每天都锻炼身体,希望保持健康和充满活力。我们还在业余时间写剧本并排练演出。
    园生活是最丰富多彩的。但是,不同的人有着不同的选择。大多数的学生珍惜他们的美好时光,并殷切希望将来能出类拔萃。可是,的确有学生无动于衷。他们聚在一起吃喝玩乐;他们忙于追求异性朋友;他们完全忘记了自己作为大学生的使命和祖国对他们的厚望。
    最后,我希望每个人都能尽最大努力成为国家的有用人才。我也希望每个人都能成为我们民族的脊梁,为社会做出巨大的贡献!

Knowing the Consequences of Choice 

     Over the past Spring Festival; I got involved in a family dispute。 Right before I got home; four satellite channels of CCTV were added to the 14 channels we had already had。 In prime time at night; they all had interesting shows。 Therefore; the five of us…my parents; my sisters and I…had to argue over what to watch。 Finally; we agreed that we should watch the 〃most interesting〃 programme。。。 If we
could agree what that was。
     However; all of us there remember that for a long time after we had TV; there were only one or two channels available。 The increase in options reveals an important change in our life: the abundance of choice。
    Fifteen years ago we all dressed in one style and in one colour。 Today; we select from a wide variety of designs and shades。
    Fifteen years ago; we read few newspapers。 Today; we read English newspapers like the China Daily and the 21st Century; as well as various Chinese newspapers。
    Fifteen years ago; English majors took only courses in language and literature。 Today; we also study Western culture; journalism; business munications; international relations; and puter science。
    The emergence of choices marks the beginning of a new era in China's history; an era of diversity; of material and cultural richness; and an era of the rebirth of the Chinese nation。
    We enjoy the abundance of choice。 But this has not e easily。
    About 150 years ago; China was forced to open up its door by Western canons and gunboats。 It has been through the struggle and sacrifice of generations that we finally have gained the opportunity to choose for ourselves。 The policy of reform and openness is the choice that ha

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的