八喜电子书 > 文学名著电子书 > 死灵魂 >

第8部分

死灵魂-第8部分

小说: 死灵魂 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



涣饺思负跬北砺读寺獾男那椋凰底蛱斓囊怀”┯暄瓜铝寺飞系某就粒幌衷谧呗酚至顾质娣G≡谡馐蹦俏缓谕贩⒌呐笥炎吡私矗凰峦飞系拿弊樱煌郎弦蝗樱回夂返赜檬质崤艘幌屡艿暮诜ⅰU馊酥械雀龆涣郊蘸烊螅谎腊兹缪恍牒谒颇簧聿脑瘸啤K成恃蓿缓熘型赴祝灰桓鄙砬苛ψ场>Τ渑娴难印�

〃咦;咦;咦!〃他一看到奇奇科夫便张开两臂说道。〃哪阵风把你吹来的?〃

奇奇科夫认出他是曾一起在检查长家吃过饭的诺兹德瘳夫;当时没用几分钟的时间就跟他近乎得称起〃你〃来;尽管奇奇科夫从自己这方面并没有向他提供这样近乎的任何理由。

〃上哪儿去啦?〃诺兹德廖夫问道;没等对方回答又接着问起来:〃老兄;我赶集去啦。给我道喜吧:我输了个精光!信吗;我一辈子还没有这么输过。我是雇车回来的!你向窗外看看!〃他说着就动手去按奇奇科夫的头;他的头差点碰上门框。〃瞧;多么破的车!可恶的马好不容易才拉到这儿;使得我只好半道儿爬上他的车啦。〃诺兹德廖夫说着;指了一下自己的同事。〃你们还不认识吧?我的连襟;米茹耶夫。我跟他谈你;谈了一上午。我对他说:…瞧吧;我们要不遇到奇奇科夫才怪哩;。唉;老兄;你知道我输得精光干净!信吗;我不仅把四匹快步马干进去了什么都赌光了。现在我身上连表链带怀表全没有了〃奇奇科夫瞥了一眼;诺兹德廖夫身上确实既没有表链;也没有怀表。他甚至于认为;诺兹德廖夫的络腮胡子两边也不一样:一边脸腮上的胡子比另一边的要少一些;稀一些。〃如若当时我兜里有二十卢布呢;〃诺兹德廖夫接着说;〃不用多;有二十卢布就够了;我一定会全捞回来;不仅把本儿全捞回来;而且确实;我还会多捞三万卢布装进钱夹哩。〃

〃你当时就是这么说的啊;〃黄头发插嘴说;〃但给了你五十卢布;你马上又输光了。〃

〃原本是不会输的!我决不会输!要不是我自己失着;真的;决不会输。我要不是在可恶的七点上错下了孤注;准能让庄家赔个精光。〃

〃但人家并没有光呀;〃黄头发说。

〃只要赌注下得是时候;肯定会来;你认为你那个少校玩得好吗?!〃

〃高明不高明;反正你输光了。〃

〃这没有什么了不起!〃诺兹德廖夫说。〃我也会把他赢光的。不;让他玩一会儿下注滚注试试;我倒要见识见识;瞧瞧他玩得怎样!不过;奇奇科夫老兄;开头那几天可真喝了个够!真的;这个集可太好了。商人们都说从未有过这样的盛会。我从乡下运去的东西全都卖了最好的价钱。哎;老兄!我们喝的多痛快呀!就连这会儿想起来真糟糕;你没有来;太遗憾了。你想;一个龙骑兵驻扎在离市区三俄里的地方。信吗;先不说军官总数有多少;就连进城的就有四十个;老兄;我们就在一起喝起来骑兵大尉波采卢耶夫真出色!老兄;他那小胡子太厉害了!他管法国酒波尔多叫…泼了乐;。他就这样招呼堂倌说:…老弟;拿几瓶泼了乐来!;库夫申尼科夫中尉啊;老兄;那还是个好人哪!他可以说是个十全十美的好酒友。我总是跟他在一起喝。波诺马廖夫给我们的酒特别好!我得跟你说;他是个骗子;在他的店里什么东西也不能买:什么乱七八糟的东西都往酒里搀;紫檀色料啦;烧焦的软木塞啦;这个坏蛋;甚至往酒里搀接骨木;但他要是肯从远处的叫特别间的酒库拿来一瓶什么酒的话;哎呀;老兄;那可就美死啦。我们喝的那种香槟酒呀省长家里喝的那种跟它比算得上什么?简直是克瓦斯!你想想;如若不是克利科;是一种克利科。马特拉杜拉;这意味着就是双料克利科。他还给我们带来一瓶法国蓬蓬酒。味道吗?就象女人衣裳上的花结;说多香就有多香。我们喝得真舒服呀!我们走后;来了一位亲王;派人到这个铺子里去取香槟;全市一瓶也没有找到;因为全叫军人喝光了。相信吗;我一顿饭喝了十七瓶香槟!〃

〃哼;你喝不了十七瓶;〃黄头发回答道。

〃老实人说老实话;我喝了;〃诺兹德廖夫答道。

〃随你怎么说;但我对你说;你连十瓶也喝不了。〃

〃喂;我喝得了;可以打赌吗?〃

〃赌什么?〃

〃喂;就赌你在城里买的那支猎枪吧。〃

〃不愿意。〃

〃赌一下嘛;试一试!〃

〃不行。〃

〃一试;你的枪也就没有了;就跟你没有了帽子一样。哎;奇奇科夫老兄;真抱歉你没有来呀!我知道你一定会跟库夫申尼科夫中尉呆一块的。你们准会成为好朋友!他可跟检察长和我们省里那些吝啬鬼大不相同;他们把每个铜板都看得跟命根子似的。我以为这部小说还不是普通赌;你想怎么赌;他就陪你怎么赌。哎;奇奇科夫;你来一次费什么劲呢?真的;不来简直像个牲口贩子!吻吻我吧;心肝儿;我喜欢死你了!米茹耶夫;瞧;这就叫作缘份:他是我的什么人;我又是他的什么人?谁知道他是从那儿来的;但赶巧我就住在这里呀;老兄;我有过多少马车呀;那时多阔。我去转了一下轮盘:赢了两筒化妆膏;一只瓷碗和一把吉他;以后又转了一次;上了当;搭上了六个卢布。你知道库夫申尼科夫多喜欢吊膀子呀!我与他几乎参加每一个舞会。有位女士打扮得花枝招展:满身绉褶儿啊;花边儿啊;什么都有我心里直说:…真他娘的!;可是库夫申尼科夫呢;他真有鬼道眼;往她身旁一坐;就用法语献起殷勤来了信吗;他连普通婆娘都不愿放过。他管这叫做尝尝野草莓。集市上送来各种上好的鲜鱼和干咸鱼脊肉。我幸好买了一块干咸鱼脊肉;趁着手里还有钱的时候。你现在准备上哪儿去?〃

〃去拜访一个人;〃奇奇科夫说。

〃哎;拜访个什么人;去他的吧!到我家去!〃

〃不;不行;有事。〃

〃哼;有什么事!胡诌!〃

〃真的有事;而且是更重要的事。〃

〃我打赌;你在撒谎!你说说你去拜访谁?〃

〃拜访索巴克维奇。〃

诺兹德廖夫一听;嗤嗤地起来;笑得清脆响亮;露出满口白糖一般的牙齿;脸腮上的肉颤颤巍巍地跳动着;只有精力旺盛。身体健壮的人才能这样笑;挨着两扇门。住在第三个房间的邻居听到这种笑声也会被惊醒;瞪大着眼睛说一句:〃这人发疯啦!〃

〃这有什么可笑的?〃奇奇科夫听了这笑声有点儿不高兴地说。

可是诺兹德廖夫仍然放声大笑;一边笑一边说:

〃哎;饶命吧;真的;我要笑破肚子啦!〃

〃没有什么可笑的:我答应过去造访他嘛;〃奇奇科夫说。

〃到了他那里你会后悔死的;他是个吝啬鬼!我了解你的脾气;你要想去玩玩牌。喝瓶蓬蓬酒;那可就不对了。听我说;老兄:让索巴克维奇见鬼去吧;到我家去!请你吃最好的干咸鱼脊肉!波诺马廖夫这个机灵鬼点头哈腰地说:…这是特意为您准备的;您走遍集市也找不到第二家有这种货;;不过;他是个大骗子。我当面就对他说:…你和我们的包税人都是头号骗子!;这个灵敏鬼就知道捋着胡子笑。我和库夫申尼科夫每天都到他的铺子去吃早饭。啊呀;老兄;忘了告诉你啦;我知道你准备纠缠我不放;不过;有言在先;给一万卢布我也不卖。喂;波尔菲里!〃他走到窗前去叫自己的仆人;仆人从车里往外拿什么东西的时候顺手割下了一块干咸鱼脊肉;一手拿着小刀;一手拿着面包和那块干咸鱼脊肉在吃呢。〃喂;波尔菲里;〃诺兹德廖夫说道;〃把小狗崽儿抱过来!那狗崽儿真棒!〃他转身对着奇奇科夫补充道;〃是偷来的;主人要命也不肯卖。我答应给他一匹栗色骒马;记得吧;就是从赫沃斯特列夫手里换来的那匹〃但奇奇科夫生平既未见过那匹栗色骒马;也没见过那个赫沃斯特列夫。

〃老爷!不想吃点儿什么吗?〃这时老太婆走到他跟前说道。

〃不想吃。嗬;老兄;我们喝的太痛快了!不过来杯酒吧。你们有什么酒?〃

〃茴芹酒;〃老太婆答道。

〃好;那就来杯茴芹酒吧;〃诺兹德廖夫答道。

〃给我也来一杯!〃黄头发说。

〃剧院里有个女戏子;唱歌如同金丝雀!库夫申尼科夫坐在我旁边;问道:…老兄;品尝一下这个野草莓该不错吧!;光杂耍摊儿;我看就有五十个。翻筋斗;一口气翻了四个小时。〃谈到这里;他从老太婆手里接过酒杯;老太婆对他深深鞠了一躬;〃喂;把它抱这儿来!〃他看到波尔菲里抱着狗崽进来了;嚷道。

波尔菲里跟他的主人一样;也穿一件腰部打褶的半截大衣;但是上面的污垢多一些。

〃抱过来;放到地板上!〃

波尔菲里把狗崽儿放到地板上;狗崽儿四条腿一伸;闻起地板来。

〃瞧这小狗儿!〃诺兹德廖夫把它提起来用手抓着狗崽儿的脊背;说。

狗崽儿发出一阵怪可怜的叫声。

〃你可是没有按照我的吩咐去做呀;〃诺兹德廖夫转身对波尔菲里说;一边仔细查看着狗崽儿的肚皮:〃你忘了给它篦一篦?〃

〃我给它篦过啦。〃

〃那为什么还有跳蚤?〃

〃不知道。也许是放在车里刚爬上去的。〃

〃撒谎;撒谎;你根本就没有篦;我看说不定是你这混蛋把自己身上的跳蚤拿到它身上去的。你瞧;奇奇科夫;你瞧;这耳朵长得非常好;用手摸摸看。〃

〃没有必要;不摸也看得出来:是好种!〃奇奇科夫答道。

〃不;你一定要摸摸;耳朵!〃

奇奇科夫为了附合他摸了摸狗耳朵;说:

〃不错;能长成一条好狗。〃

〃那鼻子;你觉出来了吗;好受吗?用手摸摸看。〃

奇奇科夫为了不得罪他;也摸了摸狗鼻子;说:

〃嗅觉一定很灵。〃

〃纯种的哈巴狗;〃诺兹德廖夫说。〃老实说;我早就想弄一条了。喂;波尔菲里;把它抱走吧!〃

波尔菲里托着小狗的肚子;把它拿到车里去了。

〃喂;奇奇科夫;你现在应该跟我走;仅五俄里路;一口气就到了;你愿意的话;从我家可以再去找索巴克维奇。〃

奇奇科夫心想:〃不妨就跟诺兹德廖夫走一趟。他没什么地方比别人差?也一样是个人;这会儿还输了钱。看样子;他会更好说话;说不定能从他那儿摆弄到点儿什么呢。〃于是说道:

〃好;我们一起走;不过千万不能挽留我;浪费我宝贵的时间哟。〃

〃好;心肝儿;这才对呢!太好啦!等等;让我亲亲你。〃说到这里;诺兹德廖夫和奇奇科夫互相吻了吻。〃太好了;三人一块儿走!〃

〃不;你们走你们的。〃黄头发说:〃我可要回家啦。〃

〃瞎说;瞎说;老兄;我不让你走。〃

〃真的;老婆要生气的;如今你可以坐他的车走了。〃

〃不行;不行!休想!〃

黄头发是;初看起来性格好象颇有点儿倔犟;还不等你开口;就已准备同你争论的一种人。这种人似乎永远也不会赞同跟他们的思维方式显然相反的东西;永远也不会把傻子叫作聪明;尤其是不会让别人牵着鼻子走;可是结果呢;他们总会显出温柔顺从的特点来;他们恰恰会赞同自己刚刚极力反对过的东西;把愚蠢叫作聪明;接着就会让别人牵着鼻子走;而且走得不能再好了;一句话;他们总是前倨后恭;虎头蛇尾。

黄头发又陈述了一个不得不回家的理由;诺兹德廖夫说了一声〃废话!〃;把帽子往他头上一戴;黄头发就乖乖地随着他们走了。

〃老爷还没结帐哩〃老太婆说。

〃啊;好;好;老妈妈;喂;姐夫!请你付了吧。我兜里一个戈比也没有了。〃

〃多少钱?〃姐夫问道。

〃没有多少;老爷给八十戈比吧;〃老太婆说道。

〃仳人;仳人;给她五十戈比就足够了。〃

〃少一点呀;老爷;〃老太婆说;不过她还是千恩万谢地把钱收下了;并且急切的去给他们开了门。她并未亏本;因为她的酒价比实际已经高了三倍。

他们上了车。奇奇科夫的马车同诺兹德廖夫和他姐夫坐的那辆马车并排走着;于是三人一路上可以随便乱说;诺兹德廖夫雇的那辆瘦马拉的小破车紧跟慢赶地跟在后边;波尔菲里和狗崽坐在那辆车上。

这三位旅伴闲唠的内容对读者来说并没有多大意思;我们还是来交代一点儿诺兹德廖夫本人的情形;他在我们这部小说里也许要扮演一个很重要的脚色呢。

诺兹德廖夫大概会使读者觉得有些面熟。这种人;大家见过的该不算少了。他们被称做机灵鬼;在童年和中小学读书的时候就有好伙伴的美名;可是同时也常常会被人打得鼻青眼肿。他们的脸上经常带着一种坦率。直爽而豪放的表情。他们见人自来熟;转眼间就对你以〃你〃相称。结成的友谊该是永世不渝的了;可是差不多经常发生这样的事:新结识的朋友当天晚上在友好的宴会上就会交起手来。他们全是一些话匣子。酒鬼。鲁莽汉;一些招人喜欢的人物。诺兹德廖夫三十五岁的时候;脾气还跟他十八九。二十来岁时完全一样:极爱吃喝玩乐。结婚也没能使他有丝毫改变;何况妻子很快就到那个世界去了;撇下两个孩子他根本不需要。不过这两个孩子由一个颇为漂亮的小保姆照管着。他在家里无论如何也难得呆上一个整天。他那灵敏的鼻子可以嗅出几十俄里开外哪儿有大集市并且举办各种杂耍和舞会;他眨眼之间就会出现在那儿;在牌桌旁边争吵。闹事;他同他那种人一样;很有玩牌的兴趣。我们从第一章里已经知道;他玩牌的手法并非正大光明;他懂得各种捣鬼的窍门;因此玩来玩去最后常常就变成另一种玩法了:不是挨皮靴踢;就是让人家在他那把浓密的非常漂亮的络腮胡子上狠拽一阵;因此有时候他就带着半边胡子回家;而且残留下的这半边胡子也变得相当稀疏了。但是;他那健康。丰润的脸腮构造极好;再生能力极强;络腮胡子不久就会马上长出来;而且长得甚至比原先的还要好。而最奇怪的是大概只有俄国才会有这种事情;过不多久他又会重新跟抡拳痛打他的那些朋友聚在一起;而且见面时竟会若无其事;他们都不在乎。

诺兹德廖夫在某种意义上可以说是一个乱世英雄。任何一次集会;只要有他在场;不出一点儿乱子是不会罢休的。不管怎样;乱子是要出的:不是宪兵把他架出大厅;就是他的朋友们不得不自己动手把他推出去。要是不出意外;也总要出点儿在别人身上绝不会出现的别的事情:他不是在酒巴里喝得酩酊大醉;一味傻笑;就是信口胡说;顺嘴撒谎;最后弄得自己也无地自容;他撒谎是毫不理会的:他会突如其来地说他有一匹蔚蓝色的或者粉红色的马以及诸如此类的胡诌;弄得听话的人只好对他说:〃喂;老兄;你好象吹起大牛皮来了。〃说完;便都纷纷离开。有一种人非常喜欢无缘无故地糟践亲近他的人。例如;一个身居要职;仪表堂堂;胸前挂着金星勋章的人;会跟您握手;同您大谈一番深奥而发人深省的问题;但转眼�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的