八喜电子书 > 经管其他电子书 > 查拉图斯特拉如是说 >

第15部分

查拉图斯特拉如是说-第15部分

小说: 查拉图斯特拉如是说 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



壮,虔敬,而有生气的大众。
    我在人类中的同类,无论何人,都不当将他的心情因附于这些信徒们。无论谁知道了轻
躁而怯懦的人类种族,当不会相信这样的春光和野花灿烂的草地!
    他们能做别的,但愿他们也意欲别的吧。一样一半,破坏了全体。树叶残凋了——为什
么要哀伤那个!
    哦,查拉斯图拉哟,让它们死灭和凋落,并且不要哀伤!
    最好也以暴风猛吹着它们!
    哦,查拉斯图拉哟,猛吹着那些树叶——使一切凋残的东西更快地离开了你!
    我们又成为虔信了——那些叛教者如是自白;他们中有些人甚至于还畏怯于如是自白。
    我看着他们的眼,——当前他们的脸和红面颊,我说,“你们又是返于祈祷的人们!”
    但祈祷是可耻的!不是于一切人为可耻,乃是对于你,对于我,对于有着良知的人们。
为你,祈祷是可耻的!
    你很知道,有一个怯懦的魔鬼在你心中,他乐意随便打拱画十字:——他说服你:“有
着一位上帝!”
    因此你属于怕光一类的人,属于在光辉中不能安居的人:
    现在你必须每天更深地插入你的头在黑暗和雾气之中!
    真的,你选择的时候很好!因为恰在现在夜游鸟也在外面飞翔。一切怕光的人们的时候
来了,黄昏和夜宴的时候来了,——但是并没有宴!
    我听到而且嗅到:他们佃猎和出发的时候已经来到,但不是野兽的佃猎,乃是对于驯顺
的,跛脚的哀鸣的,轻柔走路的和小心祈祷者的佃猎。
    一种捕捉灵魂的伪善者之佃猎:——一切心的捕鼠机已经安置好了!无论何处我揭开了
帷幔,总有夜蛾突飞出来。
    或者它同别的夜蛾蹲伏在那里?因为处处我都嗅到了密秘的小会社;有着密室的地方,
其中即有着新的皈依者,有着皈依者的恶臭。
    他们长夜聚坐会谈:“再让我们如同小孩子一样并说着亲爱的天父啊——虔信的制造粮
果者败坏了口与胃腑了。”
    或者他们在长夜中看着一只巧猾而潜伏的十字架的蜘蛛,这蜘蛛同蜘蛛们宣讲着智虑,
并教训着“在十字架下面是张网的最良的地方”。
    




    或者他们整日持着钓竿坐在泥沼旁边,因此而自以为深奥;但无论谁在没有鱼的地方捕
鱼,我甚至说他们还不如浅薄!
    或者他们快乐地虔信地从圣歌之作者学会演奏竖琴,那圣歌的作者最喜欢自己弹唱以媚
少女:——因为他已倦怠于老妇人和老妇人的赞美了。
    或者他们也从博学的妄人,学会发抖,这妄人在黑屋子中期待着幽灵的降临,——而知
灵却完全跑开了。
    或者他们凝听年老浪游,模仿了悲风和悲声吹笛者;现在他如同风一样的悲啸且在悲调
中宣讲着悲哀。
    他们中有些人甚至成为守夜者:他们知道如何吹奏号角,知道在夜中逡巡并惊醒了一切
长久熟睡的老东西。
    昨夜在我的园墙那里,我听到了关于老东西的五句话:这话甚至于从这么衰老、悲惨、
枯槁的守夜者的口中说出。
    “他不足做一个照顾孩子们的父亲:人类的父亲比他强!”
    “他太衰老了!他现在已不能照顾他的孩子们了。”——
    别的守夜者回答。
    “那末他有孩子吗?这除了他自己,没有人来证明!我很久就盼望他来彻底地证明。”
    “证明吗?好像他证明过了什么似的!他不喜欢证明;他只是竭力使人信仰他。”
    “对啦!他最欢喜信仰!对于他自己的信仰。那是老人的道路!在我们也一样!”
    ——这两个守夜者和光之恐怖者如是交谈,并悲切地吹奏了他们的号角!这便是昨夜在
园墙那里发生的事。
    但在我,我心因大笑而绞痛,我心好像要破裂了;它失了位置,因下沉到横隔膜。
    真的,那真要我的命;——所以我忍着笑,当我看见了驴子酩酊,听见守夜者如是怀疑
上帝。
    一切如是的怀疑不是过去很久了吗?现在谁还敢在白天惊醒了这样古老的沉睡的怯光的
东西!
    一切古代的诸神已经结束——真的,他们有了一种善而快乐的神圣的结束!
    他们没有像缠绵的迟暮那样的死去——虽然人民说了谎话了!正相反,他们却大笑而死!
    最不信神的言论来自上帝,——他说“只有一位神!除我以外你不当有别的神!”——
    老拧恶胡子的神,一个嫉妒者,他如是忘却了自己:——
    于是一切神都大笑,在宝座上摇震,并大声叫喊:“那不正是神圣的吗,有诸神而没有
上帝?”
    让有着耳朵的都听着吧。——
    查拉斯图拉在心爱的斑牛镇如是讲说。从这里他还有两天的路程到他的洞府和动物们身
边;他的灵魂因为归期的接近而不断地欢喜。

归来
    哦,孤寂!孤寂哟,我的家!我作为一个陌生人,生活于陌生的远方太久了,以至于不
能无泪回到你这里。
    现在你抚摩我如同母亲一样吧;现在,你如同母亲一样对我微笑!现在,你正好说“从
前如同旋风一样飞奔离开了我的是谁呀!
    谁在临别的时候叫出:我与孤寂同住得太久;因此我忘记了沉默!现在你知道沉默了
吧?”
    哦,查拉斯图拉哟,我知道一切:你孤独的人,我知道你在众人中间比之与我同在更孤
独!
    现在你懂得这了;寂寞是一事,孤独又是一事!在人们中间你永远是不惯而陌生。
    甚至于当他们爱你的时候,你也是不惯而陌生:总之他们要求被姑息的待遇!
    在这里,你在你的家和你的屋子里;你能自由说话,自由主张;这里一切隐藏的幽闭的
感情不是可耻的。
    这里万物抚爱地和你我谈并谄媚你:因为万物想跨你而驰。你也跨着一切的寓言,驰向
一切的真理。
    在这里你可正直而恳切地对万物说话:真的,它们以为那是赞美,当一个人坦白地和万
物说话。
    否则那便是寂寞。哦,查拉斯图拉哟,你还记得吗?当你的鹰在空中啼叫,你站在树林
里面,在死尸的旁边,犹疑而茫昧不知去向:——
    这时你说:让我的动物们引导着我吧!我看出来在人们中间比在动物中间更危险:——
那便是寂寞!
    哦!查拉斯图拉哟,你还记得吗?当你坐在你的岛上,好像酒醴之源泉对于空桶,你在
焦渴者之中赠贻和分送:
    直到最后独你一人焦渴地在饱饮的人们中间,并悲泣在黑夜:“夺取不是比赠贻更幸福
吗?偷盗不是比夺取更幸福吗”——那便是寂寞!
    哦,查拉斯图拉哟,你还记得吗?当你的最宁静的时刻来到而且驱策你前进,这时它以
恶的低语说:“说话而死灭!”
    这时它使你厌恶你的一切期待和沉默,并以你的“卑屈的勇敢为可耻你那便是寂
寞!”——
    哦,孤寂哟,我的家!你的声音何等甜美而温柔地和我说话!
    我们信爱,相敬;我们坦然地至诚相待。
    在你,一切都是开朗而光明;在这里甚至于时间也以更轻快的步履奔跑。因为时间在黑
暗中比在光明是更沉重的负荷!
    这里一切存在的言语和言语之宝库,忽然为我打开:这里一切存在想变成言语,这里一
切生成从我学习着说话。
    但山下的那边——一切讲说都是徒然!那里忘却和离开是无上的智慧:那我现在是明白
了!
    想理解人心中的一切必须把握着一切。但我的手又不屑把握那一切。
    我甚至于不喜欢呼吸他们的呼吸;唉,我生活在他们的喧声和恶气味中太久了!
    唷,我周围可祝福的宁静!唷,我周围清澄的气韵!这宁静如何从深脑中呼吸了清新的
空气!这可祝福的宁静如何地静听哟!
    但山下的那里——那里讲说着一切,一切都被误解了。那里人以洪钟宣扬着智慧,市场
上的小商人即以铜钱的叮当扰乱了他。
    在那里一切都说话;但无人知道如何去理解。一切都落在水里;但无物落在幽深的泉水。
    在那里一切都说话;但无物奏效和成就。一切都咯咯发声,但静静地在巢中孵的是谁呢?
    在那里一切都说话,一切都说成碎片。在昨天对于时间和时间的牙齿还是坚硬的,到了
今天却已嚼啐,含在今日的人们的嘴里。
    在那里一切都说话,一切都被泄露了。在从前一切名为秘密,名为深奥灵魂的秘密的,
到了今天都属于街上的喇叭手和别的飞虫。
    哦,奇异的人类哟!你黑巷里的喧声!现在你又在我的背后了:我的最大的危险伏我自
己的背后!
    在姑息和容忍之中永远隐伏着我的最大的危险;一切人类都愿意被人姑息和容忍。
    怀抱着压缩的真理,以傻子手,与被愚弄的心,富有慈悲的小谎言——我如是生活在人
们中间。
    我曾经化装我自己坐在他们中间,反抗我自己而容忍了他们,并愿意说服我自己:“你
傻子哟,你不懂得人们!”
    当人生活在人们中间他不认识他们:人类有着太多的前景,——那高瞻远瞩的眼光有什
么用处!
    从前我是傻子,他们错认了我,我姑息了他们,甚于姑息我自己,我常常为这种姑息对
我自己复仇。
    从头到足都被毒蝇螫遍了,如同被恶之雨滴蚀空了的石头:我如是生活在他们中间,仍
然对我自己说:“一切微末东西之微末是无罪的!”
    尤其是那些自名为善的人,我看出是最毒的苍蝇;他们毒螫一切天真的,他们玷污一切
纯洁的;他们如何能公正地待我!
    生活在善人中间的人——慈悲教会他说谎。慈悲为一切自由的灵魂制造窒息的空气。因
为善人的虚妄是不可测度的。
    我在那里学会了隐藏着我自己和我自己的财富:因为我看出一切都是心灵贫乏的人。都
是我的慈悲之谎话:我知道了一切的人。
    ——我看见而且嗅到一切人,那有充足精神的,那有太多的精神的。
    他们的顽强的哲人:我叫他们为哲人,而不顽强,——所以我也学会了使用暧昧的言
语。他们的掘墓者:我叫他们为研究家和实验家,所以就学会了以语言作游戏。
    掘墓者为自己而掘出疾病。在陈腐的瓦砾下面有着恶气味。
    人不当搅动了沼泽。人当生活在山上。
    我以幸福的鼻孔又呼吸着山上的自由清气。最后我的鼻孔总算从一切人类之臭味得救了。
    山风触鼻如同醇酒,我的灵魂打喷嚏了。打喷嚏而在胜利中高叫着:“祝你健康!”
    查拉斯图拉如是说。

                                     三件恶事

                                        一

    在梦里,在最近清晨之前的梦里,我站在一座半岛上——
    在世界之外;我持着一具天秤而称量世界。
    唉,紫色的曙光来得太早了:她以她的光辉将我惊醒,这嫉妒者!她总是嫉妒我的晨梦
之光辉。
    我的梦觉得世界是如此:可以被有时间者测算,可以被精巧的衡量者称量,可以被刚强
的羽翮飞到,可以被神圣的解谜者猜透。
    我的梦,一个勇敢的水手,一半是船,一半是旋风,沉默如同蝴蝶,强毅如同雕鹰:它
今天何以有着忍耐和安闲而称量了世界!
    那嘲弄着一切“无限世界”的我的智慧,我的欢笑的,清醒的,白昼的智慧沉默地对它
说:“力所在的地方,那里数量成为支配者,因她有着更大的力。”
    我的梦不喜新,不守旧,不畏惧,不祈求,确信地沉思着这个有限的世界:——
    如同一圆的苹果自跃入我手,一成熟的金苹果,有着温润柔滑的皮:世界如是对我呈献
了自己:——
    如同一株阔枝刚直的树向我示意,枝干盘曲,如同旅客可以休止的凭椅和足凳;世界如
是耸立于我的半岛:——
    如同纤手捧持着的珠宝箱——使欣慕的眼光极喜欢的珠宝箱:今天世界如是呈献于我的
面前:——
    ——它还不是一种谜足以恐吓人类的爱,也不是一种解答,足以使人类的智慧睡眠:—
—今天,在我看来,世界所谓的恶事便是一种善的,人间的事。
    我如何地感谢我的晨梦,因为我今天早晨可以称量了世界!这个梦,这心的安慰者,如
同善的人间的事一样的临到了我!
    在白昼我可以做同样的事!学习和模仿了它的优点,所以我现在愿意将三件最恶的事放
在天秤上,极尽人情地好好称量了它们。——
    教人祝福的人也教人诅咒:世界上最可诅咒的三件事是什么呢?我愿意把它们放在我的
天秤上。耽欲,求权力之热狂和自私:自古以来这三件事是最被诅咒有最坏的恶名——
    我愿意极尽人情地好好称量了它们。
    那么,起来吧!那里是半岛,那里是大海——它毛发粘粘地欢悦地汹涌着向我这里来,
这我所爱的老而忠信的千头怪兽!
    那么,起来吧,这里我在澎湃的大海上把持着天秤:我也挑选一个见证人——挑选了
你,你海上的孤树,我所爱的浓香馥郁的繁枝之树!——
    现在从什么桥上过渡到未来?由于什么压迫使高者屈身于低者?什么吩咐了最高者仍然
向上?——现在这天秤平衡而稳定!在一端我投下三种沉重的问题,另一端则放着三个沉重
的答案。

                                       二

    耽欲:对于一切穿着马毛衬衣的肉体的蔑视者是一种毒刺,是一种燔型柱;被一切遁世
者诅咒如同“这世界!”因为耽欲嘲笑而愚弄了一切混沌和诡伪的说教者。
    耽欲:对于贱氓是煎烤的温火;对于朽木和发臭的破布是炽热的火焰。
    耽欲:对于自由的心是自由而无邪,是地上的花园之快乐;是未来对于现在的满溢的感
谢。
    耽欲:仅仅对于衰败者是一种甜的鸩毒;对于有狮心的人却是一种大慰藉。是谨慎存储
着的醇酒。
    耽欲:是最崇高的幸福和最崇高的希望

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的