基督山伯爵:世界文学经典文库-第145部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“我?什么也没有惹,至少对他个人是这样。”
“刚才的事虽然莫名其妙,但总会事出有因吧?”
“莫瑟夫伯爵的那段往事把这不幸的年轻人气炸了。”
“您跟这事有什么牵扯吗?”
“他父亲的变节行为,贵族院是通过埃黛才最后了解清楚的。”
“是呀,”摩莱尔说道,“人家对我说过,可我总不相信,我也看到过这位希腊女奴和您同在这间包厢看戏,她竟然就是阿里总督的女儿。”
“是这么回事。”
“噢!我的上帝!”摩莱尔说道,“现在我全都明白了,刚才的事是预先考虑好了的。”
“怎么会呢?”
“是的,阿尔贝写信叫我晚上来歌剧院,他是想在他对您挑衅的时候,让我作个见证人。”
“可能吧。”基督山平静地说道,他这种镇定自若的神态从不因为什么事而受到影响。
“您怎么对付他?”
“对付谁?”
“对付阿尔贝!”
“对付阿尔贝?”基督山还是十分平静地说道,“我怎么对付他,是不是,马克西米利安?您在这包厢里,我正握着您的手,这是活生生的事实,那么明天上午10点钟以前,我要让他死于我手下,这也会是活生生的事实。我就这样对付他。”
摩莱尔立即伸出双手握住基督山的手,他发觉这只手冰凉而木然,不禁哆嗦了一下。“啊!伯爵,”他说道,“他父亲是非常爱他的。”
“这种话不要来对我说,”基督山高喊道,他像是真的怒火中烧,只见他第一次面有愠色,“我就是要让他痛心入骨!”
摩莱尔感到愕然,一下松开了基督山的手。“伯爵!伯爵!”他说道。
“亲爱的马克西米利安,”伯爵打断摩莱尔的话说道,“这一句迪普雷法国歌剧演员1806—1896。唱得多妙呀:
噢,马蒂尔德!我心中的偶像!
“嘿,迪普雷到那不勒斯演出,是我第一个认出他来的,也是我带头为他鼓掌的。好!好!”
摩莱尔知道多说也没有用,于是只好等以后再说。刚才阿尔贝吵闹完退出包厢的时候,舞台上的帷幕正好拉启,而现在大幕又到落下的时候。不一会儿有人敲响包厢的门。
“请进。”基督山说,话音中根本听不出半点激动的样子。
来的人是博尚。“晚安,博尚先生,”基督山说,仿佛今天晚上他刚见到这位记者似的,“请坐。”
博尚先一鞠躬,然后走进包厢坐下,“先生,”他对基督山说,“您也看到了,刚才我是陪莫瑟夫先生一起来的。”
“这就是说,”基督山笑着说道,“刚才你们很可能一起用的晚餐。博尚先生,我很高兴看到您比他有分寸。”
“先生,”博尚说道,“我承认,阿尔贝不该如此疾言厉色,我过来仅为我本人向您表示歉意。现在,我的歉意已经表明,请注意,伯爵先生,只是我的歉意,现在我想对您说,我认为您是一个高尚文雅的人,不至于拒绝向我解释一下您和艾奥尼纳那边有何关系,然后我想就这位希腊姑娘再说两句话。”
基督山稍稍动了一下嘴唇和眼睛,示意博尚不要多说了。“喔!”基督山笑着说道,“我的全部希望就此付诸东流。”
“怎么呢?”博尚问道。
“当然,您忙着要给我安个美名,说我是个怪人。在您眼里,我是个勒拉,是个曼弗雷特,是个罗思文勋爵。然后,当大家都把我说成怪客一个的时候,您又要糟蹋您的这个怪人了,您想方设法把我贬成平庸之辈。您希望我是个凡夫俗子,最后您就来要我作什么解释。岂有此理!博尚先生,您真会开玩笑。”
“但是,”博尚傲慢地说道,“有的时候,既然要刚正不阿,那就应该……”
“博尚先生,”这位怪人打断他的话说道,“能对基督山伯爵先生说应该如何如何的人,便是基督山伯爵先生。所以,有关此事请不必多费口舌。本人的所作所为全凭本人的意愿,博尚先生,请相信我吧,本人每作一件事总能尽如人意。”
“先生,”博尚说道,“对有身分的人,不能如此敷衍了事的,凡涉及到荣誉的问题,必须要有保证。”
“先生,本人就是一个活生生的保证,”基督山说道,脸上不见任何表情,但两眼放出炯炯的光芒,一副虎视眈眈的样子,“我们两人都愿意泼洒自己血管中的热血,这就是我们两人的相互保证。请代我回答子爵,告诉他明天10点以前,我定会看到他的血是什么颜色的了。”
“那么现在,”博尚说,“我应该安排一下有关决斗的具体事宜。”
“做何安排我都不在乎,先生,”伯爵说道,“所以,为如此细微末节的事在我观剧的时候来打扰我,实在大可不必。在法国决斗用剑,也有用手枪的,在殖民地用马枪,在阿拉伯用匕首。请告诉您的委托人,我虽然是受侮辱的一方,但是我愿把这个怪人一做到底,选择武器的权利我主动让给他,一切安排我都会接受,决无争辩之意,决不临时持有异议,我说的是一切安排,不知是否听清?一切安排,即便是以抽签为决斗,我也同意。当然,这种办法极为荒谬,不过对本人而言,则另当别论,因为我深信自己必胜无疑。”
“必胜无疑?”博尚惊诧地望着伯爵说道。
“对,必胜无疑,”基督山微微耸了耸肩说道,“连这点自信心都没有,我就不会同莫瑟夫先生决斗了。我要杀死他,必须杀死他,也一定会杀死他。但是今天晚上务必给我回个话,告诉我采用什么武器,定于什么时间。本人不喜欢等候。”
“用手枪,上午8点钟,万森森林位于巴黎东南郊的森林公园。。”博尚说道,他茫然失措,弄不清楚眼前同他打交道的这个人是个大言不惭的狂人,还是个无所不能的超人。
“好的,先生,”基督山说道,“现在一切安排定当,请您让我安心观剧,并请转告您的朋友阿尔贝,今晚不要再来找我,他野腔无调,举止粗鲁,只能伤害他自己。他倒是应该回去睡觉。”
博尚心中为之一震,最后离开包厢。
“现在,”基督山转身朝摩莱尔说道,“作证一事,我可以指望您的吧?”
“当然可以,”摩莱尔说,“悉听尊便,伯爵,但是……”
“什么?”
“有一点很重要,伯爵,我得知道这真正的原因是……”
“也就是说,您不肯答应?”
“不是这个意思。”
“真正的原因吗?摩莱尔,那个年轻人非常莽撞,连他自己都不知道这真正的原因只有我知道和上帝知道。但是,我可以向您发誓,摩莱尔,上帝既然知道真正的原因,因此必然站在我们这一边。”
“这就可以了,伯爵,”摩莱尔说道,“另外一个证人是谁呢?”
“我在巴黎认识的人,能受此荣誉的只有您,摩莱尔,以及您的妹夫埃马纽埃尔。您觉得埃马纽埃尔肯为我帮这个忙吗?”
“就像我自己答应您一样,我完全可以代他答应,伯爵。”
“好!这正是我的意思。明天早上7点钟请来我寓所,行吗?”
“我们一定会去的。”
“嘘!开幕了,听音乐吧。听这部歌剧,一般我连一个音符都不愿漏掉。《威廉·退尔》这部歌剧的音乐太妙了!”
第166章 夜(1)()
基督山先生像往常一样,一直到迪普雷唱完他的名曲《随我来!》才起身离开。摩莱尔在剧院门口与基督山分手,并再次向他表示明天早上7点钟整,他和埃马纽埃尔一定赶到伯爵寓所。接着基督山登上双座四轮马车,神态总是那样安详,嘴上总是挂着微笑。5分钟后,他回到寓所,但就在他进门的时候,他那脸部表情跟平时所见到的伯爵则判若二人,只听见他对阿里说:“阿里,把我那对象牙柄的手枪拿来!”
阿里把盛手枪的盒子拿了过来,基督山立即开始仔细检查这两把手枪。一个人马上要把自己的生命托付给这么一个小小的铁家伙和那么几粒铅子,现在如此细针密缕本是情理之中的事。这两把手枪很特别,是基督山定制的,专门用来在他自己套间里练习打靶。轻轻一扣扳机,子弹便悄然出膛,就是在隔壁房间的人也万万想不到,用靶场上的行话来说,伯爵正在“练手艺”。他一手握枪,朝当靶板用的一块小铁板上的靶心瞄准,这时书房的门突然打开,巴蒂斯坦走了进来。但是不等巴蒂斯坦开口说话,伯爵自己就从半开着的门缝看到隔壁房间里若明若暗的地方站着一个戴着面纱的女人,看来这女人是跟在巴蒂斯坦后面进来的。女人一眼看见伯爵手中握着枪,她又看到桌上还摆着两把利剑,便急急忙忙奔了进来。巴蒂斯坦用目光问他主人怎么办,伯爵向他示意了一下,巴蒂斯坦便转身退下,随手把门关上。
“请问您是哪一位,夫人?”伯爵问那戴面纱的女人。
那女人向四周环视了一眼,看到确实除她以外再没有旁人,然后仿佛要下跪似地深深弯下腰,两手合一,万念俱灰似地说道:“爱德蒙,请您不要杀死我的儿子!”
伯爵不由得倒退了一步,轻轻哼了一声,手中握着的枪也扑地掉下。“您说的是谁的名字,莫瑟夫夫人?”他说道。
“您的名字!”她摘下面纱说道,“或许只有我一个人还没有忘记您的名字。爱德蒙,现在来找您的人不是莫瑟夫夫人,而是梅塞苔丝。”
“梅塞苔丝已经死了,夫人,”基督山说道,“叫这个名字的人我已经不认识了。”
“梅塞苔丝还活着,先生,梅塞苔丝总记着往事,因为她一见到您,甚至还没有见到您人,而只是听到您的声音,爱德蒙,只是听到您说话的声音,她就立刻认出您。从那时起,她步步跟着您,总在观察您,她不用问就知道莫瑟夫先生遭受的打击究竟出自谁的手。”
“您是想说费尔南吧,夫人?”基督山说道,话音中既有讥讽,也带有一丝苦涩,“既然我们已在回想我们昔日的名字,不妨把所有的人名都回顾一遍吧。”基督山说到费尔南这名字的时候,千仇万恨顿时挂在脸上,梅塞苔丝只觉得自己心胆俱裂,毛骨悚然。
“您看见了吧,爱德蒙,我没有说错。”梅塞苔丝喊道,“我有理由说:‘饶了我的儿子吧!’”
“可是谁对您说,夫人,我恨您的儿子呢?”
“没有人这么说,我的上帝!但是一位母亲具有两双眼睛。事先我料到了这一切,今天晚上我跟在他后面去了歌剧院,我躲在一楼的一间包厢里,所有的一切我都看见了。”
“那么,既然您什么都看到了,夫人,您也看到费尔南的儿子当众侮辱我了吧?”基督山极其平静地说。
“喔!发发慈悲吧!”
“您也会看到,”伯爵接着说,“他差一点把他的手套摔到我脸上,幸亏我的朋友摩莱尔先生及时把他的胳膊拦住。”
“请听我说。我儿子也猜到了您的用意,他把他父亲遭受的不幸归咎于您。”
“夫人,”基督山说道,“您说反了,这根本不是什么不幸,而是惩罚,也不是我在打击莫瑟夫先生,而是上帝在惩罚他。”
“您有何理由来取代上帝?”梅塞苔丝喊道,“过去的事上帝已经忘却,您为什么仍是耿耿于怀?艾奥尼纳及其总督与您又有什么瓜葛?费尔南·蒙德戈背叛阿里—特伯兰于您有何伤害?”
“正因为这样,夫人,”基督山回答道,“这一切都只是那位欧洲军官同瓦齐丽姬的女儿之间的事。这和我毫无关系,您说得对。我是发了誓要报仇雪恨,但我要报复的,既不是那位欧洲军官,也不是莫瑟夫伯爵,而是那个打鱼的费尔南,是那个叫梅塞苔丝的卡塔卢尼亚人的丈夫。”
“啊!先生!”伯爵夫人喊道,“厄运逼我犯下的过失最终招致的报复却是何等可怕!有罪的是我,爱德蒙,倘若您要向谁报仇雪恨,那便是我,因为我太柔弱,忍受不了您那样一去不返,也忍受不了我总是孤身一人。”
“可是,”基督山喊道,“我为什么一去不返?您为什么孤身一人?”
“因为您被捕了,爱德蒙,因为您成了囚徒。”
“我又为什么被捕?我又为什么成为囚徒?”
“我不知道。”梅塞苔丝说。
“是的,您是不知道,夫人,至少我希望您是不知道。喔!我都给您说了吧。我被捕,我成为囚徒,那是因为就在我要同您结婚的前一天,在雷塞弗酒店的凉棚下,一个叫唐格拉的人写了一封信,这个打鱼的费尔南把信扔进了邮筒。”
基督山走到一张写字台前,打开抽屉拿出一张纸。纸已经变黄,上面用墨水写的字也像铁锈一样发黑。基督山把这张纸拿给梅塞苔丝看。这就是当初唐格拉写给检察官的那封信,后来有一天基督山伯爵装成汤姆生—弗伦奇商行的代表,给波维勒先生一下付了20万法郎,然后悄悄从爱德蒙·唐泰斯的卷宗里把这信抽了出来。梅塞苔丝战战兢兢地拿起信读道:
ぜ觳旃俅笕颂鉴:
本人拥护王室,热爱宗教,现揭发如下:
有爱德蒙·唐泰斯,系“埃及王”号大副,今晨自士麦拿返航抵港,中途曾于那不勒斯和费拉约港停泊。此人受米拉之命,曾送信与篡位逆贼,并奉逆贼之命,携带致巴黎拿破仑党密信一封。
如将其捉拿归案,即可获得罪证。密信如不在其身上,则必在其父家中,或在“埃及王”号舱内。
“噢!我的上帝!”梅塞苔丝一手摸着汗涔涔的额头说道,“这封信……”
“我用20万法郎买下的,夫人,”基督山说道,“不过这还算值得,因为今天有了这封信我可以向您证明我仰不愧天。”
“这封信的后果呢?”
“后果您是知道的,夫人,我被捕入狱了,可是有的事您并不知道,在牢里熬的时间是多么漫长。您不知道,我离您只有一里路的四分之一,就在伊夫堡的一