八喜电子书 > 文学名著电子书 > 你往何处去 作者:〔波〕显克维奇着 张振辉人文版 >

第5部分

你往何处去 作者:〔波〕显克维奇着 张振辉人文版-第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“你读的时候,要注意其中写特雷马奇奥宴会的那一段。说 到写诗,自从我看了尼禄的史诗之后,就对这感到厌倦了。你 看,维泰留斯要清洗他的肠胃,就把象牙筷子插在自己的喉咙 里。有的人用火烈鸟羽毛沾上一点橄榄油或者百里香汁,放到 嘴里后,也能把吃的东西全吐出来。我呢?我只要朗读一下尼 禄的诗,也会产生同样的效果。因此我要感谢他,要对他的诗歌 大加赞美一番,这沖感谢虽然不是出自我的纯涪的良心,但至少 是出自干净的肠胃。”
他说完后又叫奴仆把轿子在珠宝商伊多门的店门前停下, 等到办完了这里的事情,才让他们一直抬到普劳茨尤斯的家里 去。
“路上我要给你讲讲鲁菲努斯的事情,因为他的事情可以说 明一个作者的自负会带来什么样的后果。”
可是他还没有幵始讲,他的轿子柺过帕特里丘斯街后;很快 就来到了普劳茨尤斯的家门口。一个年轻的体格健壮的看门人 给他们打幵了通往穿堂的大门,他们马上看见门上挂着一个鸟 笼,宠子里有一只喜鹊嘁嘁喳喳地叫着,好像在对他们表示欢
在从穿堂走向客厅的时候,维尼茨尤斯对裴特罗纽斯说: “你注意到了没有;这里的看门人身上没有戴锁链。” “真是一个奇怪的家庭:裴特罗纽斯低声回答说,“你一定 知道,有人怀疑蓬波尼亚’格列齐娜信一沖东方的迷信;崇拜一 个叫基督的人,这是克雷斯披尼癤说出来的^她看不惯蓬波尼亚 一生只嫁一个男人〃~不事二夫!今天,在罗马要找到她这样 的女人比找半碗诺里库姆的蘑菇还难;为了这个;绝还受到过家
庭法庭的审讯……”
“你说得对,这是一个很怪的家庭。以后我要把我在这里听 到和见到的都告诉你。”
这时他们来到了客厅里。这里管事的奴隶叫总管、这个总 管见到他们后,马上派了专事接待的奴隶去向主人禀报了客人 的光临,随后他又派了一些奴隶给他们摆好了椅子和踏脚凳。 裴特罗纽斯从来没有到过这里,在他的想象中,这个严厉的家庭 一定是充满了悲戚的。可是他周围一看,这个客厅给他的印象 却是很不错的,这不仅使他感到奇怪,而且使他感到有点失望。 一束明亮的阳光通过屋顶上的巨大的天窗直泻而下,照在客厅 中间一个小蓄水池的喷泉上,于是化成了千千万万的光点。在 天阴下雨的时候,这个正方形的蓄水池还可用来盛接天窗上面 落下的雨水。水池周围摆满丁白头翁和一丛丛盛幵着的百合 花,有白的,也有红的,可以看出这一家人特别喜爱这种花。此 外还有番红色的鸢尾花;它的娇嫩的花瓣洒上喷泉的水沫之后, 就像镀上了一层闪闪发亮的白银。还有一些种在盆里的百合花 被藏放在潮湿的青苔中间,透过它们的枝叶又可看到一些小孩 和水鸟的锅俅。在客庁的一个角落上有一头铜铸的水鹿,把它 那因受潮侵蚀而绿痕斑斑的头伸到了水边,似要喝水。客庁里 拼铺着木质地板,四周的墙壁一部分嵌上了红色的大理石,另一 部分用木板钉成,上面画着鱼、鸟和狮身鹰嗬的怪物,缤纷鲜艳 的色彩令人赏心悦目。两边侧房的门上都装点着贝壳或象牙。 在两扇门间的那道墙前;排立着普劳茨尤斯家袓宗的神像。到 处都显示着这个家庭的祥和和富裕,但是又不奢华,使人感郭主 人的高贵和充满了自信。
裴特罗纽斯虽然住愤了他那更加豪华和雅致的官邸,珂是 他在这里也不感到有伤他的雅兴。当他正要把这个印象告诉维
28
尼茨尤斯时;一个奴隶拉开了隔着客厅和后院的门帘;于是他们 看见阿卢斯。普劳茨尤斯从后院深处急急忙忙地走出来。
这是一位已近耋暮之年的老者;但他腰杆挺拔,一头银发显 得神采飞扬。他的脸庞虽然短小一些,却像鹫鸟一样威严逼人。 他看到来访的人是尼禄的朋友、伙伴和谋臣,感到十分意外,因 而脸上露出了惊讶、甚至忐忑不安的神色。
裴特罗纽斯是一个饱经世态、机敏过人的人,当然不会不注 意到这一点。在初见的几句寒暄之后,他便以他的全部口才和 洒脱说明了他到这里来,是为了感谢普劳茨尤斯对他外甥的照 顾,这就是他,作为屋主人的老朋友所以贸然来访的目 的。
普劳茨尤斯表示热烈欢迎贵客的光临,如果说到感谢;要感 谢的倒是他自己。可是裴特罗纽斯却不知道普劳茨亢斯要感谢 他什么。
裴特罗纽斯的确不知道这是怎么回事。他抬起他的那双榛 子形的眼睛,力图回想起他对普劳茨尤斯或者其他的人是否效 过什么劳;哪怕最最微不足道的效劳。可是他的这种回忆是徒 劳的,因为他什么也想不起来,除了他专程到此给维尼茨尤斯帮 的这个忙之外。如果说他真的为普劳茨尤斯效过劳的话,那一 定是无意的。
“我很尊敬和喜爱韦斯巴芗①;一次,他在聆听皇帝的御诗 时;倒霉地睡着了’你当时可救了他的命啊!”普劳茨尤斯说。 “他没有昕见这些诗倒是他走运。可是我认为,这件事也可
①韦斯巴芗0‘79广古罗马皇帝,弗拉维王軔化^“?幻的创立者。本为尼禄 的将军^庀禄死后,在六八电六札年的内战中被军队拥立为帝^在位时整顿 时政,加强集权统治丨重建卡比托尔王朝,还建立了罗马大斗兽场、凯旋^ 等。
29
能最终导致不幸的结局,因为红胡子本来要派一个百夫长,奉旨 到他家里去,好言悦色地叫他割幵自己的动脉。“ “可是裴特罗纽斯!你笑话过他的这个打算。” “是的,但也不完全是这样。我对他说,如果奥尔菲斯①的 欹声能使猛兽入睡的话,那么陛下的诗也给韦斯巴芗起了催眠 的作用,陛下和奥尔菲斯一样,都成功了。要责备红胡子只在一 种情况下才有可能;就是在小骂中掺上一大堆吹捧。我们敬爱 的皇后波贝亚就很懂得这一点。”
“很遗憾,如今的世道就是这样广普劳茨尤斯回答说:我少 两顆门牙,是被一个不列顛人的石头砸掉的,所以我说起话来有 杂音。但我一生中最幸福的时刻也是在不列顛度过的。” “因为你在那里打了胜仗。”维尼茨尤斯插进来说。 裴特罗纽斯怔了一尺他怕这位军队的老统帅听厂后汗始 没完没了地讲起他的战争经历来,因此马上把话题一转,说有个 叫科达的人告诉他:有个农民在柏拉内斯特附近发现了一只双 头小狼的尸体。在前天的那一场暴风雪中,雷电又劈掉了路 蠔②神庙上的二个屋角。现在已是深秋,还发生这样的事情, 这是从来没有过的。科达还说;神庙的祭司预言,这意味着罗马 城将要毁灭,或者至少一个大的家族将要灭亡,只有供奉别的祭 品才能挽救这个危局。
普劳茨尤斯听了裴特罗纽斯的这些话,也觉得这些征兆不 可忽视,如果积恶太多,就会激怒诸神、这是不奇怪的。只有及 早献上供品,恳求神明的宽恕,才是最妥善的办法。
①奥尔菲斯,希隳神适屮的诗人和歌手」传说他发明了昔乐和作诗?太。他的 歌声飽使树木穹枝,頑石钵步,野兽疳首。
②路籌;古罗马的月亮女神。
裴特罗纽斯又说:
“普劳茨尤斯,府I:不很宽敞,可是住着像你这样的大人物, 它当然是太小了。舍下和府上差不多大,因为住着像我这样的 平廉之辈,它又显得太大了。如果像皇宫那么宏伟的建筑物真 的要变成废墟的话;那么你我为了拯救它,诙不该都献上一点贵
重的祭品呢?”
普劳茨充斯一时没有回答这个问题,可是裴特罗纽斯对于 他的这种小心谨慎的态度却感到有点不快,因为裴特罗纽斯认 为他自己虽然有时分不清是非,但他从来不告密,和他谈话是大 可放心的。不过他随后还是改变了话题,开始对普劳茨尤斯的 住宅和这一家人的高雅情趣大加赞美起来。普劳茨尤斯昕了后 也说:
“这是一幢古老的宅院;由我继承之后,这里什么都没有改变。” 当奴仆把客厅和后院之间的门帘拉开后,这座府邸的内景 就什么都可以看见了 :后院往下有一道长廊通往内厅,从内厅一 直可以望到花园里。这个花园远看就像装在深色的镜框里的一 幅色彩明丽的图画,从那里传来了孩子们一阵阵次快的笑声。
“啊!统帅!能否让我们去那里昕听这种天真的笑声?今 天能够听到这样的笑声是很难得的。”裴特罗纽斯说。 普劳茨尤斯起身回答说:
“好的!这是小儿在和莉吉亚玩球。如果说到笑,裴特罗纽 斯,我想你的全部生活都是充满了笑的。”
“人生本来就很可笑嘛丨所以我要笑。可是这里的笑声却 不一样。”裴特罗纽斯答道。
“舅父白天从来不笑,晚上却要笑一整晚。”维尼茨允斯又插 了 一句。
说到这里,他们穿过了整个住宅;来到了后花园里。小普劳
31
茨尤斯正在那里和莉吉亚玩球,几个专门侍候这种球戏的人叫 做捡球的奴隶,把球从地上一个个地捡起来递给他们。裴特罗 纽斯马上冲莉吉亚瞀了一眼,小普劳茨尤斯看见是维尼茨尤斯 便迎了上来。但维尼茨尤斯却一直走到了那个美丽的姑娘面 前,向她鞠了一躬。莉吉亚手里拿着一个球;她的头发有点散 乱,呼吸有点急促,脸上泛着红晕。‘
蓬波尼亚〃格列齐娜坐在花园的餐室里。这里有许多高悬 着的常春藤、葡萄和羊踯躊花枝叶都是用来遮阳的。他们上前 和女主人见了札。裴特罗纽斯虽然没有到过普劳茨尤斯的家 里,但他认识蓬波尼亚,因为他早先在鲁贝留斯丨普拉乌特的女 儿安迪斯第驿家里见过她一面,后来在塞内加的家里和波利约 恩家里又见过两次。蓬波尼亚面带忧郁面又安详的神色,她那 高雅的仅表和谈吐;落落大方的举止都使得裴特罗纽斯情不自 禁地为之赞叹,因面也完全否定了他对女人的看法,使他这个自 认为无可救药、可又无比自信的人不仅对她肃然起敬,面且也失 去了他的自信。现在,当他对蓬波尼亚对维尼茨尤斯的照顾表 示感谢的时侯,便不假思索地称她为“夫人”了,这是他过去和卡 尔维亚丨克雷斯披尼挪、斯克雷波尼亚、瓦列利亚、索莉癤以及其 他上流社会的女人谈话时从来没有过的。可是他在向她表示问 候和致谢之后,又頗有怪罪地说,由于她在公共场所很少露面, 大家在竞技场和剧院里都见不到她。蓬波尼亚于是把手放在她 丈夫的手掌里,心平气和地回答说:
“我们两个人都越来越老了,所以爱在家过点清闲的日子。” 裴特罗纽斯对这本要表示一点不同的看法,可是普劳茨尤 斯又用他那带杂音的口齿接着说了下去:
“我们对那些用希腊名字称呼我们罗马诸神的人,都感到越 来越隔阂了。”
“其实长期以来,人们只在他们的演讲中才把那些神明称呼 一下。可是自从希腊人教会了我们演说,连我自己也觉得,叫 ‘赫拉’比叫‘朱诺,①容易。”裴特罗纽斯毫不在意地答道。
他说完后,便把眼光投向蓬波尼亚,好像他要表明在她面前 他是想不起任何别的神的。后来他又对她关于年老的看法表示 了不同的意见广人的确老得很快;可是有些人过的是另外一种 生活,他们就不一样。还有一些人连死神是个什么样子都不知 道。”裴特罗纽斯的这些话说得很坦率,因为他看到蓬波尼亚,格 列齐挪虽已年过半百,却保持着异乎寻常的雅燉隽秀。她虽然 身穿深色的裙衣;面带严肃和忧郁的表情,但她有一个俊俏的额 头,一张姣小的面孔,依然使人感到真像一个漂亮的少妇。维尼 茨尤斯上次住在这里养伤时,就和小普劳茨尤斯交上了朋友,因 此小普劳茨尤斯前来邀他去打球。莉吉亚也跟在他们后面走进 了餐室,站在常春藤的天抽下。那频频闪烁的阳光这时照在她 的脸上,使裴特罗纽斯觉得她比他刚才第一眼看去时还要漂亮, 简直是一位仙女;可他直到现在还没有和她说话呢!因此他马 上站了起来,向她鞠了一躬,用一句奥德修斯在迎接脑西卡娅时 朗诵的诗代替了平常的问候:
我不知遒你是女神还是凡间的少女, 如果你是凡人所生的姑娘, 那么你的父母和兄弟, 定要受到加倍的祝福。
这位社交名士的僑雅礼数首先给蓬波尼亚留下了美好的印 象。莉吉亚听到这些话后,一下子便羞得满脸通红、连眼睛都抬
①朱诺,罗马榨话中主神朱庇特的窭子。
33
不起来了。过了一会儿;她的嘴边露出了一丝调皮的微笑;她的 脸上也表露出了少女羞怯和意欲表达的矛盾心情。这种表达的 欲望终于占了上风,因此她对裴特罗纽斯望了一眼,也用脑西卡 娅的话来回答他,而且她在引用这些话时,就像背诵功课一样, 一口气就说完了:
不管你是谁,也不管你有什么样的‘脑袋。
说完她又转身回到了她原先站立的地方,然后又跑掉了,仿 佛一只受了惊的小鸟似的。裴特罗纽斯感到非常吃惊,他无论 如何也想不到这个维尼茨尤斯说的蛮族出身的姑娘的口中能够 说出荷马的诗句。因此他向蓬波尼亚投去了探问的目光,但是 蓬波尼亚没法表示回答,因为她这时候正在笑容可掬地望着她 史夫脸上露出的自亲的祌色。
老普劳茨尤斯之所以感到自豪,首先是因为他对莉吉亚像 对亲生女儿一样地疼爱;再着,虽然他出于罗马人的许多古老的 成见反对希腊语,不让它在人民中普及’但他还是认为,会说希 腊话乃是社交文明的最高级的表现。他曾经为自己没有学会这 沖语言而暗自懊恼,怕裴特罗纽斯把他们一家看成是野蛮人。 所以他一看见他的家里有人能在这位高责的绅士和显赫的文人 面前用荷马的语言和诗句来答话,真是高兴极了,便即刻转身对 裴特罗纽斯说:
“我们家里请了一位希腊语教师。他除了教我的儿子之外, 也让姑娘前来听课。这是一只鸟,一只'可爱的小鸟,我们夫妇俩 都和她处得很好。”
裴特罗纽斯通过常春藤和羊踯躅花枝叶间的空隙,看见了 对面的花园和在那里玩球的三个人:维尼茨尤斯脱去了宽袍,只 穿一件衬衫;把球高高地抛起。莉吉亚站在他对面,高举着双
34
臂,力图

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的