博尔赫斯谈艺录-第33部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
爰切┒砺匏固淄尥蕖@嗨魄榭鲈谔眉轮幸灿校恰∶挥邢瘛兑磺Я阋灰埂分心茄恕6艺庖磺惺窃谝桓瞿忝侵赖摹」惴旱闹行墓适轮姓箍模阂晃凰盏ね醣黄淦拮悠燮吮苊馄燮〉脑俣确⑸龆刻焱砩辖峄椋⒃诘诙煸缟仙钡粽飧銎拮印!≈钡缴铰匙舻挛苏绕渌樱妹挥薪崾墓适挛殴酢!【驼庋橇┒裙艘磺Я阋灰梗垢艘桓龆印!∮霉适绿坠适碌姆绞浇彩觯恢制婀值男Ч负趺挥星睢【。褂幸坏阍卧魏鹾醯母芯酢U庖坏惚徊簧俸芫靡院蟮淖髡咚!》隆S谑牵薅摹栋鏊柯纹婢臣恰罚蛘咝∷怠断呛汀〔悸撑怠返龋褪敲沃杏忻危Ψ币睹!∶问恰兑磺Я阋灰埂分刑乇鹌闹魈狻A钊司镜氖橇礁鲎雒巍∪说墓适隆R晃豢蘧用裨谒沃杏腥嗣钏ゲㄋ沟囊了狗ê保怠∧抢镉幸桓霰Σ卦诘茸潘K〕ね镜募柘眨A叩馗系揭了埂》ê保稍谝患仪逭嫠碌脑鹤永镄菹ⅰC幌氲剑笕肓诵⊥档娜Α∽印=峁阉峭惩匙チ似鹄础R晃豢ǖ希穹ǚü伲┪仕裁蠢础≌飧龀牵飧霭<叭司腿擦恕?ǖ闲α耍冻隽司恃溃运怠〉溃骸澳阏飧雒挥型纺缘募一铮饷慈菀紫嘈拧N胰蚊渭抻幸弧∽孔樱淖罾锉呤且桓鲈鹤樱鹤永镉凶糁樱褂幸谎廴『鸵豢梦藁ü鳌D侨南旅婢筒刈疟ΑN掖永疵挥邪氲阆嘈殴狻⊙幕蜒浴D惚鹪倩匾了狗ê崩戳恕D孟抡饪榍遥熳甙伞!蹦歉觥∪嘶氐搅丝蓿铣鲎约旱募揖褪强ǖ厦沃械哪歉龅胤剑阍谌∠旅嫱诹似鹄矗业搅四潜Σ亍!≡凇兑磺Я阋灰埂分幸灿形鞣降幕厣R蛭颐欠⑾至擞壤魉埂〉拿跋眨徊还饫镉壤魉沟拿纸泻T毙敛铩S惺泵跋盏哪谌荨∈且谎模êI癫ㄈ硬漓衬λ挂苍谀抢铮N私ㄔ炱稹兑�
千零一夜》宫殿,曾动用了数代人,这些人是我们的造福者,因为给 我们留下了这本取之不尽的书,这本书可以有那么丰富的变形。我说 那么丰富的变形,是因为第一版本,是加朗的,相当简单,也许是最 迷人的一本,它用不着读者作任何努力。没有这个第一版本,正如伯 顿上尉说得好,后来的版本就不可能完成了。
加朗是
年发表第一卷的,引起过一种喧哗,但同时也使讲
道理的路易十四的法国着了迷,人们在谈论浪漫主义运动时,通常认 为是后来很远的日子。我们可以说浪漫主义运动开始于诺曼底或者巴 黎,有人阅读《一千零一夜》的那一时刻。那是它正在离开布瓦洛管 辖的世界,进入浪漫自由的世界。 后来又有 一些事情 。有 勒萨日发现的 法国流浪汉 小说 ,有 年左右珀西①发表的苏格兰和英格兰民谣 。到了 开始了英国的浪漫主义运动,他梦见忽必烈,马可
年,柯尔律治 波罗的保护神。
这里我们可以看到世界是多么了不起,事情都是交叉发生的。 另有几个译本。莱恩的译本附有穆斯林风俗百科介绍。伯顿带有 人类学研究和淫秽内容的译本所用的英语有点古怪 ,部分是
世纪
的,这种英语充满着古语新词;它虽不无优雅之处,但是读来常常颇 费气力。接下来又是放荡的版本,那是完全意义上的放荡,是马德鲁 斯博士的。还有一个直译的德国版本没有丝毫文学魅力,那是利特曼 的。现在我们很庆幸,有一个西班牙语版本,是我的老师拉斐尔 它附有注释。 有一个故事是《一千零一夜》中最有名的,但原著中却没有。这 个故事就是《阿拉丁和神灯》。它出现在加朗的版本中,伯顿在阿拉 伯和波斯文本中都没有找到。曾有人怀疑加朗篡改了故事。我认为用 “篡改”一词是不公正而且有害的。加朗完全有权像那些职业说书人 坎 西诺斯 阿森斯的。书是在墨西哥出版的,也许是所有版本中最好的,
①托马斯
珀西 (
,英国诗人、收藏家和主教,因(英古诗辑)知名。
那样创造一个故事。为什么不能设想,在翻译了那么多故事以后,他 想创造一个,并这样做了呢? 历史并没有停留在加朗的故事中。在德
昆西的自传中说,他认
为《一千零一夜》中有一个故事高于其他的故事,这个无可比拟地高 人一筹的故事就是阿拉丁的故事。说的是马格里布的魔术师,他赶到 中国,因为他知道惟一能挖出这盏神灯的人就在那里。加朗告诉我 们,那位魔术师是个天文学者,星星提示他必须去中国寻找那个人。 德 昆西创造性的记忆力令人钦佩,他记得的故事完全不同。据他 昆西说,他这个想 说,魔术师把耳朵贴在地面上,听到人们无数的脚步声,其中他分辨 出命中注定要挖出神灯的那个孩子的脚步声。德 法是因为世界充满着对应关系,充满着魔镜,小事物身上往往会有大 事物的密码。所谓马格里布魔术师把耳朵贴着地面,并发现阿拉丁脚 步的说法,没有哪个本子中有记载,是睡梦或者记忆带给德 继续走它的路。到了 德
世纪初 ,书翻译了。
昆西
的。 《一千零一夜》并没有死亡。 《一千零一夜》漫无边际的时间还是 世纪初或 世纪末, 昆西回忆的方式也变了。注释又有了别的译者,每一个译者给书
一个不同的版本。我们几乎可以说,有许许多多名为《一千零一夜》 的书。有两个法文版的,那是加朗和马德鲁斯所写;英文版有三个, 分别由伯顿、莱恩和佩因写成;德文的有三个,由亨宁、利特曼和魏 尔写成;西班牙文的一个,是坎西诺斯 阿森斯的。这些书每一本都 不一样,因为《一千零一夜》还在成长,或者说还在再创造中。令人 惊叹的斯蒂文森,在其令人赞叹的《新编一千零一夜》中,重新拿起 乔装打扮的王子作主题,这个王子在大臣的陪伴下走遍城市,发生了 种种古怪的冒险故事。但是斯蒂文森创造了一位王子,波希米亚的佛 罗里塞尔和他的副官赫拉迪内上校,并让他们走遍伦敦。但是并不是 真的伦敦,而是一个类似巴格达的伦敦。也不类似现实中的巴格达, 而是类似《一千零一夜》中的巴格达。 还有一位作者,我们大家都要感谢他的作品,那就是切斯特顿,
是斯蒂文森的继承人。在一个臆想的伦敦发生了布朗神甫和小伙子星 期四①的种种冒险故事,如果他没有读过斯蒂文森,星期四这个人物 是不会存在的。而斯蒂文森如果没有读过《一千零一夜》,也就写不 出他的《新编一干零一夜》。《一千零一夜》并不是死的东西。这本书 是那么广泛,以至于用不着读过此书,因为它是我们记忆之前的一部 分,也是今天晚上的一部分。 陈 泉译
①切斯特顿的小说《名叫星期四的人》中的人物。
诗
歌
爱尔兰泛神论者埃里金纳说,《圣经》包含着无数含义。他把它 比作孔雀五彩缤纷的羽毛。数百年后,一位西班牙的希伯来神秘哲学 家说,上帝为每一个以色列人做了一本《圣经》,因此《圣经》的数 量就同《圣经》的读者一样多。如果我们考虑到上帝是《圣经》和它 的每一 位读者命运的 作者 ,那么前 面所说的这 一点是完全站 得住脚 的。埃里金纳关于孔雀五彩缤纷羽毛的说法和西班牙神秘主义哲学家 关于《 圣经》的数量 像其读者一样 多的说法 ,就是人们想像 力的明 证,前者是凯尔特人的,后者是东方人的。但是我敢说这两种说法都 很准确,而且不光是指《圣经》,可以指任何一本值得一读的书。 爱默生说,图书馆是一个带魔力的珍藏室,那里有许许多多着魔 的灵魂。我们呼唤它们时,它们就醒来;在我们打开书之前,这书从 字面上来讲,从几何学的角度讲,完全同其他任何东西一样,是一个 体积 。当我们打开这 本书 ,当书本 找到它的读 者 ,便发生了 审美行 为。即使是对同一位读者,这同一本书也变了。需要补充的是,因为 我们也变了,因为我们是(让我们回到我特别偏爱引证的例子)赫拉 克利特的小河。赫氏说,昨天的人就不是今天的人,今天的人就不是 明天的人。我们在不断地变化着,可以这么说,每读一本书,每次重 读一本书,每次回味上次的重读,都会更新书的内容。内容也是变化 的赫拉克利特的小河。 这一点可以把我们导向克罗齐的理论。我不知道他的理论是不是 最深刻的,但肯定是害处最小的。文学乃表达,这个想法把我们带到
了克罗齐的另一个常常被忘却的理论:如果说文学是表达,那么既然 文学是由词汇构成的,所以语言也是美学现象。这一点有些叫我们难 以接受,即语言是美学现象的观点。几乎没有人信奉克罗齐的理论, 却人人都在不断地应用。 我们说西班牙语是一种响亮的语言,英语是一种语音多变的语 言,拉丁语有着特别高贵的特点,在其后的所有语言都渴望达到它。 我们把美学范畴应用到语言上了。人们错误地认为语言符合现实,符 合如此神秘、我们称之为现实的东西。事实上,语言是另一种东西。 让我们来设想一个黄颜色、闪闪亮、会变化的东西。这个东西有 时在天上,圆圆的,有时又呈弓形,有时增大,有时缩小。有人 我们永远也无从知道这个有人叫什么名字 丰富多彩。我要说,希腊语中的 点,英语中的 我们的祖先,我们共同 的祖先,给这个东西取一个名字叫月亮,在各种语言中都不同,真是 ,对于月亮来说太复杂了一 ,有节奏感,有一种迫使你慢慢地讲出的东西,
这对月亮是合适的。它还像月亮,因为几乎是圆形的,几乎是以同一 个字母开始并结束的。至于月亮一词,这是我们从拉丁语继承下来的 优美词汇,在意大利语中也是一样的①,它含有两个音节,两个零 件,也许是太简单了。在葡萄牙语中是
的
,显得不怎么美,法语中 一词。试想,有一次,
带有一点神秘感。 因为我们讲的是西班牙语,我们就选 一词。毫无疑问,第一次创造是很不一样的。
有个人偶然创造了 人呢?
为什么我们不仔细想想,用这样或那样的声音讲出月亮一词的第一个 有一个比喻我曾经不止一次引用过(请原谅我的单调乏味,但是 我的记忆是七十多岁时的老记忆)。有个波斯的比喻说月亮是时间的 镜子。在“时间镜子”的佳句中,既有月亮的易碎性,又有它的永恒
①在西班牙文 、意大利文和拉丁文中 ,月亮一词均为
在它蓝色宁静的梦幻中 一位贵宾,映照着他们 额头相碰,双手相牵。 这首十四行诗很怪,因为镜子并不是主角;有一个秘密的主角到 最后才给我们揭示。首先我们有一个主题,是非常诗化的:镜子在重 复事物的外表:
这是生活的材料所习惯 显示的样子……
我们可以回忆一下普罗提诺。有人想给他画像,他拒绝了:“我 自己就是一个影子,天上那个原型的影子。为什么还要给这个影子再 做一个影子。”什么是艺术,普罗提诺想,它不过是第二层的表象。 如果人是昙花一现的,他的形象怎么会是令人敬慕的呢?班齐斯也有 同感:他感受到镜子的魔鬼性质。
有镜子确实是很可怖的:我始终对镜子感到恐惧。我想爱伦
坡
也有同感。他有一个不怎么出名的作品,是关于房子装潢的。他提出 的条件之一,就是镜子放的位置必须是坐着的人不反映在镜子里。这 一点告诉我们他害怕在镜子里看到自己。在他关于双重性的《威廉 威尔逊》故事集和《亚瑟 死了。 我们已经习惯于镜子,但是重复现实的图景确有可怕的地方。我 们再回到班齐斯的十四行诗。“热情”已经给了它人的特征,这是一 个共同点。但是,我们从没有想到镜子是热情的。镜子悄然无声地接 受着一切,十分谦和:
戈登
宾》故事集中,我们可以看到这一
点 。南 极有一个部落 ,他们中有一 个男子 ,第 一次看到镜子 时竟吓
热情而忠实的映照 这是生活的材料所习惯 显示的样子,镜子如同 阴影中的一轮明月。
咱们来看镜子,也是光亮的,他还把它与月亮这样摸不着的东西 比较。你还能感受到镜子的那种魔幻和古怪的特性:“阴影中的一轮 明月” 。 接下来:
在黑夜中给它奢华,那盏灯 浮动的亮光……
那“浮动的亮光”想叫事物显得不很明确;一切都应该像镜子, 像阴影中的镜子那样不清楚。必须是发生在下午或者晚上。这样:
浮动的亮光,还有忧伤 杯中的玫瑰,垂死的 也在其中低着头。 为了不至于一切都那么模糊,现在我们有了一束玫瑰,非常真切 的玫瑰。 如果让痛苦加倍,也将重复 我心灵花园里的万物 也许等待着某一天居住。 在它蓝色宁静的梦幻中
一位贵宾,映照着他们 额头相碰,双手相牵。
这便是十四行诗的主题,它不是镜子,而是爱情,一段腼腆的爱 情。镜子没有准备看到额头碰着额头,手挽着手的情形反映在镜子 里,是诗人希望看到这种情景。但是一种害羞使他用间接的方式来说 出。这一切早就令人钦佩地被铺垫好了,因为一开头就讲到“热情而 忠实”,从一开始,这镜子就不是玻璃的或者金属的镜子。这镜子是 一个人,是热情而忠实的;然后,它让我们习惯于看一个表面的世 界,这个表面的世界直到最后才与诗人挂起钩来。是诗人希望看到贵 宾、爱情。 这与克韦多的十四行诗有一个本质的不同,因为我们在那两句诗 中能立刻感受到那强烈的诗意:
佛兰德的原野是他的坟茔, 血红的月亮是他的墓志铭。
我讲到了语言问题,讲到一种语言跟另一种语言相比是不公平 的。我想有一条理由很充分,如果我们考虑一首诗,一节西班牙诗, 如果我们想:
谁会有这样的冒险 在大海中 像阿纳尔多斯公爵 一个圣胡安的早晨, 不管这冒险是一艘船,也不管什么阿纳尔多斯公爵,我们就感觉到这 些动词只有用西班牙语说出才行。法语的声音我不喜欢,我觉得它缺
少其他拉丁语言的那种明亮感,但是,怎么可能认为�