亚特兰蒂斯3:美丽新世界-第34部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
不是一本一大批读者会泛泛地喜欢的。我自己作为一个读者会更想看这样的书。我希望作者能这样:冒点风险,要么打出全垒打,要么三振出局。生命短暂,不能老玩安全打。
在过去的一年里,我学到了很多关于写作的东西,还有很多关于生活的。当一个作家并不容易,但现在我决心继续在这条小路上走下去。我希望你们也将伴我同行。
——盖里
又及:如果你想要知道我什么时候有新书出来,你可以通过访问我的网站。AGRiddle。加入我的邮件列表。只有在新书放出时我才会发送邮件。
致谢
太多人对这本小说做出了贡献,我必须向他们致以诚挚的谢意。这些人是:
安娜。没有你的话,我绝对不可能把这本书这么迅速地送到读者手上,我的生活也将会远不如现在这么健全和快乐。我爱你,我每天都在感激你。
卡洛里·杜伯特,西尔维·德莱扎,还有丽萨·温伯格,我顶尖的编辑们。为了那些精彩非常的校对、编辑工作和建议,我要再次感谢你们。你们发现了我可能永远也发现不了的问题,并帮助我看到哪些地方我需要继续努力。
祖安·卡洛斯·巴屈特,为了那些绝妙的原创封面画。和你一起共事创作这个系列令人愉悦。你赋予了我笔下那些世界生动的形象,将人们邀入我的书中。
试阅者们。你们是一个作者能拥有的最好的试阅者了。是你们大家让这本小说比初稿变得好看许多,我将为此永远感谢你们。你们的名字是:弗兰·马松,辛迪·普兰德盖斯特,琳达·温顿,琳妮·麦克基弗隆,艾米丽·秦,斯基普·佛登,戴夫,珍·马可尼,N。J。弗里茨,特里·代格尔,米欧拉·汉森,杰夫·贝克,肖恩·科克,米彻尔·达夫,克莉丝汀·米勒,杜恩·斯皮勒凯西,弗吉尼亚·麦克克莱恩,薇琪·吉宾斯,布莱恩·普佐,斯蒂文·尼兹,詹妮弗,荣·瓦茨,科里·马宏尼,李·埃姆斯,罗宾·柯林斯,桑迪·莫伊兰,尼基塔·普哈尔斯基,保罗·杰米森,特奥朵拉·热忒甘,卡缇·里根。麦克·柯恩,詹姆斯·詹金斯,杰瑞德·沃瑟姆,凯西·贝尔福德,马克·维兰纽瓦,米彻尔·舍克勒斯,约翰·斯坎伦,以及唐娜·菲茨杰拉德。为了你们寻根问底的精神。
最后但并非最不重要的是,我还要谢谢你,无论你身在何方,无论今夕何夕:感谢你阅读了我的第一套小说。创作这三部曲对我而言既是辛劳工作,也同样充满乐趣。我真诚地希望你阅读愉快。再会。多加保重,一路顺风。
'1'译者注:杜松子酒一般用来跟别的酒或者饮料调成鸡尾酒饮用而不是单独饮用。
'2'译者注:波多黎各首都。
'3'译者注:原文为藏族,但为和前两部保持一致,改为尼泊尔。
'4'译者注:《星际旅行》剧集中虚构的星际飞船上的职务,负责提高船员们的士气。
'5'译者注:原文“面包屑”,典故来自格林童话中林中女巫的故事,主角汉塞尔用面包屑标记走过的路。
'6'译者注:此处原文疑似脱漏两行,据后文再次出现该段情节的43节补上。
'7'译者注:43节此处为“我们”必须查清楚——可能是在暗示大卫对亚特兰蒂斯语言的理解有误,或者是这里作者搞错了……
'8'译者注:这个比喻和第二部中他被烙印的情节相关。
'9'译者注:dunking booth,一种游戏装置。主体是一个大水缸或者水箱。上面漂浮着一个座位,坐着一个参与者。其他游戏参与者向某个和座位相连的篮筐或者其他目标投球,投中的话座位就会翻倒或者沉没,令坐在上面的人落入水中。
'10'译者注:原文为大战之前。据三部曲的前书改。
'11'译者注:马修的昵称。
'12'译者注:美国著名食品公司,世界四大粮商之一。
'13'译者注:原文Nuts。粗口。国内对此信的翻译常避讳粗口而译为更文雅的说法,如呸、滚等。
'14'译者注:原文无此十个字,据前后文补。
'15'译者注:中子星是超新星爆发的中心星体残骸向内剧烈垮塌形成的。
'16'译者注:原文直译为“摇动小树丛”,指打猎时晃动可能有猎物潜伏的灌木丛来试探状况。
'17'译者注:《侏罗纪公园》男主角扮演者。
'18'译者注:原文“在中国”。按前文改。
'19'译者注:exadon,模仿古代生物命名的生造词。似乎是来自exa…(艾,艾克沙,等于10的18次方)和…don(牙齿)的复合。
'20'译者注:美国童子军序列中正式童子军之前的最后一个级别。1960年后该名字被解释为“我准备成为忠诚的童子军”,之前被解释为“狼熊狮童子军”——此前三级分别被称为狼级、熊级、狮级。
'21'译者注:原文无“和大卫”,但显然不合理。
'22'译者注:原文是心脏快停跳了。英文中以此形容惊讶、兴奋、激动,和中文习惯相反。
'23'译者注:游戏《暗黑破坏神》里一种会吞食地上的怪物尸体然后吐出腐蚀液攻击玩家的怪物。参见反刍者《暗黑破坏神2》。
'24'译者注:现实中地球科学家正在研发的量子通信原理和作者这里描述的不同。
'25'译者注:2009年美国同名喜剧片,主角是个商场保安,大胖子,很容易疲劳。
'26'译者注:原文是辣酱汤,但如此直译的话在中文并无曲解为暧昧色情话的可能。
'27'译者注:生物学上指动物后天习得的行为。
'28'译者注:特里忒亚是希腊神话中海神特里同之女,和阿瑞斯生下了特洛伊之祖墨拉尼波斯。莱克斯则是海王波塞冬之子,忒拜之王。本小说中许多人的名字都来自神话人物。
'29'译者注:原文如此。和前文说的在传送室矛盾,不知道是不是漏掉了他们移动到通信室的句子。
'30'译者注:原文为“普遍权力”,中世纪政治学用语。
'31'译者注:原文的“管家”为法文阳性/男性格式,所以其实不适合用来称呼凯特。
'32'译者注:怀孕大约4~6个月的阶段。
。 … 手机访问 m。……¤╭⌒╮ ╭⌒╮欢迎光临
╱◥██◣ ╭╭ ⌒
︱田︱田田| ╰……
╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 权 归 原 作 者
【白鹰魅影】整理
附:【】内容版权归作者所有!