为了告别的聚会-第4部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
蕹さ耐龋透恋娜菝病�
除嫉妒外,还有烦躁:那些女人来到这儿,她们都有着丰富多彩的过去,而她却困在这里,无过去可言。年复一年,她的命运毫无变化。在这个一成不变,枯燥无味的小镇里,她将度过她的一生,这使她感到恐惧,虽然她还年轻,但她却时常满腹心事,想到在她有机会开始生活之前,她的生命也许就已结束。
第三,她对女人成堆的地方本能地感到厌恶,她们在一起会削弱单个女人本身的价值。她周围充斥着过多的令人压抑的女人胸脯,这种充斥甚至使一个象她这样好看的胸脯也失去了价值。
她面带烦恼,刚刚把最后一个病人裹好,这时,那个瘦精精的同事把头伸进房间来,叫道:〃电话!〃
她显得异常兴奋,茹泽娜顿时知道是谁打来的电话了,当她拿起话筒时,脸上一阵发红。
克利马向她问候,并且问她什么时候有空。
〃我的工作要到三点钟才能做完,〃她回答,〃我们大约四点钟能见面。〃
然后,他们讨论了一下最合适的会面地点,茹泽娜提议在镇上最大的饭馆,那儿整天营业,那个瘦瘦的同事紧挨着茹泽娜,盯着她的嘴巴,赞同地点点头。小号手却说他宁愿在别处与她会面,这样他们可以单独在一起,他提议坐他的车到郊外去。
〃这有什么意思呢?我们开车到哪儿去呢?〃茹泽娜问。
〃至少我们可以单独在一起。〃
〃如果你为我感到羞耻,你本来可以待在家里。〃茹泽娜说。她的朋友有力地点点头。
〃我没有那个意思,〃克利马说,〃那好吧,四点钟我在饭馆门前等你。〃
〃太棒了,〃茹泽娜挂上电话后,那个瘦护士说,〃他想在一个没人的地方和你会面,但你一定得让尽可能多的人看见你们。〃
茹泽娜对这次会晤感到激动和紧张,她已不大记得克利马的样子了,他的微笑是怎样的?他的举止又是怎样的?她和他的那次、也是唯一的一次邂逅,只留下了一个模糊的回忆。她的同事们热切地向她打听过这位有名的小号手,她们想知道他的一切:他都说了什么话,他没穿衣服时是什么样子,以及他怎样做爱。但是,她不能确切地告诉她们什么,只是不断地重复说,那就象一场梦。
这倒不是一个陈词滥调,那个同她在床上度过了两个钟头的男人,就象一幅广告上的画忽然有了生命,变成一个有形、有热气、有重量的实体,最后又溶进一幅平面无色的画中,重叠成千百张复制品,从而变得更加抽象和不真实。
是的,他使她感到困惑,他突然出现,转瞬又消失了,给她留下一个对于他的完美的不自在的感觉。她不能抓住一点具体的细节,使他下降而变得更为亲近。只要他还离得很远,她就充满坚决的决心,然而,由于感到他的临近,她却觉得自己失去了勇气。
〃祝你走运!〃瘦护士说,〃我要一直为你祝福!〃
6
克利马与茹泽娜通了电话后,巴特里弗挽着他的胳膊,引他去马克思楼,斯克雷托医生的诊所和住处就在那里。几个女人正坐在候诊室里。巴特里弗径直朝诊疗室走去,在门上短促地敲了四下。过了片刻,一个高高的穿着白大褂的男人出来,他的眼镜架在非常突出的鼻梁上。〃请等一下。〃他对候诊室的女人们说,然后引着两个客人上楼,到二楼他的住所去。
〃你好,我们的大艺术家,〃等他们都坐下后。那人向小号手问候,〃你什么时候再给我们举办一次音乐会?〃
〃这辈子我再也不想在这里开音乐会了,〃克利马回答,〃这地方使我倒透了霉。〃
巴特里弗向医生讲了小号手的困境。克利马说:〃我将非常感谢你的帮助。首先,我很想弄清楚她是否真的怀了孕。也许她的那个只是来迟了一点,要不然,也许她是在作弄我,这种事我以前已遇到过一次,当时也是一个金发姑娘。〃
〃你应当躲开这些金发女人。〃斯克雷托医生说。
〃你说得对,〃克利马同意道,〃金发女人是我的祸水。斯克雷托医生,你不知道,那简直是一场梦魇。我一直敦促她去做一次体检,可是,在怀孕的早期阶段,体检是查不出什么名堂的,所以我就想要他们做一次妊娠试验,他们把女人尿液注入老鼠体内——〃
〃而如果这只老鼠的卵巢开始排卵,这位女士就是怀孕了。〃斯克雷托突然插话。
〃她带上一小瓶晨尿样品,我跟她一道去,正当我们到了门诊所时,她忽然把瓶子失手落在人行道上,我猛扑向这些玻璃碎片,仿佛它们是圣杯,试图救出几滴珍贵的尿液。她是故意这样做的,她完全明白她没有怀孕,她只是想尽量让我的神经紧张。〃
〃典型的金发女人的行径。〃斯克雷托医生注重实际地说。
〃你认为那些金发女人与褐发女人的行径不同吗?〃巴特里弗问,他显然对斯克雷托关于女人的看法不以为然。
〃当然,〃斯克雷托回答,〃浅色和深色代表两类完全不同性格的人。褐发意味着男人气概,勇敢,直率,主动精神,而金发则象征着女人气质,温柔、服从。一个金发女人实在算得上两个女人,这就是为什么一个公主必须是金发,而女人们——为了尽量女人气——总把她们的头发染成金色,而绝不染成褐色。〃
〃我倒想知道染料怎样对人的心灵产生影响。〃巴特里弗说。
〃这与染料无关。一个金发女人,不管那是真的还是染的,都会下意识地使自己的性格与头发相适合。她极力使自己成为一个脆弱的人,一个玩偶,一个公主,她需要礼貌、温存、殷勤、赞美,她不能对自己做任何事情,表面上温柔可爱,内心却肮脏淫荡。如果褐发成为时髦,整个世界将会更加令人愉快,那将是人们曾想得到的最有益的社会改革。〃
〃那么,你认为茹泽娜可能只是在作弄我,〃克利马说,试图在斯克雷托的话里抓住一点希望。
〃不,前天我已对她作过检查,她的确是有孕了。〃斯克雷托医生回答。
巴特里弗注意到小号手脸色苍白,便说:〃医生,我相信你是流产事务委员会的主席,对吗?〃
〃是的,〃斯克霄托说,〃我们本星期五要开会。〃
〃太好了,〃巴特里弗说,〃在我们的朋友完全垮掉之前,这事得赶快解决。我知道在这个国家,要得到合法的流产是一件麻烦事。〃〃非常麻烦,〃斯克雷托同意,〃委员会里有两个爱管闲事的老女人,她们本应代表人民的声音,可是她们却很乖戾,她们仇恨所有到我们这儿来的女人。世界上最厌恶女人的是谁?是女人!不是男人——甚至也不是克利马先生,虽然他已经两次遭到要求承认父亲身份的讹诈——我认为,没有一个男人象女人那样怨恨她们的同胞。你认为她们为什么要追逐我们男人?仅仅是为了伤害和羞辱她们的姐妹。上帝在女人心中播下彼此的厌恶,因为他想要人类繁殖兴旺。〃
〃我要原谅你刚才说的话,但只是因为时间很紧,我们的朋友需要帮助,〃巴特里弗说,〃就我所知,你在那个委员会里有决定权,那些爱唠叨的女人都听你的话。〃
〃我的确是有决定权,这是事实,〃斯克雷托反驳道,〃尽管如此,我还是老早就想甩掉这一切。这简直是浪费时间,而且在这上面挣不到一个钱。告诉我,大艺术家,你在一次音乐会中能挣多少钱?〃
克利马说出的数字,使医生呆住了,〃我常想知道,作为一个业余的音乐家,我是否也能挣一些很容易的外快。你知道,我还是一个相当不错的鼓手。〃
〃你会敲鼓?〃克利马问,尽量振作起热情。
〃可不,在我们的俱乐部里,有一架钢琴和一套鼓,没事儿时我常到那里去练习敲鼓。〃
〃这太想不到啦:〃小号手叫道,很高兴有一个恭维医生的机会。
〃问题是这一带没有人能组成一个合格的爵士乐队,只有药剂师的钢琴还弹得可以,我们在一起玩得挺不错。听着,我有一个主意!〃他顿了一下,〃当茹泽娜与委员会约见时……〃
〃但愿她会到场!〃克利马叹道。
斯克雷托医生摇摇他的胳膊,〃别担心,她们都会出场的。不过,委员会也要求父亲到场,这样,你就必须同她一道来,但你用不着仅仅为了这种无聊的事再跑一趟,我建议你提前一天来——也就是这个星期四——我们在那大晚上安排一场音乐会,有小号、钢琴和一套鼓。海报上有你的名字,音乐厅里肯定会座无虚席。你觉得怎么样?〃
克利马一直带着近乎狂热的赤诚维护他那演出的专业水平,假若是在前一天,他会认为医生的这个建议是十分荒谬的,然而,他现在除了对某一个护士的生殖器官感兴趣外,对什么都无所谓了。他以一种适度的热情响应了医生的建议:〃那真是太好不过了!〃
〃是吗?你真的喜欢这个想法?〃
〃当然。〃
斯克雷托转向巴特里弗,〃那么,你认为怎么样?〃
〃我觉得这是一个很好的计划,我只是担心时间的安排——两天不允许你们有充分的准备。〃
作为回答,斯克雷托站起来,走到电话机旁。他拨了一个号码,但是没有人接。〃首先要办的事是海报,我们得马上着手搞起来,但我们的秘书象是出去吃午饭了,〃他说,〃借用俱乐部大厅没有问题,公众教育会在星期四要主办一次有关酗酒的讲演,由我的一个同事在那天晚上演说。但他会非常乐意托病取消它。当然,你得在中午前后到达这里,好让我们有时间排练一下,也许你觉得这没有必要?〃
〃恰恰相反,〃克利马回答,〃这主意很好,我们需要一道做点准备。〃
〃这正是我想的, 〃 斯克雷托说,〃让我们准备一场轰动的演出,来几个象'圣路易的布鲁士','当圣徒们……'这样受欢迎的节目。我还练习了几首独奏曲,我真希望你会喜欢它们。顺便问问,你今天下午打算做什么?也许我们可以来试奏一下。〃
〃狠不凑巧,今天下午我得同茹泽娜谈一次话,说服她堕胎。〃
斯克雷托挥挥手臂,〃让它见鬼去吧,她会同意的,不会有什么麻烦。〃
〃虽然如此,斯克雷托医生,〃克利马征求道,〃如果你不介意,我们还是把这事留到星期四再说吧。〃
巴特里弗支持克利马:〃我也认为还是星期四好,今天几乎不能指望我们的朋友把他的心放在音乐上。另外,我相信他也没有把乐器带来。〃
〃你说得对。〃斯克雷托承认。于是领着两个客人到街道对面的一家饭馆去。然而,斯克雷托的护士赶上他们,用一种急迫的声调,要求医生回诊所去。斯克雷托只得道歉,然后让那护士给拽回去,照料他那些不育的病人去了。
7
茹泽娜大约半年前搬进卡尔·马克思楼,在此之前,她同父母住在附近的一个村子里。在这六个月里,她渐渐明白,独立生活并没有给她带来梦寐以求的奇遇和满足。
这会儿,她下班回家,诧异地发现父亲安坐在她起居间的沙发里,这使她很不高兴。他来的太不是时候,她正急着要把自己尽量打扮得更有魅力,梳理好头发,选择一件合适的衣服。
〃你在这儿做什么?〃她烦恼地问。她对看门人很生气,他和她父亲十分亲密,似乎总是在她不在家时让她父亲进来。 〃我们今天要采取行动,〃她的父亲说,〃这会儿我先休息一下。〃他是市民文明秩序团的成员,疗养地的医务人员老是嘲笑这些六、七十岁佩带臂章的勇士们,装模作样,爱管闲事。茹泽娜很为她父亲卷进这样的团体活动感去羞耻。
〃我不懂你干吗要烦这些无聊的事。〃她抱怨道。
〃你应该感到自豪,你的父亲从来没有虚度过一天,将来也决不会,我们这些老头子仍然能教给你们年轻人一些东西。〃
茹泽娜决定随他去唠叨,专心换她的衣服。她打开衣柜。
〃是吗?哪些东西呢?〃
〃你会感到吃惊。就拿疗养地来说:它举世闻名,有可能成为一个旅游胜地。但瞧瞧它现在又脏又乱的样子!孩子们在草坪上到处乱跑……〃
〃那又怎样呢?〃茹泽娜叹道,继续翻检她的衣服,但没有一件使她满意。
〃这些小家伙够坏的了,可那些狗更坏!法律上有一条,应该用皮带把狗拴住,套上口络,但是,没有人注意到这个,他们想怎么做就怎么做。下一次,你好好地瞧一瞧那个公园!简直是丢脸!〃
茹泽娜抽出一件衣裙,开始在半开着的衣柜门背后试换。
〃那些杂种狗到处乱撒屎尿!甚至撤在玩具沙箱里面!你想想一个孩子在沙里玩耍,把饼干掉在这样的臭东西上!难怪这一带有这么多的病,过来!〃茹泽娜的父亲指着窗外,〃瞧瞧!我马上就能数出四条狗,在公园里乱跑。〃
茹泽娜穿好衣裙,走到挂在墙上的镜子前面,仔细审视自己。镜子很小,她只能看到自己的腰部。
〃我看你对我讲的不感兴趣。〃她的父亲说。
〃不,我很感兴趣。〃茹泽娜回答,踮着脚从镜子前慢慢后退,以便看到衣裙在她腿上产生的效果。〃别生我的气,爸爸,一会儿我得去见一个人,我现在很忙。〃
〃依我看,唯一合法的狗是警犬和猎狗,〃她的父亲说,〃但我不懂人们干吗总想在家里养一条狗,要不了多久,女人们就会停止养小孩,而是整天推着装满卷毛狗的婴儿车!〃
茹泽娜对镜子里反映出来的形象不满意,她转身回到衣柜前,开始另找一件衣裙。
〃我们决定,在公寓里可以养狗,但必须首先在房客会议上提出来,并且要没有一个房客反对才行。我们也建议要提高养狗执照的手续费。〃
〃我但愿有你的烦恼。〃茹泽娜说。她想到不必再住在家里真太好了,从她还是一个小孩子起,她的父亲就用喋喋不休的说教和训诫折磨她的神经。她渴望着一个世界,在那里人们都讲不同的语言。
〃用不着说讽刺话。狗的问题是一个重要的问题,这不只是我的看法,也是我们国家一些最高领导人的看法,我想他们是忘了请教你的高见。自然罗,你会告诉他们,世�