新周刊电子版 2010年第6期-第16部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
正因为有着如此漂亮的账而,中国电影巨头淘金的这块演出市场在政府资本的追逐下,正飞快地扩张膨胀。虽然少林寺的《禅宗少林·音乐大典》实景表演遭遇了天气困境,但山东青岛的海景演出《蓝色畅想》票价最高居然卖到了9888元一张,而安徽省新安县也准备投资2。69亿筹备水上演出项目。国内大大小小的实景演出,已经侵占了几乎所有的旅游景点。
有趣的是,“精着呢”的地方政府里也出现了不同的声音。
湖南省临湘市市长姜宗福最近在网络上很红,是因为他公开实名发帖“炮轰”张艺谋式的实景演出。为发展当地旅游市场,姜宗福奉命考察中国知名景点,他的考察结果和其他的市长却截然相反。
2009年11月,姜宗福到张家界风景区考察,看到景区门口贴出停演通告,实景演出《天门狐仙·新刘海砍樵》无法正常上演。他通过知情人
1
fctxw/ 方寸天下网 方便您阅读(天涯易读 TXT电子书 免费期刊杂志)
2
打听到的消息是,这台节目因为经营困难,快坚持不下去了。就在此地,同类性质的演出竟高达8场。“几乎每到一地,东道主都要特别盛情地安排我观看一场山水实景演出,越看我的心情越沉重。”姜宗福认为中国的实景演出已经进入老套重复的乱象之中,“张艺谋‘功不可没’!”
姜宗福总结,“印象”只有三招:“第一招,超大规模的投资,超庞大的演出阵容,显摆不差钱的中国之人口众多;第二招,光与影的盛宴,强烈的视觉冲击,看过之后,宛若繁华落尽,什么都没留下;第三招,票价奇高,回扣亦高,导游司机,喜上眉梢。三招用一次可能奏效,用多了必然露出败相。”
清华大学影视传播研究中心主任尹鸿认为,实景演出问题不在于傍不傍大腕,而在于演出内容的模板化、同质化和过剩供给。他认为实景演出也是文化与旅游联姻的一种好的尝试,但当务之急是如何创新节目形态。
“总有一天,观众会审美疲劳。”姜宗福下此预言。
实景演出花名册
张艺谋、王潮歌,樊跃
《印象·刘三姐》
投资:1亿
产地:桂林
全世界最大的山水实景演出,成为文化产业的一
个成功范本。
《印象·丽江》
投资:2。5亿
产地:丽江
海拔3100米的世界最高演出场地,全部为非专业演员出演。
《印象·西湖》
投资:1亿
产地:杭州
湖中会升起一个面积达4900平方米的菱形舞台,演员们可在湖面上涉水而舞。
《印象·海南岛》
投资:2亿
产地:海南岛
使用奥运开闭幕式的灯光音响设备和技术演出。
《印象·大红袍》
投资:1。5亿
产地:武夷山
在实景舞台上,创造出180度、2公里长、15块屏幕连动的实景立体电影。还申请了专利:多屏幕矩阵式超宽实景电影。
陈凯歌
《希夷之大理》
总导演陈凯歌
音乐总监:久石让
总美术师:柳青
服装造型师:陈同勋
总编导:高艳津子
投资:2亿
产地:大理
跨17省海选近千名演员。陈凯歌说,该剧首先提倡环保概念,将把一个基本废弃的水库改造成拥有4000个坐席的露天大剧场。
冯小刚
《北部湾大型海上实景演出》
总导演:冯小刚
艺术总监:臧云飞
产地:广西防城港
梅帅元
《大宋·东京梦华》
总策划兼制作:梅帅元
投资:1。35亿
产地:开封
全剧以来词串联,在清明上河园内演出。
《井岗山》
总策划:梅帅元
总导演:李前宽
投资:1亿
产地:井冈山
作为唯一的一台演绎红色经典的大型实景演出,中央电视台2008年10月2日和2008年10月13日的《新闻联播》中作了报道。
《天骄·成吉思汗》
总策划、出品人:梅帅元
总导演:李六乙
演奏:中国国家爱乐乐团
投资:计划投资2。5亿
产地:呼伦贝尔
有1300盏4000瓦以上变频变色探照灯,据说为全球之冠。另有300个装修与管理达三星级标准的蒙古包,200个具有多民族风格的蒙古包,为游客提供高端风情感受。
《天门狐仙·新刘海砍樵》
总导演:梅帅元
投资:1。2亿
音乐、艺术总监:谭盾
产地:张家界
号称世界第一的10000平方米的透亮玻璃钢全景舞台。全世界的演出项目中绝无仅有的跨度60米、高度32米的伸缩飞桥,以及专门定制的美国EAW音户外防雨、防潮音响设备音响设备。
《道解都江堰》
总策划:梅帅元
投资:总拟投资8500万
产地:都江堰
高2030米、宽40~50米的苏修坝将被用作大舞台,观众看台则在水面上。《道解都江堰》所有项目一期面积130亩,二期配套将增加200亩,作为四川省咸都市重点项目,还进行了拆迁腾地工作。
《掸宗少林·音乐大典》
导演:梅帅元
音乐:谭盾
文化顾问:释永信、易中天
舞蹈设计:黄豆豆
投资:1。15亿
产地:登封
演区面积近3平方公里,最高点在海拔1400米处。
《中华泰山·封禅大典》
导演:梅帅元、李六乙
音乐:郭文景
投资:3亿
产地:泰安
展现秦汉唐宋清的五朝的帝王封禅场景,填补泰安“夜间游”的空白。值得一提的是,观众席高度16。5米,成45度仰视舞台。演出过程中,更有16次高难度LED屏幕开合。
顾克仁
《四季周庄》
导演:顾克仁
投资:5000万
产地:周庄
第一部大型原生态水乡实景演出,当地媒体称,
《四季周庄》是旅游“催化剂”,让过夜客增多了,旅游总收入增加,并将筹建《四季周庄》室内版走向全国。
黄巧灵
《宋城千古情》
总导演:黄巧灵
投资:5000万
产地:杭州
1996年,由杭州宋城集团董事长黄巧灵担任总导演的《宋城千古情》在宋城大剧院开演,该剧将白蛇与许仙、梁山伯与祝英台的爱情传说,悲壮豪情的岳飞抗金故事,美国拉斯韦加斯服装秀,泰国歌舞融合成一台全景式歌舞表演。曾入围第十一届精神文明建设“五个一工程”。
张小可
《长恨歌》
总策划:张小可
投资:5000万
产地:西安
以舞剧展示唐明皇与杨贵妃的跨越时空爱情悲剧,被称为“陕西文化旅游的金边名片”。该剧总策划张小可说,《长恨歌》的出现就是要让地下的、躺着的、冰冷的历史,鲜活地、昂扬地站起来。
2
fctxw/ 方寸天下网 方便您阅读(天涯易读 TXT电子书 免费期刊杂志)
[文化]
未来是湿的
这是我们的诠释,我们的概念,我们要借他人之酒浇我们心中之块垒。原因无他,中国社会太干巴巴的了,需要加湿。
2009年我和沈满琳翻译了克莱·舍基的《未来是湿的:无组织的组织力量》。这本书受到了读者的喜爱,荣获央视《子午书简》和《中国图书商报》联合主办的“2009年度最值得一读的30本好书”之“年度最佳财经图书”;在第一财经、蓝狮子读书会和新浪网共同主办的“2009年度十佳商业图书”评选中名列第五。
关于这本书的中译名,出版以后存在一些争议。舍基的书,英文原名叫做Here es Everybody:The Power of Organi zing without Organizations,英文名和现译名的确相差甚远。有报纸直斥“标题党”哗众取宠,还有。位叫“肉唐僧”的网友说得很不客气:“Here es Everybody的英文缩写是HCE,典出乔伊斯的小说《为芬尼根守灵》中的一个角色Humphrey Chimpden Earw Jcker,是个含义很深的名字。但是不幸,却被中文译者强加了“未来是湿的”这么个恶俗不堪的名字。令人手捧此书,就好像是搂着脸上涂满驴粪的克里奥佩特拉——她越是美艳,你对驴粪就越是嫌恶。不用说,“未来是湿的”这个书名,化自《世界是平的》。以前林语堂曾经说过,笑话里当以用谐音产生笑料为最低级。如果林语堂见到“未来是湿的”这样的书名翻译,我猜他大半会觉得自己对谐音笑话实在是过于苛刻了。
这说明,书名太迎合世风,也会阻止人进一步去细读,反而浪费了一本好书。说到译名的考虑,我在译者序中已经写得十分清楚:“未来是湿的”主要是书商的坚持,包括书的封面上的宣传语也是,我的原译是“人人时代”。我并不真的喜欢现在这个译名,也不喜欢给作者戴上一顶顶桂冠——“互联网革命最伟大的思考者”、“新文化最敏锐的观察者”,我觉得互联网时代最好消灭头衔前的“最”字。但最终书商的意见压倒了我的意见,一方面大陆的出版社都存在一种市场的焦灼,急欲用概念来打造畅销书,很难说服他们;另一方面,也因为我还有自己的“块垒”要浇——2009年以来中国互联网面临的环境有目共睹,整个社会干涩得几欲进裂,我太想强调互联网列中国的“加湿器”意义了。这层意思,连“肉唐僧”这样的读者都不理解,更不是远在美国的原作者能够想象得到的。
书评人杨吉倒是有如下观察:“尽管在书名的取舍上,中国学者有自己的考量和坚持,但他们并没有因此误读或曲解了舍基。相反,他们在谨慎、细微地推敲着舍基一字一句、微言大义的同时,也借由舍基在书中始终不渝强调的互联网将重塑社会群体的主题发出自己的呐喊。他们在译者序中写道:“不错,我们需要从‘未来是湿的’角度理解作者所讲的社会性软件和社会性网络。这是我们的诠释,我们的概念,我们要借他人之酒浇我们心中之块垒。原因无他,中国社会太干巴巴的了,需要加湿。这里,‘湿’是一种隐喻,它可以被指向是协调合作的态度,可以被指向为社会资本的累积,可以被指向是思维方式的由一维变万维,可以被指向成交流空间的鸦雀无声到众声喧哗,而互联网正是这一切革命性转变的开端和契机,于是,它自然被比喻成了中国未米的‘加湿器’。”
换言之,这是一种“创造性误译”,多年以前我在翻译《数字化生存》时就做过。那本书封面有句话——“计算不仅仅是和计算有关,它决定我们的生存”,打上这句话起初也是我反对的,因为它太富于技术决定论色彩了,但后来证明,难是这句话产生了巨大的影响,上至国家领导,下至普通中学生,都把该书奉为信息时代的圣经。同样这本书,在台湾叫做《数位革命》,我不知在那边影响几何,但硅然,大陆的语境,会决定何种概念能够打动一个时代人们的心灵。
我后来见过《数字化生存》作者尼葛洛庞帝多次,我想,至今他都不明白,为何他在中国会那么有名。一本书,离开了西方原生地,来到中国,就会有它自己的别样生命,从严复翻译《天演论》开始就是如此。想当年,“物竟天择,适者生存”是多么响亮的口号,与赫胥黎有多大关系呢?而从性学博士张竞生,到哲学博士胡适之,他们不都是这个口号的产物吗?就像我也不知道,当年的《数字化生存》,既可以激励张朝阳创业,也可以鼓动许嘉璐搞“绿坝”……
这是跨文化语际交流的好话题,打住了。另外再就肉唐僧的指责说几句:我觉得享受了译者的辛勤劳动的人,要对译者有起码的尊重。对于爱读书之人,想想你平时所读的好书,有多少是拜翻译所赐?而你知道译者为这样的工作所付出的心血与可以得到的报酬完全不成比例吗?今日大陆出版社为译者支付的稿酬,大约是每千字50~70元,用我一位台湾朋友行之先生的话讲,“这种论字算钱的办法就像论斤嫖人一样,是紧凑匀净的译文的大敌”。大陆教育部门还有个可笑的规定,翻译文学名著或学术专著不能算“科研成果”。如果不是我看到好书实在不能忘情翻译,为什么要干这样不划算的事?给《新周刊》写专栏岂不更好?
杨宪益先生去世以后,我给《南方周末》写过一篇纪念他的文章,里面写道:“没有翻译就没有文化交流,缺少了这个中介,中国文化走入不了异域,异域文化也无法与中国人结缘。它是文化交流中最基础、最重要的事情。如果我们不能够给翻译家以应有的位置,结果就是,劣质翻译充斥于市,人的精神和人的教养得不到好的滋养,更加糟糕的是,对异域文化的误读大量出现。后果如此严重,现状却是,很少有人愿意做一点实际的事情来改变。”
我倒不是说肉唐僧这样的读者要对如此局面负责,也不是说我翻译的书就一定是好书,而是说,你既然认为“未来是湿的”堪比克里奥佩特拉,你可曾对为你牵来美人的译者表示过一点点尊重,感谢他们为文化交流付出的辛苦?肉唐僧对我的批评已经近乎谩骂了,我不得不做些许公开的回应。他写道:“此外,这本书还有一点让人非常不舒服的地方在于:译者把他认为很精彩很重点的地方做了加粗强调。这是对原作者极大的不尊重,也是对阅读的极大干扰。考虑到译者胡泳居然是北大新闻与传播学院的副教授,他的这种业余到极点的行径,只能折射出一个现实:在中国的互联网理论界,急于抢占山头的那些人水平还很