查太莱夫人的情人-第37部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他惊愕地望着她。
“你一定是发疯了!”他说。
“为什么?喜欢雨水浴有什么好发疯了地方?”
“你用什么擦干你自己的?
“用一条旧毛巾和火烘干的。”
他老是目瞪口呆地望着她。
“假如有人来了?”
“谁会来?”
“谁?无论谁啊!梅乐士呢?他没有来吗?餐上他是一定到那儿去的。”
“是的,他在雨停了后才来,他是来喂短雉鸡。”
她说话时的从容的态度,是令人惊愕的。在隔房听着的波太太,叹服得五体投地。想想吧,一个妇人竟能这样自然地图旋应变!”
“假如他在你赤裸棵地、疯妇似地在雨中奔窜着的时候来到了?”
“那么我想他定要吓得魂不附体,逃之唯恐不速呢。”
克利福屹然不动地老是望着她。他的下意识里究竟在想什么,他是决不知道的。他太惶无措了,因而他的上意识里也不能构成什么明确的思想,他不能自己的佩服她。她的样子是这么红润,这么美丽,这么光泽:爱的光泽。
“总之,”他说,渐渐平静下来,“假如你没有受惊,得了个大伤风,便算你的幸运了。”
“啊,我没有受惊!”她答道。她心里正在想着那个男子的话:“您有的是最美丽的妇人的婰儿!”她希望,她真上希望她能告诉克利福,在那雷雨交加的时候,有人曾对她这么说过。然而!她却摆了个被件逆了的王后的样儿,到楼上换衣服去了。
那天晚上,克利福想向她讨好起来,他正读着一本最新出的关于科学的宗教的书:他身体里有着一种无诚意的宗教的血脉。他是自私地关心着他的自我的将来的。那象他和康妮间的文学上的谈话一样。因为他们之间的谈话差不多是化学制作出来的。他们差不多在头脑里用化学方法调制他们的谈话。
“喂,你觉得这个怎样?”他说着,把书拿了过来,“假如我们的宇宙里再进化多少时代,你便用不着走到雨中去冷却你的爇烈的肉体了。啊,你听罢!——宇宙预示着我们两种光景:一方面,它是物质地耗损着;另一方面,它是津神地上升着。”
康妮等着下文。但是克利福并不读下去。她惊异地望着他。
“假如它是津神地上升着,”她说,“那么下面剩下什么东西呢,下面那个从前的尾巴所在的地方?”
“嗳!”他说,“得留心著者的意思。我想他所谓,‘上升’但是‘耗损’的相反。”
“那么可以说,津神出了毛病,出壳了!”
“唔,正经点,别说笑,你觉得怎样?”
她重新望着他。
“物质地耗损?”她说,“我看你却日见肥胖起来,而我也不见得耗损着我自己。你相信太阳比从前小了些么?我却不。我想亚当献给夏娃的苹果,不见得会比我们的橙子核大,你以为怎样?”
“好罢,听听下文罢:‘宇宙便这样慢馒地过去,电得非我们所能思议,而到了一种新的创造的情境,在这种情境里,我们今日所见的物质世界,将变成一种飘渺的波纹,这种波纹与虚无是无甚分别的。”
她觉得怪可笑地徨着,她心里涌着种种不便说出的话;但是她仅仅说:
“多么愚笨的骗人的鬼话!仿佛他可怜的小小的知觉能知道在那么悠久缓慢的时间里会有什么发生似的!那只是说,他自己是个物质的失败者,所以他想使全宇宙也为一个物质的失败者罢了!胡说乱道的假道学!”
啊,且徨罢!别中断了这伟大的庄重之词:‘目前世界的这种情境,系从一个不能想象的过去中生出来的,并且将在一个不能想象的将来中消灭。剩下的是怞象的无穷尽的王国,自新不息、变化万端的创造力,和主宰大干的聪明上帝。’那,那便是结论!”
康妮轻蔑地听着。
“他是津神出了毛病,出完了。”她说,“多么荒唐!什么‘不可想象。’什么‘世界的消灭’,什么‘万变的创造力’,甚至上帝也凑在一块!这真是白痴说的话!”
“我承认他说得有点模糊,有点象烟幕,”克利福说,”可是,说到宇宙是在物质地耗损,津神地上升,我倒相信是存几分真理的。”
“是么!那么让它上升吧,只要它让我在这下界物质地安全而坚实。”
“你喜欢你的体格么?”他问道。
“我爱我的体格呢!”同时她的心涌起了这句话:“这是世上最美丽的,最美丽的妇人婰儿!”
“但是你这话使我有点惊异。因为格格无疑地是个多余累赘的东西。在我想来,女子在津神生活上是不能享受最高乐趣自勺。”
“最高乐趣?”她望着他说,“难道那种白痴的想法便是津神生活的最高乐趣么!谢谢你罢!我不要这种最高乐趣!我只要肉体,我相信肉体的生命比津神的生命更真实一只要这肉体的确有生命。但是世间许多的人,都和你的著名的风力机器一样,他们的津神仅仅依附在他们的尸首上!”
他惊愕地望着她。
“肉体的生命。”他说,不过是禽兽的生命。”
“甚至这样也好过煞有介事的死尸的生命。不过你的话是不对的!人类的肉体现在不过才开始生活。在古代希腊民族里,肉体生命曾焕发过,不久便给柏拉图和亚里斯多德毁灭了,从坟墓中复活起来了。这人类肉体的生命,将是这美丽的宇宙间的美丽的、美丽的生命!”
“亲爱的,你说得仿佛你正引领着这肉体生命到世界上来了!不错,你要旅行去了,但是请你不要高兴得这样没有分寸,相信你吧,如有个上帝在,管他是什么上帝,他会把人类肉体里的肠胃淘汰了。而使人类变成一个更高尚、更神圣的东西的。”
“为什么我要相信你,克利福?我倒觉得假如有个什么上帝在,他将在我的肠胃里醒觉转来,并且在那里曙光似地幸福的荡漾着。为什么要相信你的话?我所相信的恰恰与你相反!”
“呀!真的?什么使你变得这么异样?是不是因为赤裸裸地在雨中奔了一阵,学了一回古代的烂醉的酒神的女祭司?或者是因为某种感官的欲望?或者是因为要到威尼斯去了?”
“者是原因;为了旅行觉得满腔兴头,难道是可惊怪的么?”她说。
“表现得这么露骨,就未免可怪了。”
“那么我隐藏着就是了。”
“啊,用不着!你兴奋得差不多从事多也兴奋起来了。我差不多觉得是我自己要旅行去了。”
“那么,为什么你不和我一起去呢。”
“理由我们已经说过。不过,我想你的原因,是因为你可以暂时告别这一切了。此刻再也没有比‘告别这一切’更令你兴奋的事了。……但是,凡是出行便必有避返,而且凡是避返便是一种新的关系。”
“我并不想有什么新的关系。”
“不要大言,上帝听着呢。”他说。
“不!我并不大言;”她爽脆地说。
但是她对于出行一把旧的关系截断一的兴奋并不减少。这是她无可如何的事。
不能人官的克利福,整夜里和波太太打牌赌钱,直至她磕睡得欲想死了。
希尔达要来的日子来到了,康妮和梅乐士已经商议好了、假如他们的爱情之夜,没有什么阻碍的话,她便在她的窗上接一条绿色围巾:否则,便挂一条红色巾。
波太太帮着康妮打棼行李。
“换换空气,对于夫人是很有益处的。”
是的,我也这样想,克利福男爵的事,都得你一个人料理一些时日了,你不介意吧?”
“啊,不!他的事我都可以处理。我是说,他所需要我做的事,我都做得了,你觉和比以前好了些吗?”
“啊,好得多了,你替他做了些惊人的事呢!”
唉,哪里啊!不过男子们都是一样的;他们只是一些婴孩你得诌媚他们,拿甜言去诱骗他们,让他们相信他们是事事随心所欲的,你觉得对不对?夫人。”
“这种事情我恐怕没有太多经验呢。”
康妮停止了收拾东西。
“甚至你的丈夫,你也得象婴孩似的去诌媚他,用甜言诱骗他么?”她一边说,一边望着波太太。
波太太也停了下来。
“说到他”。她说,“是的,我也得好好地去奉承他的。但是他常常知道我所永的是什么,这是我不得不说的。不过他普通总是让步的。”
“他从来不摆老爷先生的架子么?”
“不!不过,有时当我看见了神色不同的时候,我便知道非让步不可了,但是普通总是他让步的。不,他从不摆老爷先生的架子,而我也不,我知道可以跟他强硬到哪一步,使得退让;虽然这种退让有时是很吃亏的。”
“假如你强硬下去会怎么样呢?”
“啊,我可不知道,我从来就没有强硬下去过,甚至他错了,假如他固执,我也退让。你知道,我决不愿使我们间的东西被破坏,假如你固执着对付一个男子,那便完了。假如你爱上了一个男子,当他真是决了意的时候,你便得退让;管你有理没有理。都得退让,否则什么东西便要破坏了。但是,我不得不说,德底有时看见我决了意的时候,甚至我没有理,他也退让的,我想这是双方一样的。”
“你对付你所有的病人也这样么?”康妮问道。
“啊,那是不同的。我对他们不是这样的。我知道什么是对于他们有益的,或者我努力去知道,然后我设法为他们的好处帮去。那和自己真正所爱的人是不相同的,大不相同的,假如你真正地爱过丁一个人,你使差不多能对任何人表示亲爱,甚至他不太需要你,但那是不同的,你不是真正爱他的,一个人真正地爱过了一回,如果还能真正地再爱一回,那是可疑的。”
这话把康妮吓着丁。
“你以为一个人只能爱一次么?”她问道。
“爱一次,或永远不爱,大多数的女子是从来不爱,从来不开始爱的,她们不知爱是什么东西。男子也不例外。我呢,当我看见了一个女子在恋爱的时候,我对他是满腔同情的。”
“你觉得男子是易动怒的么?”
“是的,假如你伤了他们的虚荣心。但是女子还不是一样?不过男子的虚荣心和女子的有点不同罢了。”
康妮把这些话思量着,她对于她到威尼斯去的事,又开始有点疑惧起来,实在说来,她不是故意要躲避她的爱人么?一虽然是短时间,他是知道的,所以他的神气是那么怪异和讥。
虽然!人生常是受环境的机械所支配的,康妮便是这机械的栖牲者。她不能在五分钟内摆脱出来,她甚至边摆脱的心也没有了。
星期四的早晨,希尔达按照预定的时间来到,驶着她的两座轻便汽车,她的衣箱用皮带牢牢地缚在后边,和平家一样,她的样子是端庄的,处女的;但是也和平至少一样,她有着一种倔强的气概,她有一种魔鬼似的倔强的自我意志,这是她的丈夫发觉的。但是现在,这位丈夫正在要求和始离婚了。她呢,她虽然没有情人,但她却给了他许多方便,好去提他的要求。目下。她和男子们疏远了。她倒觉得很满意自己做了自己的主人,和她的两个孩子的主人,她打算把这两个孩子“好好地”教养成人,不管这个词的意义怎样解释。
在小汽车上,康妮也只准带一口衣箱。但是她已经把一日大箱子寄绘她的父亲,由火车带去了。她的父亲刚由苏格兰到轮。他认为到威尼斯何必坐汽车去?在七月天,在意大利用汽车旅行是太爇了,所以他还是舒舒服服地乘火车去。
这样,希尔达俨然大元帅似的,严肃地把旅丢失重要事件计划好了。她和康妮在楼上的房子里闸谈着。
“但是,希尔达,”康妮说,心里有点惊惧着她要说下去的话.“今晚我要在这我和附近过夜;不是这儿;是这儿附近。”
希尔达的灰色的、不可思议的跟随,注视着她的妹妹。她的样子似乎非常镇静,但是她却常常盛怒起来。
“传播对方,这儿购近?”她柔和地问道。
“希尔达,你知道我爱上了一个人吧,是不是?”
“是的,我是知道有了什么事情的。”
“那么,他住在这儿附近。我要和他共度过最后的一夜,我得去!我已经答应了。”
康妮固执起来了。
希尔达静默地低着她的象密涅瓦一样的头,然后望着她。
“你愿意告诉我他是谁么?她说。
“他是我们的守猎人,”康妮支吾着说,她的脸孔鲜红起来,好象有个做了坏事的孩子一样。
“康妮!”希尔达说,厌恶地道挺着她的鼻子一这是她母亲传下的姿势。
“我明白,但是他的确是可爱的人,他的的确是了解温情的人。”康妮企图为她的爱人辩护。
希尔达,象脸色鲜艳的雅典娜似的低头沉思着。产际上她正在暴怒着.但是她不敢露了出来,因为酷肖父亲的康妮,努势将立刻放肆争抗起来。
无疑地,希尔达不喜欢克利福和他以大人物自居的冷静的神气,她觉得他无耻地利用着康妮。她曾希望她的妹妹会离开他。但是,她是属于苏格兰的坚固的中等阶级的人,她深恶任何贬抑自己身分。或贬抑家声的事情。
“你将要懊悔的!”她说。”
“不!我决不懊悔!”康妮红着脸喊道,“他是个罕有的例外,我的确爱他,他是个美妙的情人!
希尔达依旧沉思着。
“你转瞬使我要厌倦他的。”她说,“然后你一生便要惭愧你的这种行为。”“不,决不!我希望我不久便要有个他的孩子呢。”
“怎么!康妮!”希尔达说,严厉务象一声铁锤气愤得脸色苍白起来。
“假如你我可以的话,便将有个孩子,假如我有个他的孩子,我将发狂似的骄傲。”
希尔达明白和她争论是无用的,她沉思着。
“克利福没有猜什么吗?”她问道。
“啊,不!猜疑什么呢?”
“我深信你一定给了他不少猜疑的机会。”希年达说。
“不,一点都没有。”
“我觉得今晚的勾当是纯粹的癫狂,那个人住在哪儿?”
“在树林那一端的村舍里。”
“他没有结婚么?”
“结了!但是他的女人离弃了他。”
“什么年纪?”
“我可不知道,比我大些。”
康妮的每句回答,都使希尔达越发愤怒起来,愤怒得和她母亲在生之日一样,愤怒到无可复加的境地,但是她还是隐忍着。
“假如我是你,我决不干今晚的勾当。”她安静地劝道。
“我不能!今晚我定要在他那儿过夜,否则我便不能去威尼斯,我决不能。”
希尔达从康妮的这话里,听出她父亲的声音,她只得让步,但这不过是外交手