八喜电子书 > 都市言情电子书 > 基督山伯爵:世界文学经典文库 >

第102部分

基督山伯爵:世界文学经典文库-第102部分

小说: 基督山伯爵:世界文学经典文库 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



种我们不可能拥有的财富。所以,我毕生致力于观看我不可能理解的东西,致力于获取我不可能得到的财富。为此目的我运用两种手段,一是金钱,一是意志。我追求某种奇想,其实同你们的追求一样执着。譬如说,您,唐格拉先生,想修建一条铁路;您,维尔福先生,想判某人死刑;您,德布雷先生,想平定某个王国;您,夏托—勒诺先生,想取悦某位女士;您,摩莱尔先生,想制服一匹没有人敢骑的烈马。现在,举个例子吧,请各位看这两条鱼。一条来自圣彼得堡50里远的地方,另一条则来自那不勒斯附近五里远的地方,两条鱼竟然摆在同一张餐桌上,这不是很有趣的事吗?”

    “这是两条什么鱼?”唐格拉问道。

    “夏托—勒诺先生在俄罗斯住过,他会告诉您其中一条是什么鱼,卡瓦勒康蒂少校先生是意大利人,他会告诉您另外一条是什么鱼。”

    “这一条,”夏托—勒诺说,“我想是鲟鱼。”

    “好极了。”

    “那一条,”卡瓦勒康蒂说,“如果我没有看错,那是七鳃鳗。”

    “完全正确。现在,唐格拉先生,您不妨问问这两位先生哪儿能捕捞到这两种鱼。”

    “鲟鱼只是在伏尔加河才能捕到。”夏托—勒诺说道。

    “我只知道,”卡瓦勒康蒂说,“富扎罗湖才有这样大的七鳃鳗。”

    “是的,确是这样,一条是伏尔加河的,一条是富扎罗湖的。”

    “不可能!”客人们异口同声喊道。

    “呃,这正是我觉得有趣的地方。”基督山说道,“我同尼禄一样:求索不能原文为拉丁文。,而你们也一样,此时此刻诸位觉得有趣的,正是这一点。总而言之,正因为如此,这些鱼实际上并不比鲈鱼或鲑鱼好吃,但是过一会儿你们吃的时候,都会觉得味道非常鲜美,原因就在于你们原以为不可能弄到这鱼,可鱼又偏偏摆在这儿。”

    “但是,这两条鱼是怎么运到巴黎来的呢?”

    “啊,我的上帝!再容易不过了,把两条鱼分别装在大木桶里,一只桶里塞进芦苇和水草,另一只桶塞进灯心草和浮萍,再装上特制的运货车。这样,鱼就能活下来,鲟鱼活12天,七鳃鳗活八天。我厨师做这两条鱼,一条用牛奶呛死,一条用酒醉死,可是鱼到他手里的时候还都是活蹦活跳的。您不相信吧,唐格拉先生?”

    “至少是半信半疑吧。”唐格拉回答道,嘴上挂着一丝笨拙的微笑。

    “巴蒂斯坦!”基督山说,“叫人把另外的一条鲟鱼和一条七鳃鳗送过来,你知道的,就是另外装桶运来,现在还活着的那两条鱼。”

    唐格拉十分惊讶,不禁瞪大了双眼,其余客人则纷纷鼓掌。四个仆人抬着两只木桶过来,每只桶里都放着水草,都有一条扑腾扑腾跳着的鱼。跟宴席上摆着的鱼一模一样。

    “可是为什么每种两条呢?”唐格拉问道。

    “因为可能会死一条。”基督山直截了当地回答说。

    “你当真是位奇人,”唐格拉说,“哲学家的话都没有用,有钱就可以尽如人意。”

    “尤其是要有脑子。”唐格拉夫人说。

    “噢,如此恭维,我实不敢当,夫人。这种想法在从前罗马时代是非常流行的。普利纳古罗马博物学家,作家23—79。的书上说,当时让奴隶头顶木桶,逐段接送把活鱼从奥斯蒂亚运到罗马城,普利纳把这种鱼叫墨卢斯鱼,根据他画的图来看,很可能就是鲷鱼。当时弄到一条这样的活鱼也是一种奢侈,而看这种鱼慢慢死去是非常有趣的,因为这鱼死的时候会变出三四种颜色,就像一条即将消失的彩虹一样,从一种颜色渐渐转化到另一种颜色,鱼彻底死了之后才送厨房。这鱼因为临死能变色,于是有了它的可取之处,假如这鱼活着的时候没有被人看见,那么,死的时候也就没有人去理睬。”

    “是的,”德布雷说,“但是从奥斯蒂亚到罗马不过五六十里路而已。”

    “啊,一点不错,”基督山说道,“但是我们距鲁古碌斯古罗马统帅前117—前56。已有1800年,如仍不能胜于他,我们还有何可取之处?”

    卡瓦勒康蒂父子两人都睁大了眼睛,但他们也算聪明,什么话也不说。

    “这一切都很不错,”夏托—勒诺说道,“不过最使我钦佩的,实不相瞒,则是您一有什么吩咐,仆人都能立即做到。伯爵先生,您买下这幢房子不过才五六天的时间吧?”

    “是呀,至多五六天。”基督山说。

    “太对了!我可以肯定地说,不过一个多星期的时间,这房子彻底变了样。如果我没有记错,这小楼的大门不是现在这个门,庭院原先铺的是石板,空空落落,可是今天庭院则是一片绿茵茵的大草坪,四周的树木都像是长了一百年似的。”

    “不改不行,因为我喜欢青枝绿叶,草木成荫。”基督山说道。

    “是呀,”维尔福夫人说,“原来的大门是临马路的,记得那天我神奇般脱险之后,您就是从马路那边带我进了这小楼。”

    “是的,夫人,”基督山说,“可是后来我觉得大门换一下好,应该一眼望去能看到布洛涅森林。”

    “四天改座大门,”摩莱尔说,“真是奇迹!”

    “的确是这样,”夏托—勒诺说道,“一幢破旧屋子居然改成了一幢崭新的小楼,这真是了不起。原先这房子已是年久失修,甚至阴森森地非常荒凉。记得两三年前,家母曾让我来看过这房子,当时圣梅朗先生已经准备卖这小楼了。”

    “圣梅朗先生?”维尔福夫人说,“这么说,这房子您买下以前是圣梅朗先生的房产?”

    “好像是这样吧。”

    “什么‘好像’!您居然不知道房子的卖主是谁?”

    “真的不清楚,具体事都是我管家办的。”

    “这房子至少有10年没有住人了,真的,”夏托—勒诺说道,“百叶窗关得紧紧的,大门锁得死死的,满院子杂草丛生,那样子叫人看了直感到阴森可怖。说句实话,房产主要不是检察官的老岳翁,人家早就把这楼说成是闹过什么人命案的凶宅了。”

    维尔福不曾动一下摆在他面前的三四杯金浆玉醴,凑巧这时他猛地端起一杯一饮而尽。基督山静静等了一会儿,然后才打破继夏托—勒诺话音之后的一片寂静。“真是奇怪,”他说道,“男爵先生,我第一次进这楼时,给我的印象跟您说的完全一样,我觉得这房子实在阴森可怕,我本人是决不会要的,可是管家都已替我买下了,极有可能这家伙收了中人的什么好处费。”

    “有这可能,”维尔福勉强微微一笑,结结巴巴地说道,“请相信,他们之间做什么手脚与我毫无关系。圣梅朗先生想,这房子是外孙女嫁妆的一部分,还是卖了的好,老是这样空关着,再过三四年也就成了一堆废墟。”

    这一次却是摩莱尔的脸刷一下顿时变白。

    “最为特别的是,”基督山接着说道,“有一间房间,啊,我的上帝!表面上看来普普通通,跟别的房间一模一样,挂着红缎窗帷,但是不知道为什么,我总觉得这房间一副凄风苦雨的样子。”

    “为什么呢?”德布雷问道,“为什么是凄风苦雨的呢?”

第116章 晚宴(2)() 
“谁能清楚本能性的感觉究竟是怎么回事?”基督山说道,“有些地方不总是让人不由自主地吸到阴森森的凉气吗?为什么?谁也说不清楚。或许是由于种种回想接踵而至,或许是一时心血来潮浮想联翩,我们不禁置身于别的什么时代,别的什么地方,而实际上这同我们真实所在的时代和场所很可能风马牛不相及。反正思绪重重,千回百转,使我一看到这房间不由得想起冈日侯爵夫人法国历史上以美貌着称的贵妇人1635—1667,被其丈夫的兄弟所谋杀。的房间或者德丝狄摩娜莎士比亚剧作《奥赛罗》中的女主人公,丈夫奥赛罗轻信谗言,将其掐死。的房间。喔,这又说到哪儿去了?既然晚餐已经用毕,我不妨带各位去看看吧,然后我们下楼去花园喝杯咖啡,晚饭后得欣赏一下景色才是。”基督山说完,朝各位客人望了一眼,看看他们的意思如何。这时,维尔福夫人站起身,基督山紧接着也站起来,于是客人们纷纷站起。片刻之间,维尔福和唐格拉夫人犹如被钉在了座位上一般,仍然坐着不动。两人木然无语,只是睁着冷漠而凄凉的双眼,相互对望,相互询问。

    “您听见了吗?”唐格拉夫人问道。

    “还是得去。”维尔福回答说,一边把手臂伸了过去。

    在好奇心的驱使下,客人们已在楼里陆续走散,他们觉得参观不会仅限于说到的那个房间。昔日的旧屋破破烂烂,但基督山把它修葺成富丽堂皇的宫殿。小楼的其余各处也可乘机浏览一遍。于是见开着的门,大家便迈步跨了过去。基督山则在等那两位姗姗而来的客人,接着这两人也走了过去,基督山于是在后面跟着大家走,嘴上挂着一丝微笑,然而假如客人们能看出这笑中的含意,基督山此时此刻的微笑一定会像客人们正要去参观的那个房间一样,令他们毛骨悚然。

    果然,大家一开始就来到一个个套间,只见所有的房间都是东方式的布置,房间里都不见床,但摆了一张张没有靠背,也没有扶手的大沙发,放了各式靠垫,房间里也都不见家具,而是陈放着各种烟斗和武器。大小客厅都挂着古典名家大师的画作,女宾休息室的墙壁全都蒙上中国的绫罗绸缎,不但姹紫嫣红,花团锦簇,而且质地极为名贵。最后,客人们纷纷来到那间已是无人不晓的房间。

    这房间没有什么特别的地方,只是天色已晚,昏暗的房间中不见一缕亮光。别的屋子都已装修一新,唯独这儿依然破败不堪。房间昏暗而破烂,这就足以使人感到屋里阴森凄凉的了。

    “喔!”维尔福夫人喊道,“果然太可怕了。”

    唐格拉夫人嘟哝了一下,像是想说什么,但谁也没有听清。客人们七嘴八舌说了几句,然而众口一词,都觉得这房间确实有一种不祥之兆。

    “没有说错吧?”基督山说道,“诸位请看,这床摆得多么古怪,挂的帷幔又是这样阴森和血腥。这两幅彩粉肖像画,虽然受潮褪色,嘴唇显得苍白,眼睛慌乱无神,但这不正像是在说:‘我都看见了!’”

    维尔福已是面无血色,而唐格拉夫人则一下倒在壁炉旁的一张长椅上。

    “噢!”维尔福夫人微笑着说,“您胆子真大,居然敢坐这椅子,说不定那人命案就是在这椅上发生的!”

    唐格拉夫人急忙站了起来。

    “还有呢,”基督山说,“值得一看的不只是这些。”

    “还有什么?”德布雷问道,他也看到了唐格拉夫人显得很不平静。

    “啊,是的,还有什么呢?”唐格拉问道,“实话实说,到现在为止我看不出有什么大名堂。您呢,卡瓦勒康蒂先生?”

    “啊!”少校说,“我们在比萨有乌奇利诺塔意大利比萨暴君,1288或1289年被囚于塔中,最后饿死。在弗拉拉有塔索被囚禁的监狱意大利诗人1544—1599,因精神失常被监禁。,在里米尼有弗朗塞斯卡和帕奥洛双双丧命的房间弗朗塞斯卡是意大利里米尼城贵妇,丈夫身患残疾,她与丈夫之弟帕奥洛私通,后两人均被弗朗塞斯卡丈夫杀害。”

    “是的,但是你们没有这样的小楼梯,”基督山说道,一边打开帷幔后面的一扇门,“各位先请看这楼梯,然后说说有何感想。”

    “这楼梯弯弯曲曲的,太h肆恕!毕耐小勒诺笑着说。

    “真的,”德布雷说,“我不知道是不是因为喝了开俄斯爱琴海中希腊属岛,盛产水果和葡萄酒。酒才这样伤感,但我确实觉得这房子太丧气了。”

    至于摩莱尔,自从提到瓦琅蒂娜嫁妆以后,他就一直怏怏不乐,再没有说过什么话。

    “各位可以想象得出,”基督山说道,“有那么一个奥赛罗或者冈日长老杀害冈日侯爵夫人的主谋。式的人物,趁着某个风雨交加的黑夜,从这楼梯一步一步下来,双手抱着一具用布裹着的尸体,一心想赶快甩掉,即使瞒不过上帝的眼睛,至少也要骗过世人的眼睛。”

    唐格拉夫人倒在维尔福的臂弯中,几乎昏厥了过去,而维尔福也只是身靠着墙才勉强支撑住。

    “啊,我的上帝!”德布雷喊道,“您怎么啦,夫人?您脸色多么苍白!”

    “她怎么啦!”维尔福夫人说,“原因很简单,她这副样子完全是因为基督山先生给我们讲这些恐怖故事,像是要把我们吓死造成的。”

    “说得对,”维尔福说,“真的,伯爵,您把这两位女士吓坏啦。”

    “您怎么啦?”德布雷低声又问了唐格拉夫人一遍。

    “没有什么,没有什么,”唐格拉夫人强打起精神说,我需要透透新鲜空气,没有别的事。”

    “要不要下楼到花园歇息一会儿?”德布雷问道,一边向唐格拉夫人伸出手臂,朝暗梯走去。

    “不,”唐格拉夫人说,“不,我觉得还是在这儿好。”

    “说真的,夫人,”基督山说,“把您吓成这样,还不要紧吧?”

    “没事,先生,”唐格拉夫人说,“可您真会说话,假的也被您说成真的了。”

    “啊!我的上帝,是的,”基督山说道,脸上挂着一丝微笑,“刚才说完全是一种想像而已。倒也是,我们为什么不能把这房间想像为一间纤尘不染、规规矩矩的房间,里面住的是一位贤妻良母呢?这张挂着绛红色帷幔的床,可能就是卢喀娜女神罗马神话中司生育的女神。来省视过的床。而这神秘的楼梯,只是一条上下用的通道,医生和乳母从这里轻轻走过,产妇就可以美美地睡觉调养而不受惊扰,说不定那父亲也正是从这里来抱那熟睡的婴儿……”

    基督山所描绘的虽然温馨熙和,唐格拉夫人却不但不能平静下来,反而一声呻吟之后完全昏厥了过去。

    “唐格拉夫人不

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的