八喜电子书 > 文学名著电子书 > 你往何处去 作者:〔波〕显克维奇着 张振辉人文版 >

第11部分

你往何处去 作者:〔波〕显克维奇着 张振辉人文版-第11部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



吉亚一下子就被他迷住了,虽然她的最初的 慌乱已经不复存在,但她依然过了好久才勉强答道: “向你问好;维尼茨尤斯……”
“能够亲眼目睹你的芳容,亲耳聆听你的声音,我真是太高 兴了。你的声音对我来说,比竖琴和芦笛还要甜美。如果有人 在今天的宴会上,让我在你和维纳斯之间选择一人坐在我的身 边,美人啊!我一定会选择你。”
维尼茨尤斯目不转睛地注视着她;似要饱飨她那迷人秀色, 用自己的眼睛去燃烧她的眼睛。他的视线从她的睑上移到了她 的脖子和裸露的肩膀上,一往情深地凝视着她那姣美的身姿。 他迷恋着她,想拥抱她,把她攫为己有。由于爱情的冲动;他终 于尝到了欢乐和幸福的滋味。
“我知道在皇宫里会见到你。今天我见到了你,我的心部高 兴得要眺出来了,就像我意想不到地突然交上了好运。”
74 ‘
莉吉亚现在完全清醒了。她也感到,在这些人群中,在这座 皇宫里,只有维尼茨尤斯才是她最亲近的人。她幵始和他谈话, 把她不理解和感到害伯的事情都拿出来问他:他怎么知道在皇 宫里会见到她?为什么要把她弄到这里来?皇帝为什么要去蓬 波尼亚家里抢她?她在这里担惊受怕,想早日回到蓬波尼亚的 身边。要不是她还抱有一线希望,以为裴特罗纽斯和他两人会 在皇帝面前替她求情的话,那她就非死于这种痛苦的思念和惊 偟不可了。
维尼茨尤斯对她说,他就是从普劳茨尤斯那里知道她被抢 走的。但他不知逭她是怎么到这里来的,因为皇帝从来不把他 的命令和意旨对人说个明白。不过她也不用害怕,因为有他维 尼茨尤斯在她的身边。他将永远守在她的身边,他宁愿双目失 明,也不愿失去她;他死也不离开她。她是他的灵魂,他要傢保 护灵魂那样保护她;要在自己家里给他的这位女神设立一座神 坛,给她献上没药和芦荟香,到了春天,还要献上银莲花和苹果 花……既然住在宫里她很害怕,他便向她作了保证,决不让她留 在这个地方。
维尼茨尤斯的话虽然说得不很痛快,有时还带一些夸张,可 是他的慼情是真诚的,他的态度也是十分诚恳的。他确实很同 情她,因此,当她向他表示感激;而且表示终生感激不尽,还说蓬 波尼亚也很赞赏他的好心时,他的内心简直激动得无法克制了。 他觉得任何时候也没法拒绝她的要求,他的心都要碎了。他被 她那仙女般的美貌所陶醉,他很想得到她,觉得她是那么样的高 贵,确实应当把她当作神仙一祥地敬奉。维尼茨尤斯心中还有 一种不可遏止的欲望,就是要把她那仙女般的美貌和他对她由 衷的仰慕讲给她听。宴会上的喧闹声越来越大了,他也坐得更 加靠拢她了,于是他向她低声倾诉着他那发自灵魂深处的温馨
75
甜蜜的情话,似咅乐般悦耳动听,像美酒样令人陶醉。
维尼茨尤斯那甜蜜的情话使得她也如痴如醉了。在周围这 些陌生人中,她越来越觉得只有他才是最可亲,最可爱,真的可 靠和可以全心信赖的厂,他安慰她,答应把她接出宫去,他还向 她保证,从此不离开她,要为她效劳。维尼茨尤斯在普劳茨尤斯 家里时,对她只是一般地谈谈爱情和爱情能够带来肀福,现在他 就毫不隐讳地对她说,他爱她,她是他最亲爱和最宝贵的人儿。 莉吉亚…生中从男人的嘴里还是第一次听到这样的话,她觉得 好像有什么东西把她从梦中唤醒了似的,觉得她已经被幸福包 围厂这种幸福不仅给她带来了欢乐,而且也带来了烦恼。她的 脸一下子烧得通红,心在扑扑地跳着,她惊奇地张幵了嘴,听到 维尼茨尤斯的这些话既感到害怕,可又怎么也不愿意放过其中 的每一句甚5每’个字。她不时低下眼睛,然后又把眼睛抬了 起来,向维肜茨尤斯投去了明亮衍又颇为惊惶和疑惑不解的目 光;好像要对他说一声:“说广去! ”阵阵袭来的喧闹声、乐声,花 香和阿拉伯香料的香气搅得她头昏脑涨。罗马人参加宴会都习 惯于斜躺在座位上;莉吉亚在普劳茨尤斯家里时,总是坐在蓬波 尼亚和小普劳茨尤斯的中间,可现在躺在她身边的是维尼茨尤 斯。他身材魁梧;年轻漂亮,他深深地爰着她,他的心像一团火 似的在燃烧。她甚至能够感觉到他身上散发出来的热气,这不 仅使她感到羞涩,也给她带来厂欢乐。她只觉得全身上下是那 么软弱无力,好像处干一种昏昏然和飘飘然的状态,好像沉迷于 梦幻。
‘ 她在他的身旁也使他产生了同样的感觉。他的脸色顿时变 得苍白,他的鼻孔在不停地翕动;就像一匹东方的骏马那样。他 的心在急剧地跳动着,这从他那件〖:下起伏着的粉红色的衬衣 下而可以看得出来。他的呼吸十分短促,说起话来上气不接下 76
气,他和她靠得这么近还是第…次。他的脑子现在被搅得很乱, 只觉得血管里仿佛燃起了一团火,用酒是浇不灭的。因为他为 之激动和迷惑的不是酒,而是她那闭月羞花的容貌,她那裸露在 外的娇嫩的手臂和在金黄色的衬衣下起伏着的处女的胸脯;还 有她那穿着洁甶礼服的绝妙的身材。他终于抓住了她的手臂, 这是他在普劳茨尤斯的家里已经有过一次的,把她拉到自己身 边,以顫枓的嘴唇低声对她说: ’
“我爱你;卡里娜……我的女神!……” “维尼茨尤斯,快放开我! ”莉吉亚说。 维尼茨尤斯的眼前仿佛飘过了一阵云雾,又说: “爱我吧!我的仙女……” 这时候,躺在莉吉亚另一边的阿克台开口说话了 : “皇帝在看着你们两个呢!”
阿克台的话把维尼茨尤斯那心醉神迷的感觉一下子给驱散 了,因而激起了他对她和皇帝的怒火。在这个时候,就是表示友 好的话他也是不爱听的,更何况他认为阿克台是在有意破坏他 和莉吉亚的谈话呢!
因此他抬起头来,从莉吉亚的肩膀上冲这个年轻的解放女 奴望去,恶狠狠地说:
“阿克台,你在宴会上躺在皇帝身边的那种日子再也不会有 了。大家都说你的眼睛近视得快要瞎了,你怎么看得见皇帝 呢?”
阿克台悲伤地答道:
“我看得见他……他也近视,他是透过绿宝石眼镜望着你们
的:
对尼禄的一举一动,即便和他最亲近的人,也得保持高度的 瞀觉,因此维尼茨尤斯这时也感到惊惶不安了。他清醒过来后,
77
便偷偷地朝着皇帝那边望去。莉吉亚在宴会幵始的时候,因为 心慌意乱,仿佛在雾中似的模模糊糊地看过他一眼。后来她被 维尼茨尤斯和她的谈话迷住'没有顾得上皇帝那边,现在她也 好奇而又有点畏蒽地把她的眼光转到皇帝身上去厂。
阿克台没有看错:尼禄现正靠在桌子上,闭着一只眼睛,用 两个手指捏着他的那片磨得很光、而且总不离身的绿宝石圓眼 镜,把它政在另一只眼睛前,留心地注视着他们两个人。不一会 儿,他的目光便和莉吉亚的眼光相遇了,姑娘的心顿时慌得紧缩 起来。她突然记起广她还是个孩子的时候,曾经住在普劳茨尤 斯在西西里岛的大庄园里,那里有一位年老的埃及女奴给她讲 过栖息在高山低谷里的恶龙的放事,现在,她真的感到这条恶龙 疋在用它绿色的眼睛觑着她呢!因此她又像个孩子似的,吓得 一把抓住广维尼茨尤斯的手。她的脑于里一下于闪出丁许多杂 乱无章的念头,难道这就是皇帝?就是这个可怕的、万能的皇 帝?她从来没有见过皇帝,本以为皇帝是另一个样的。在她的 想象中,皇帝有一副狰狞可怕的而孔,是的,她眼前出现的这个 人就是这样,在一个粗壮的脖子上,插着一个大脑袋,确实令人 不敢直面。可是这个脑袋从远处看义像一个孩子的脑袋,显得 那么滑稽〃丨笑。他的身上穿着一件普通人禁穿的紫晶色的衬 衣;这件衬衣冲着他那又宽又短的而孔投去了一道道蓝光。他 把他那黑色的头发,照奥托提倡的式样梳成了四道鬈发。他没 有留胡子,因为他不久前把胡子献给了朱庇特。一些人私下里 便议论开'说他之所以这么做,是因为他一家人的胡子都是红 的。不管怎么说,他这么做毕竟还是一种奉献精神的表现,对于 他的这种奉献,整个罗马都是十分感激的。此外,他那盾匕突起 的额头也表现出『奥林匹斯神的气度,他的眉宇之间还显露着 一种万能的自信。可是就在这个半神半人的额头下而,却嵌着
一张猴子的面孔,一张酒徒和滑稽小丑的面孔。在这张面孔上, 可以看出他那爱虚荣和自负的本性,以及他那变化无常的欲求。 他虽然年岁不大,但全身上下却是那么臃肿肥胖,仿佛被病魔缠 绕,又脏义丑。莉吉亚觉得他真的像一个魇鬼,一个卑鄙下流的
恶魔。
过了不久,尼禄放下绿宝石眼镜;不再看她了。可正好在这 个时候,莉吉亚看见了他的那双鼓出的蓝眼睛;在强烈的灯光照 耀下,一上一下地眨着,显得那么呆滞无神,就像死人的眼睛一
样。
尼禄于是转过身来,问裴特罗纽斯道: 〃这就是维尼茨尤斯爱上的那个人质吗?” 〃就是她。”裴持罗纽斯答道。 “她是哪国人?” “莉吉亚人。”
“维尼茨尤斯认为她很漂亮?”
“在维尼茨尤斯看来,只要套上一件女人的衣服,一棵枯朽 了的橄榄树也是漂亮的。可是陛卜,你是世上最伟大的美的鉴 赏家,你是一位神圣的审美家。在你看来,一个女人单是面孔长 得漂亮并不箅什么,更重要的是要有一个苗条的身材。那个姑 娘长得太千瘦,干瘦得就像一朵长在细枝上的罂粟花,我从你的 睑上,已经看出你对她的判决厂你不用说我也知道,你的判决 三倍四倍地有理。我在你的身边过去学到了不少东西,但我没 有学会陛下那种一眼看穿的本领……我敢和杜留斯I塞内茨约 打赌,宴会上那些斜躺着的人没有一个能够对他情妇的身材作 出明确的判断,只有你才看出了那个姑娘的臀部太痩了。” “她的臀部长得1瘦了。”尼禄眨巴着眼睛,也说了一遍。 裴特罗纽斯的嘴边露出了一丝几乎看不出的微笑。杜留斯,
塞内茨约正在专心致志地和维斯迪努斯谈话,他一个劲地嘲笑 维斯迪努斯那么相信梦兆,对裴特罗纽斯和尼禄的谈话本来什 么也没有听见,可他这时却突然转过身来,对裴特罗纽斯说: “你错了,我很赞同陛下的看法。”
“那好啊!我正在说你有那么一点点聪明,可是陛下却认为 你干脆是一头蠢驴。”裴特罗纽斯回答说。
“一点不错! ”尼禄说着大笑起来,他把大拇指往下一指, 做了一个角斗场上的手势,好像要处死一个被击倒的角斗士似 的。
维斯迪努斯也以为他们在谈论梦兆,因此矢声地叫了起来: 〃我相信梦,塞内加以前对我说,他也相信梦兆。” 〃昨天夜里我还做了一个梦,梦见我变成了维斯塔的负女。” 卡尔维亚‘克雷斯披尼娜靠在桌于边说道。
尼禄听了后;马上给她鼓起掌来,别的人看到尼禄这样,也 跟着他鼓起掌来,整个大厅于是响起了一片掌声。大家知道,这 个克雷斯披尼娜离过许多次婚,她那骇人听闻的淫佚和放荡在 罗马是无人不知的。
可是她却一点也不感到害臊,又接着说: “那有什么,所有维斯塔神庙里的女人都是那么老朽不堪, 丑陋无比。只有鲁布丽亚还像个人样,加上我也只有两个人,而 且她的脸上到了夏天还长雀斑。”
“可是我要告诉你,最最圣洁的卡尔维亚,你要成为维斯塔 抻庙的贞女,恐怕是做梦吧丨”裴特罗纽斯说。 “要是陛下下丫一道圣旨呢?”
“那样的话,我相信,即使比这更加离奇古怪的梦,也是能够 实现的。”
“梦都是要实现的。有些人不信神还可以理解,又怎么能不
80
信梦呢?”维斯迪努斯说。
“你相信算命吗?有人给我算了命,说罗马将要灭亡,但我 却要统治整个东方。”尼禄说。
“算命和梦兆是有关系的。从前有’…个总督,他是一位伟大 的无神论者;他曾派遣一个奴隶给莫普苏斯神庙送去一封信;这 是一封禁止拆开的密信,他想验证一下神明能否回答信中提出 的问题。那个奴隶把信送到之后,便在庙里住了一宿,希望得到 神的启示。回来后他告诉主人说,我梦见了一位年轻的神,他像 太阳那么明亮,他对我只说了‘黑的’两个字。总督一听睑色霎 时变白了,于是转身对他的那些和他…样不信神的客人说:你 们知道信里写的什么吗? ’”维斯迪努斯说到这里突然停住厂然 后拿起一杯酒,便喝了下去。
“信里写了什么;塞内茨约问道。
“信中提出了一个问题:我拿什么样的公牛去供神?拿白的 还是黑的?”
大家都对这个故事很感兴趣。可这时候,那个在宴会匕喝 得醉醎醵的维泰留斯却无缘无故地傻笑起来,把他们的兴趣给 冲散了。
“那桶肥油在笑什么? ”尼禄问道。
“笑声可以区别人和动物。他的傻笑足以证明他是一头葚 猪。”裴特罗纽斯回答说。
维泰留斯笑了一半就停住了。一他随后又舔着他那被汤汁 和脂肪抹得油光闪亮的嘴唇,颇为惊奇地看着周围的人,好像他 从来没有见过他们似的。
他伸出了一个像枕头那么肥大的手掌,以嘶哑的嗓门叫道: “我栺头上戴的那只骑士的戒指丢失了,那是我父亲传给我
的。”
81
“你父亲是个鞋匠。”尼禄马上补充了一句。 维泰留斯听到后,又奠名其妙地大笑起来。他还揭开卡尔 维亚。克雷斯披尼娜的礼服,好像要在那里寻找他的戒指。
瓦迪纽斯看到这种情景也很激动,于是学起了女人惊慌时 的叫喊声。长尔维亚的女友尼吉蒂亚是个年轻的寡妇,长着一 张孩子式的面孔和一双荡妇的眼睛,她这时也大声叫了起 来:
“他什么也没有丢,可不是白找9” “即使找到了,对他也没有用。”诗人琉康说。 宴会1:更加热闹了。成群的奴隶从四面八方端上一道道菜 肴;还不断地从一些外面包扎着常春藤、里面盛满广冰雪的大坛 子里取出一瓶又一瓶的美酒送到了席上。大家于是开怀畅饮, 尽情欢乐,这时候,荽会汀的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的