八喜电子书 > 经管其他电子书 > 查拉图斯特拉如是说 >

第7部分

查拉图斯特拉如是说-第7部分

小说: 查拉图斯特拉如是说 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



—人民也因你们而增进!我认为这是你们的荣誉!
    但是你们纵有你们的道德,你们仍然是人民,短视的人民,——不了解什么是精神的人
民!
    精神是生命之自割:生命因痛苦而增长知识。——你已经知道这个了吗?
    精神之幸福是在做被眼泪所涂抹,而被神圣化为火祭之牺牲。——你已经知道这个了吗?
    盲者之盲和他的踌躇与摸索,正证明他所望见的太阳之权力。——你已经知道这个了吗?
    求知者应当和山在一起学着建筑!精神移山,只是小事。——你已经知道这个了吗?
    你们仅看见精神的火花,但不知道精神是怎样一块铁砧和它的铁锤之残酷!
    真的,你们不知道精神的高傲!但是如果精神的谦卑想说话,你们更会不能容忍!
    你们还不曾能把你们的精神抛在雪的深谷里,因为你们还不够热!同样地,你们也不知
道从它的凉爽里得到快乐。
    但是我觉得在无论那方面,你们使自己太和精神亲昵了些;你们常把智慧做成坏诗人的
医院与避难所。
    你们不是鹰,所以你不曾经验过精神恐慌时的快乐,不是鸟儿的人,不应在深谷上筑巢。
    我觉得你们是半温的:但是一切深邃的知识,寒冷地流动着。精神之内泉是冰冷的:对
于热手与劳动者却很舒服。
    著名的智者啊,你们可敬地严肃地挺直地站在我面
    前!——你们不会被强风或强烈的意志所推动。
    你们从未看见一个被怒风涨作圆形的帆战栗地走过海上吗?
    我的智慧帆似地被精神所怒撼,航过海上,——我的野性的智慧!
    但是著名的智者啊,你们这些人民之仆役啊,——你们怎能和我同去呢!——
    查拉斯图拉如是说。

                                     夜之歌
 
    夜已到来:现在喷泉之声音响得愈高了。而我的灵魂也是一个喷泉。
    夜已到来:现在爱人之歌醒了。而我的灵魂也是一首爱人之歌。
    我身上有一件从未平静过,也不能平静的东西;它想高喊起来。我身上有一个爱的渴
望,它正说着爱的言语。
    我是光:唉,我真希望我是夜呢!我被光围绕着,这正是我的孤独啊!
    唉,我希望我是阴影与黑暗呢!我会怎样地在光之乳房上解我的渴啊!
    一闪一闪的小星,天上放光的虫啊,我愿祝福你们,而被你们的光之礼物所祝福。
    但是,我生活在自己的光里,我吸回从我爆烈出来的火焰。
    我不曾尝过取得者之快乐;我常常梦想:偷窃应比取得更为甜蜜。
    我的贫困便是我两手之不停的给与;我的妒忌便是我常看见期待的眼睛和渴望之星夜。
    啊,给与者之不幸啊!我的太阳之偏食啊!希求渴望之渴望啊!满足中极度的饥饿啊!
    他们取得我的给与:但是,我是否接触到他们的灵魂呢?授受之间,有一个深谷;而最
小的深谷是最后被架上桥的。
    一种饥饿发生于我的美里。我想伤害我照耀着的人们;我想抢掠我曾给与赠品的人
们:——我如此地想作恶事。
    当别人想握我的手的时候,我却缩回我已伸出的手;我迟疑着,如急倾的瀑布迟疑一
样;——我如此地想作恶事!
    我的丰富沉思着这种报复;我的孤独诞生了这种恶念。
    我给与时的幸福因给与而死去;我的道德已经厌倦了它自己的丰满!
    常常给与的人有失去羞涩的危险;因为这人的心与手,终于会因分赠而生出一层硬厚的
皮。
    我的眼睛不再为请求者之羞惭而流泪;我的手皮变成硬厚的,不能感觉到受施者的手之
战栗。
    我的眼泪和我的心之柔嫩何往了呢?啊,给与者之寂寞啊!发光者之沉默啊!
    许多太阳在空间绕行着:它们的光向一切黑暗之物说话。——但是对于我,它们却沉默
着。
    啊,这是光对于其他发光的一切之恨恶:它毫无怜悯地继续着它的前进。
    每一个太阳对于其他发光的一切,都是由衷地不公平;对于其他太阳是冷酷:——它如
此地继续着它的前进。
    太阳们循着它们的轨道大风暴似地飞进:那是它们的旅行。它们遵从着它们的不可阻挠
的意志:那是它们的冷酷。
    啊,只有你们,黑暗的夜间之物啊,从光取得了你们的温热!啊,只有你们,在光之胸
前吸饮安慰的乳汁!
    唉,冰围着我;我的手接触着冰而发烧!唉,我渴,而我的渴是一种希求你们的渴之渴!
    夜已到来:唉,为什么我不得不是光呢!而渴求着黑暗呢!而孤独呢!
    夜已到来:现在我的渴望泉似地喷射着,——它要高喊。
    夜已到来:现在喷泉之声音响得愈高了。而我的灵魂也是一个喷泉。
    夜已到来:现在爱人之歌醒了。而我的灵魂也是一首爱人之歌。——
    查拉斯图拉如是歌唱。

                                     跳舞之歌
 
    某个黄昏时候,查拉斯图拉和弟子们穿过森林;他们找寻泉水,而走到一个树木环绕的
绿草场上。在那里,一些少女跳舞着。她们认出了查拉斯图拉,便停止了跳舞;但是,查拉
斯图拉友好地走近她们,向她们说:
    “可爱的少女啊,别停止了你们的跳舞罢!来到此地的人,决不是一个不祥的败兴者,
也决不是少女的仇敌。
    我是在魔鬼前的上帝之辩护者:而那魔鬼便是严重的精神。轻盈的少女啊!我怎会是神
圣的跳舞和处女的美脚踝的仇敌呢?
    不错,我是一个暗树之森林与夜间:但是不怕黑暗的人,会在我的柏树下找到玫瑰盛开
的小径。
    他也可以找到那处女们最爱的小神,沉默地闭了眼睛在泉边休息着。
    真的,这懒骨竟在白昼沉睡了!他曾想捉到很多的蝴蝶吗?
    美丽的少女啊,如果我稍稍责训这小上帝,别对我生气罢!他也许哭喊起来;——但是
即使他哭着,他随时可以笑的!
    他应当两眼含泪地向你们请求一个跳舞;而我将用一首歌伴和着:
    这是一首跳舞之歌,对于我的最大最强的魔鬼,被称为世界之主人的严重的精神唱出一
个讽刺。”——
    这便是邱比特和少女们共舞时,查拉斯图拉唱的:
    “啊,生命!最近我曾凝视过你的眼睛。我似乎掉落在不可测知的深处一样。
    但是,你的金钩把我拉引上来;你因为我说你不可测知而讥笑我了。‘一切鱼类都如是
说。’你道;‘它们自己无法测知之物,便认为不可测知。
    但我是多变的野性的,我完全是一个妇人,而不是一个有德的妇人:
    虽然你们男子称我为深沉的,忠实的,永恒的,神秘的。
    你们男子常把自己的道德赋与我们;——唉,你们这些有德者!’
    它曾这样笑过,这不可置信的;但是当它自谤时,我决不相信它和它的笑。
    一天,我和我的野性的智慧秘密谈话,它向我怒着说:
    ‘你要生命,渴求生命,而爱生命,所以你赞颂它!’
    我几乎对它作了一个无情的答复,而把真理告诉了这寻衅者;当我们把真理告诉自己的
智慧,那便是最无情的答复。
    一切事物对于我们三个是这样对立着。在我的内心里,我只爱生命。——真的,我恨它
时我最爱它!
    但是如果我喜欢智慧,或竟太喜欢它些:那因为它太使我联想到生命了!
    智慧也有生命之眼睛与笑,甚至还有生命之金钩:它俩如此相肖,难道是我的过错吗?
    一天,生命曾问我:‘智慧,它到底是谁’——我忙答道:
    ‘唉!是的!智慧!
    人们狂热地追求它,而不能获得满足,人们只能隔着面网看它,只能伸出手指穿过网孔
去把握它。
    它美丽吗?我怎能知道!但是最有经验的鱼,还不免吞咬它的诱饵。
    它是多变而因执的;我曾见它紧咬着唇,反梳着头发。
    它也许是恶劣而虚伪的,它也许完全是一个妇人:但是当它自谤时,它的诱惑性最大。’
    我说完以后,生命闭着眼睛狡狯地笑了。‘你讲的到底是谁呢?’它问。‘也许是我罢?
    即令你不错,——但是你竟能当着我,说这样的话吗!现在说说你自己的智慧罢!’
    唉,亲爱的生命!你于是再张开你的眼睛,我又似乎掉落在不可测知的深处一样。”—

    查拉斯图拉如是歌唱。但是当跳舞已完,少女们别去以后,他悲哀起来。
    “太阳早已西匿了。”他终于说;“草场上润湿起来,森林里吹来一阵冷气。
    一个不可知之物在我旁边沉思地凝视着我。怎样!查拉斯图拉还生存着吗?
    为什么而生存呢?什么好处呢?凭什么生活呢?什么方向呢?何处呢?如何生活呢?
    继续生活着,不是疯狂吗?——
    唉,朋友们,这是黄昏在我身上诘问,原谅我的悲哀罢!
    黄昏已经到来:原谅我,黄昏已经来到了罢!”
    查拉斯图拉如是说。

                                     坟茔之歌
                                     
    “那里是坟茔之岛,沉默的地方;那里也是我青春之坟茔所在,我要带一个常绿的花绳
做成的生命之圈往那里去。”
    我心中计算已定,我便航过了海。——
    啊,你们,我的青春之形像与幻象啊!啊,你们,爱之眼波,你们,神圣的刹那啊!你
们消逝得多快啊!现在我思念着你们,如我的亲爱的死者一样。
    我的最亲爱的死者啊,一种安慰心灵的,激动泪泉的香气,从你们那里飘来。真的,它
使孤独的航海者战栗而舒畅。
    我还是最富的,最被妒忌的,——我这最孤独者!因为我曾占有过你们,你们还占有着
我:告诉我,这树上的金苹果,可曾为别人像为我一样地落下过呢?
    我还是你们的爱之遗产和继承者。啊,我的最亲爱的,我为纪念你们,开出一阵多色的
野生的道德!
    啊,珍异而被祝福的奇物啊,我们是生来应当在一起的;你们走近我和我的渴望时,不
像畏怯的鸟,——而像有信任的人走近有信任的人!
    是的,像我一样,你们也是忠实和爱之永恒做成的。难道现在我得因你们的不忠实另称
你们一个名字吗?神圣的眼波和刹那啊:我还不曾学过别的名字呢。
    真的,消逝者啊,你们死灭得太快了!但是,你们不曾逃避我,我也不曾逃避你们:我
们之于我们互相的不忠实是无罪的。
    我的希望之鸟啊,他们为着杀我而缢死了你们!是的,恶总是向我的最亲爱的你们射
箭,——以贯穿我的心!
    而它已经中的!因为你们永是我的最亲爱的,我的占有物与占有者:所以你们不得不早
夭速死了!
    他们向我最易受伤的地方,向你们这些娇嫩而如一瞥即逝之笑的,射出了他们的箭!
    但是,我要向我的仇敌说:杀人罪比起你们对我所做的,又算什么大事呢!
    你们对我所作的恶,甚于一个杀人罪;你们夺去了我的不可补偿的:——我向你们如是
说。
    杀人的歌者,恶之工具,最无辜的你啊!我已经准备作一个最好的跳舞,而你的音调屠
杀了我的狂热!
    只有跳舞能使我说出最高贵之物的象征:——但是,现在,这最高的象征不曾被我的四
肢说出!
    我的最高希望,终于不曾被启示!我的青春之一切幻象与一切安慰都死了!
    我怎样忍受了这一切呢?我怎样担受了克服了这些创伤呢?我的灵魂怎样从那些坟茔里
又出来了呢?
    是的,我有一件不致受伤之物,一件裂开岩石的不能埋没之物:这便是我的意志。它沉
默地不变地经过许多年岁。
    我的老意志,它用我的腿迈步着;它的本性是无情的,不致受伤的。
    只有脚跟上,我才有受伤的可能。你,我的忍耐的意志啊,你永远不变地存在着!你已
经从一切坟茔里找到出路了!
    你身上还有我的未实现的青春;你像生命与青春似地充满着希望,坐在坟茔的黄色的废
丘上。
    是的,你永是我的一切坟茔之破坏者:我的意志,我敬礼你!只是坟茔所在的地方,才
有复活。
    查拉斯图拉如是歌唱。

                                        自我超越
                                        
    大智者,你们称推动你们,燃烧你们的是“求真之意志”吗?
    我却称你们那意志为理解一切之意志!
    你们想使存在的一切成为可理解的:因为你们很有理由地怀疑着:这一切早就可以理解
了。
    但是,存在的一切都得屈服于你们!你们的意志要如是。
    它应当恭敬而服从着精神,如精神之镜子与形象。
    大智者啊,这是你们整个的意志,你们的权力意志;便是你们谈说善恶和判断价值的时
候也是如此。
    你们想创造一个你们可以对着下跪的世界:这是你们最后的希望与最后的陶醉。
    不错,愚昧者、民众,——像一条推送着小船的河:在这小船里,价值之判断戴着面具
庄严地坐着。
    你们曾把你们的意志与价值放在演变之河里浮着;在民众认为是善与恶的东西里,我看
出一个老的权力意志。
    啊,大智者,你们把这样的客人放在小船上,而用奢侈的装饰品与骄傲的名称打扮了他
们,——你们和你们的统治的意志!
    现在这条河推送着你们的小船前进:这河必须载着它。被冲破的波浪尽管白沫四溅地怒
抗着船底,那有什么重要呢!
    啊,大智者,你们的危险和你们的善恶之终结不是这条河,而是你们的意志,权力意
志,——不竭的创造性的生命意志。
    但是,为使你们了解的我善恶之说教,我先把我的关于生命之说教与生物本性之说教告
诉你们。
    我曾因为考察生物之本性,而在大大小小的路上跟随它们,追逐它们。
    我在

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的