八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第11部分

神曲-第11部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




如今一想起,仍使我心中发凉,

就仿佛是一只青蛙流在那里,另一只则跳进水塘;

格拉菲亚卡内站在离他更近的地方,

用铁叉叉住了他那沾满沥青的头发,

并把他拖了上来,活像拖上一只水獭。

所有这些魔鬼的名字我都早已知晓,

因为在挑选他们时我就把这些名字一一记牢,

这时我则注意他们何以这样呼叫。

“喂,鲁比坎泰,你来用大铁叉

把他扎住,被他剥皮!”

这些该诅咒的家伙齐声喊道。

我这时说道:“我的老师,倘若你能做到,

就请你想法弄清

那个落入仇敌之手的不幸者是什么人。”

我的导师走近那人身边;

询问他哪里是他的家园,

那人答道:“我生在纳瓦拉王国。

我的母亲把我送到一位主那里充当仆奴,

她与一个浪荡子弟将我生下,

此人既荡尽了家底,有毁灭了自己。

后来,我进入了那贤明的君主特巴尔多的王室:

在那里,我开始卖官鬻爵,贪污受贿;

为此,我如今在这滚烫的沥青中煮沸,是罪有应得。”

齐里亚托的嘴巴两边

都呲出一颗獠牙,犹如野猪一般,

这令他感到,仿佛只用一颗也能把他撕烂。

这正是老鼠落在恶猫中间;

但是,巴尔巴里恰用双臂把他围拦,

并说:“我来把他收拾,你们且呆在一边。”

他又把脸转向我的老师,

说道:“你若想从他那里了解更多的事,

那么,你就问吧,趁着别人尚未把他毁掉。”

导师于是开言道:“现在,你说一说:

你是否知道在其他罪人当中,有谁是拉丁人,

也在沥青之下受苦刑?”

那人答道:“不久前,我刚离开一个人,他的老家就离那里很近:

我本该仍与他一道被沥青所遮隐!

这样,我就不必害怕魔爪与铁叉。”

这时,利比科克说道:“我们容忍得太过了”;

他当即用叉子把他饿一只胳膊挑起,

把它撕裂,把连筋带肉的一块径自拿去。

德拉基尼亚佐则想朝下面给他一下,扎他的双脚;

这时,那位十人队的头目转过身去,

面带怒容,朝周围来回扫视几遍。

等他们稍微平静下来,

我的导师就趁势向那人提问,不敢延缓,

而那人仍在把自己的伤口看了又看:

“你说你方才不该离开那个人而来到岸边,

那个人究竟是谁呢?”

他于是答道:“他是修士葛米塔,

是加卢拉州人,是个恶贯满盈的器皿,

他手里掌管着他的主人的敌人,

却使他们个个对他交口称赞,满意十分。

他拿了大笔钱财,不加审讯就释放了他们,

正如他所说的行话;在担任其他要职时,

他也照样枉法贪赃,不是小污吏,而是贪污之王。

洛哥多罗州的米凯莱·赞凯老爷经常与他谈话;

每逢谈起撒丁的事由,

他们的舌头就从不感到疲乏。

恰姆波罗的诡计与魔鬼的争斗

哎喲!你们看那另一个也在切齿咬牙:

我本想再说下去,但我担心他

在准备把我痛打。

那个大头目转向法尔法雷洛,

而法尔法雷洛却瞪大眼睛,要伤害那人,

大头目言道:“退下去,可恶的鸟。”

那吓破了胆的人重又说道:

“如果你们想见一见托斯坎纳人或伦巴德人,

或是想听一听他们讲话,我可以叫他们过来;

但是,那些马拉布兰卡们必须站到一边去,

使他们不致害怕遭到报复;

而我则流在原处,

我虽是一个人,却能唤来七个人,

只要我像我们通常的做法那样,吹一声口哨,

有些人就会次沥青中露出头来。”

卡尼亚佐一闻此言,就抬起了嘴巴,

一边还摇晃着脑袋,说道:“我听出那狡猾的话,

他是想投身入沥青底下!”

于是,这个诡计多端的家伙

答道:“我真是心眼太恶,

竟然要让我的同伴受更大的折磨。”

阿利基诺按捺不住了,他与其他魔鬼意见相反,

他对那人说道:“你若沉落下去,

我不会快步把你追赶,

而是要展开双翅飞到沥青上面:

我们要离开那堤岸的顶端,让峭壁把我们遮掩,

看看你一人能否胜过我们众人。”

啊!阅读诗篇的诸位啊,你就将有新奇的好戏看:

每个魔鬼都把视线投向堤岸的另一边;

首先是那个魔鬼:他原来最反对这样干。

那个纳瓦拉人抓住对他有利的时机;

他把双脚在地上并拢,

刹那间纵身一跃,就从魔鬼头目的手中脱了身。

为此,每个魔鬼都引咎自责,后悔莫及,

而那一个则悔恨更甚,因为疏忽大意正是由他而起;

因此,他暴跳起来,大喝一声:“你跑不了!”

但这对他作用不大:

因为翅膀无法胜过害怕:

那个已钻到下面,而这个则把胸膛一挺,朝上飞腾:

一旦猎鹰临近,

野鸭也同样立即向下潜入水中,

害得猎鹰只好气急败坏,重又飞向上空。

卡尔卡布里纳因中计而怒不可遏,

他飞来飞去,跟在阿利基诺争斗一番;

由于那贪官已逃得杳无踪迹,

于是他把利爪指向他的伙伴,

他们两个在沟渠之上扭打在一起。

但另一个也是只凶猛的雀鹰,

他也用利爪猛抓对方,他们双双

堕入沸汤滚滚的沥青。

热气立即把谈两熏开,

但是,他们已无法从沥青中飞起,

因为胶液已粘住他们的双翼。

巴尔巴里恰与他的手下十分焦急,

他命令其中四个飞向堤岸的另一边,

全部手持铁叉,而众魔鬼快步如飞

都从这边和那边跑下堤岸,各就各位:

他们把铁叉伸向那两个被粘住的魔鬼,

那两个早已在那沥青的粘液中烫得皮开肉绽;

这时,我们离开了他们,而他们的处境依然狼狈不堪。

第二十三章

第二十三首

但丁与维吉尔的逃离(1…57)

伪善者的恶囊(58…72)

两个享乐修士(73…108)

该以法(109…126)

离开第六个恶囊(127…148)

但丁与维吉尔的逃离

我们默不作声,无人作伴,单独前行,

一个在前,另一个殿后,

就像低级修士在街上行进。

由于方才的争斗为我目睹,

我联想起那个伊索寓言,

其中谈到青蛙和老鼠;

“如今”和“现在”这两个词不比

这件事与那件事更为相似,

倘若把两件事的开头与结尾作一番仔细的对比。

正如一种想法从另一种想法迸发出来,

这种想法又使另一种想法随之产生,

我最初的恐惧也由此倍增。

我这样想道:“这两个魔鬼遭到嘲弄,

又受到伤损,原因都在我们,

我相信,他们定会恼怒万分,

倘若怒气加在恶意上边,

他们就会从后面紧追猛赶,

会比猎狗对待被它一口咬住的野兔还要凶残。”

我此刻惊骇得毛发竖立,

一心只想我们背后发生的事,

我于是说道:“老师,

如果你不马上把你我藏起,

我真害怕那些马拉布兰卡们:他们已经在我们后面追赶,

我是这样想象,而且也听到他们在呼喊。”

老师说道:“我若是一面镜子,

那么,我照出你的外在形象,

不会早于你那内在形象。

恰在此时,你的思想来到我的思想当中,

以同样的外表和同样的行动,

这就使我从我们二人心中得出同一个决定。

倘若斜坡就在右边,

我们可以从那里下去,进入另加一个恶囊,

我们就将逃出那想象中的追赶。”

他还不曾把那决定说完,

我就看见那些魔鬼展翅飞来,离我们不远,

他们是想把我们擒捉拿获。

我的老师立即抱起我,

如同慈母从嘈杂声中惊醒,

眼见燃烧的火光邻近,

她抱起儿子,急速逃奔,不敢停顿,

关心孩子甚于关心她自身,

以致只顾穿上一件衣衫;

老师从坚硬峭壁的顶端,

俯身顺着斜陡的岩石往下走,

而这陡坡的一端恰好堵住;另一个恶囊的边沿。

倾泻的流水从未奔驰得如此飞快,

推动那陆地磨房的水车轮子不住旋转,

尤其在它流近轮子的叶片之时,

我的老师正是如此飞快地顺着陡坡奔驰,

他把我紧紧搂在胸前,

像是他的儿子而不是伙伴。

他的双脚刚刚沾上下面沟底的平地,

那些魔鬼就已经来到俯瞰我们的那片陡壁边际,

但是,不必再对他们心剩畏惧;

因为崇高的天意

要他们看守第五道沟渠,

不准他们所有人擅离那里。

伪善者的恶囊

我们在下面发现一群衣着色彩醒目的人们,

他们迈着缓慢的步伐,绕着圈子前行,

他们哭哭啼啼,面容疲惫而无神。

他们身着长袍,风帽低垂,

放到眼睛前面,

那长袍的式样像是为克吕尼修道院的僧侣所制的一般。

那长袍外面是镀金的,金光闪闪,令人目眩;

但里面却全部缀满了铅,

这些长袍是那样沉重,腓特烈的那些长袍倒像是把稻草絮在里面。

哦,身穿这永恒的令人疲惫不堪的袍服啊!

我们仍然只是向左转,与他们一起行进,一面注意谛听那凄惨的哭声;

但是,这人群在重压之下如此疲乏,他们只能慢慢地移动,

以致我们每移动一步,就有新的伙伴同行。

两个享乐修士

因此,我对我的导师说:“请你设法找到几个人:

他们的行动或姓名是世人皆闻,

请你一边继续行走,一边把视线投向四周。”

有一个人闻听我说的是托斯坎纳语,

在我们后面叫道:“请你们停下脚步,

你们在这昏暗的空气中竟跑得如此迅速!

也许你从我这里会得到你所要求的那个答复。”

于是,导师转过身去,说道:“你且等一等,

然后你再依照他的步子前行。”

我停了下来,看到有一个人

用面部来表达内心要与我同行的急切心情;

但是,身上的重负和狭窄的道路使他们迟迟难行。

他们终于赶到,却竭力用歪斜的眼光

注视我,不发一言

随后又转身面面相对,彼此言谈:

“从喉咙的活动来看,此人是活人;

倘若他们是死人,又有何特权,

无须穿上那沉重的衣衫?”

接着,他们对我说:“哦,托斯坎纳人,

你已来到这群悲惨的伪善者中间,

你若不轻视我们,就请说明你是何人。”

我于是对他们说道:“我生长在那伟大的城镇,

它坐落在那美丽的阿尔诺河沿岸。

我现在仍有过去一向拥有的肉身。

可你们又是谁?我眼见痛苦挤出那么多的泪水,

从你们身上如此光辉耀眼,又受的是什么刑罚?”

其中一人向我答道:“那黄澄澄的长袍

絮有厚厚的铅块,那重量

甚至使他们的天枰也要发出咯吱咯吱的声响。

我们曾是享乐修士,是波洛尼亚人;

我名叫卡塔拉诺,他叫洛德林哥,

我们曾一道被你的家乡选定,

为保持它的和平,通常只选出一人,

为我们的所作所为

使加尔丁周围的人等至今也能看清。”

该以法

我开言道:“哦,修士们,你们的痛苦……”

但我不能再说下去,因为我眼前出现一个人,

他像十字架那样,被人用三根木桩钉在地上,

他一见我便把全身扭动,

从胡须中间发出阵阵叹息,

卡塔拉诺修士见此情景,

便对我说:“你所注视的那个受钉刑的人,

曾向法利赛人建议:

应当让一个人去为人民牺牲。

他赤身露体,横放在路上,

正如你所见的那样,必须让他

在有人经过之前,感受到来人有多大重量。

那岳父与参加会议的其他人

也同样在这沟渠之内受刑,

正是这次会议为犹太人播下了恶种。”

这时,我看到维吉尔惊异万分,

他目睹那人躺倒在地上成十字形,

竟然如此可耻地经受这永被放逐的苦刑。

离开第六个恶囊

维吉尔随后又向这个修士发出这样的声音:

“倘若你能,望你能乐意告诉我们,

右边是否有什么路径可通,

让我们二人可从那里出去,

而不必迫使黑天使

来帮助我们离开这沟底。”

那修士于是答道:“比你所希望的还要好:

附近恰巧有一座石桥,

它从那大圈圈开始延伸,跨越所有可怕的谷壑沟壕,

只是在这一层,它已断掉,无法越过:

你们可以顺着那乱石残岩向上攀援,

那乱石残岩横亘成斜坡堤岸,在沟底堆成一片。

导师地头沉吟片刻,

随后说道:“那个用铁叉折磨罪人的家伙

把事情讲得不清不楚。”

那修士也说:“我早在波洛尼亚就听说,

魔鬼有许多罪恶,我听到的其中之一

就是:他喜欢撒谎,是撒谎的始祖。”

导师听罢就大踏步地向前走去,

神色因愤怒而略显不安,

我也离开了那些负重者们,

脚踏着那亲切的足印。

第二十四章

第二十四首

登上第七个恶囊的堤岸(1…63)

盗贼的恶囊(64…96)

变形(97…120)

瓦尼·福齐及其预言(121…151)

登上第七个恶囊的堤岸

在这新春伊始的一年的这段时期,

宝瓶座上的太阳光辉照射得越来越暖,

黑夜则已走向一天的一半,

这时,大地上的寒霜

在描摩她那雪白的姊妹的形象,

但她那笔锋却不能延续久长;

农夫缺少草料,

他起身一看,只见田野一片素裹银装,

因此,他拍打臀部,焦急懊丧,

他返回房内,踱来踱去,怨天怨地,

像个可怜人不知如何处理,

接着,他有走出门来,重新产生希冀,

因为他看到世界在顷刻之间

就已改变面貌,

他于是拿起牧杖,赶出羊群去吃草。

老师令我如此吃惊,

因为我见他突然满面愁容,

那速度之快正如他刚才用药治好我的恐惧症。

在我们来到那座坍毁的石桥时,

老师曾转身向我露出亲切和蔼的神情,

那是第一次我在山脚下与他相遇时所见到的面容。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的