八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第14部分

神曲-第14部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




那长期战争曾把掠夺的指环

高高地堆积如山;

与那些为抵御罗贝托·圭斯卡尔多的进犯

而受重创的人,以及

那些尸骨仍积聚在切普拉诺的人放到一起

——在切普拉诺,每个普利亚人都在撒谎蒙骗,

而就在那里,老阿拉尔多

从塔利亚科佐附近大获全胜而未动干戈;

不论这些人的肢体是怎样被刺穿还是被砍断,

他们都无法与第九个恶囊

的惨状相比相攀。

穆罕默德与阿里

一个酒桶即使失掉了中板或侧板,

也不如我所见的一个人那破损不堪,

那人竟被劈成两半:从下巴一直劈带屁眼:

大小肠悬挂在两腿只间,

心肺肝脾全都暴露在外面,

还有那令人作呕的袋子——它把吞咽下的食物都变成粪便。

我凝目盯视他身上的一切,

他则望着我,用双手把自己的胸膛扯开,

说道:“现在,你看我是怎样把自己撕成两块!

你看穆罕默德被割裂得多么厉害!

在我面前,阿里正在边走边哭,

他的面部从下巴到蓄发的前额被砍成两片。

你在此处看到的所有其他人

生前都是不和与分裂的制造者,

因此,他们都被砍成这般光景。

这里,有一个魔鬼跟在后面,

他虐待我们是如此凶残,

每逢我们把这痛苦的道路转上一圈,

他就把犯有此类罪行的每一个人都剑劈两半;

因为在重新走到他跟前之前,

原有的伤口都已合拢愈痊。

可你又是何人?竟在这石桥上目不转睛地观看。

也许你是为了推迟前去受刑,

尽管上面早已根据你的认罪而将苦刑判定。”

我的老师答道:“既不是死神将他勾魂摄魄,

也不是罪孽把他召来忍受折磨;

而是已故的我为了使他对阴曹地府有充分的体验,

必须带领他把地狱游遍,

带领他到这下面转上一圈又一圈:

这便是实情,正如我现在与你谈话一样属真。”

他们有一百余人听到我的老师讲话,

这时都在沟壑之内停下步来,把我凝视,

他们都惊奇万分,甚至忘记身受的酷刑。

“既然你或许不久就能重见天日,

那么你如今就可以告诉多里奇诺修士:

倘若他不愿很快就追随我来到这里,

他就该设法囤积粮食,

这样,即使被大雪围困,也不致把胜利奉送给那个诺拉瓦人,

否则,那人也不会如此轻易取胜。”

穆罕默德对我说出这番话语,

他已抬起一只脚,准备掉转身躯;

说罢,他便把脚放落在地,起步离去。

皮埃尔·达·梅迪齐纳

另一个人的喉咙被刺穿,

他的鼻子也被切开,一直切到眼眉下面,

他只有一只孤零零的耳朵,

他一直与其他人一起,惊奇地望着,

他在其他人面前,敞开他的喉管,

那喉管一片赤红,鲜血四溅,

他说道:“哦,不曾判罪的你啊,

我曾在拉丁大地上见过你一面,

倘若面貌的过分相似不致骗过我的双眼,

你该记住皮埃尔·达·梅迪齐纳,

如果你一旦返回人间,

重见那从维尔切利向下绵延到马尔卡博城堡的温馨平原。

你该告诉法诺的那两位名人,

即圭多大人,还与安乔列洛:

让他们晓得:倘若预见并非徒劳,

他们在卡托利卡将被扔出他们的船舶,

并被装进袋里淹死在海水,

这正是出于一个狠毒暴君的背叛行为。

奈图努斯在塞浦路斯与马略卡之间,

也从未见过这样滔天的罪行,

这既不是海盗的行径,也不是阿耳戈人的手段。

那叛贼虽然只用一是眼睛观看,

却控制着那片土地,而这里与我在一起的两个人,

则宁愿从未见过这座城镇,

那叛贼将会把那两位名人召来与他谈判,

随后他会设法让他们

不必向那佛卡拉的巨风祷告许愿。”

库利奥

我于是对他说:“你若愿意让我把你的消息带到世间,

那么就请你指出并说明,

那个见到米尼就感到伤心的究竟是何人。”

这时,他把一只手放到他的一个伙伴的腮下,

并且打开那人的嘴巴,

喊道:“这便是你说的那个人,他不能说话,

他曾被驱逐,也曾打消凯撒心中的疑虑,

扬言什么一个人准备就绪,

总是会因迟疑不决而一败涂地。”

啊!库利奥喉咙里的舌头竟被切断,

在我看来,他那神情是多么惊愕慌乱!

而他当初进言时则又是如此大胆!

莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂

有一个人,他的一只手和另一只手都被砍断,

他在那昏暗的空气中举起两个残肢,

这就使鲜血溅污了他的脸面。

他在叫喊:“你也该记得莫斯卡吧,

可怜的人啊!他曾说过:‘把他干掉算了’,

这就给托斯坎纳人播下了灾难的种子。”

而我又给他加上了一句:“这也使你的家族遭到灭亡”;

于是,此人痛上加痛,

便像一个人悲痛欲绝,精神失常,径自走向他方。

贝尔特朗·德·鲍恩

但是,我却仍留在原地,望着那群鬼魂,

我这时看见一个东西,光是把它讲出来,

我也会感到十分恐慌,因为没有捏的证据来证明它的惨状;

只是良心才使我感到心安理得,

它是个良好的伴侣,使人得到保护,感到解脱,

因为它使人自觉清白无过。

我当时确实亲眼得见,如今也仿佛在眼前,

那是一个无头的上身在行走,

那行走的样子与那凄惨一群的其他人别无二致;

他抓住被砍掉的脑袋的头发,

像提着一盏灯笼似的摆动它

那脑袋盯住我们,说道:“哎呀!”

它把自己当作自己的灯光,

它们是两位一体,又是一分为两:

只有那一位才知道如何才能这样。

他径直来到桥头,

这时,他把那提着整个脑袋的手臂高高举起,

为的是把他的话语贴近我们的耳际,

他说道:“你这人依然在喘气,

你是前来观看那些死人,那么你就看看这残酷的刑罚吧,

看看是否有什么刑罚如这个刑罚一样严厉。

既然你要把我的消息带去,

你就该知道:我就是贝尔特朗·德·鲍恩,

就是那个向幼主进献恶毒谗言的人。

我曾使他们父子相互反目:

亚希多弗也不曾用如此险恶的挑拨手段,

离间押龙与大卫的情感。

正因为我把关系如此亲密的人分裂开来,

可怜的人啊!我这躯干上的头脑

才从其根部被两下分开。

这样,因果报应的法则从我身上也便可以观察出来。”

第二十九章

第二十九首

杰里·德尔·贝洛(1…39)

金属伪造者:格里弗利诺·德·阿雷佐与卡波基奥·达·锡耶纳(40…120)

锡耶纳人的虚荣心(121…139)

杰里·德尔·贝洛

许多受苦人和种种怪异创伤

使我泪珠盈眶,视线迷茫,

眼见这般光景,我不禁想哭泣一场;

但是,维吉尔对我说:“你还看什么?

为什么你的视线仍一味地停留在那下面,

停留在那些被切割得残缺不全的悲惨鬼婚中间?

你在其他恶囊中并没有这种表现:

你若以为能把他们都一一观看,

那么你该想到:这深谷有二十二哩方圆。

此时,月亮已在我们的时间已经不多,

而还有许多需要观看的景象是你不曾见过。”

我随即答道:“如果你想到

我之所以这样观瞧,

也许你会容许我再呆下去”,

这时,导师业已向前走动,我也便在他后面随行,

我已回答了他的提问,

此刻又补充说道:“在我如此注意观瞧的沟壑之中,

我想,其中必有一个鬼魂是属于我的血统,

他在为自己的罪孽而痛哭受刑,

这罪孽使他在那下边付出代价如此惨重。”

老师于是说道:“你从现在起,

不必再在他身上放置你的思绪,

你该想到别的事情,且让他径自呆在那里:

因为我在石桥的桥头就看到了他,

他在用手指向你指指点点,百般威吓,

我还听到有人呼叫他的名字:杰里·德尔·贝洛。

当时,你正一心一意地观取

那曾拥有阿尔塔弗尔泰城堡的人,

所以你不曾向那边张望,他也便动身离去。”

我说道:“啊,我的老师,

他因暴力而亡,有些人至今尚未为他报仇雪恨,

而这些人理应分担这奇耻大辱,

这才使他不屑与我相会,不肯与我交谈,

才如此扬长而去,我对此正是这样看:

也正因为这个原故,他令我对他更加惜怜。”

我们就这样谈论着,一直来到原先地点,

这地点从石桥上可以把另一个深谷展现,

倘若光线更强,甚至可以把谷底的一切纵览。

金属伪造者:格里弗利诺·德·阿雷佐与卡波基奥·达·锡耶纳

我们来到整个恶囊的最后一个苦行禁地,

在我们的眼前,可以

一一展示出那里的僧侣,

种种怪异的叫苦声向我射来,

犹如铁制利箭,激起我的哀怜,

我情不自禁地用双手盖住我的耳眼。

正像在7月和9月之间,

瓦尔迪基亚纳、马雷马和撒丁的那些医院,

把所有患者都一齐放到一道沟壑,令人目睹心酸,

这里也正是如此情景,

从中散发的气味也同样臭不可闻,

那臭气犹如通常来自腐烂的肢体。

我们往下行走,来到漫长石桥最后一道堤岸,

依然只是走向左面;

这时,我的视线更加清晰,

我观瞧下面的谷底,

在那里,崇高天主的使卧,那绝不错判无辜的正义女神,

正在惩罚被记录在案的伪造者罪人。

我不认为,在埃吉那岛会看到你这更加凄惨的情景,

那时节,空气中充满了有毒的细菌,

岛上居民都一一丧生,

所有的动物,甚至一只小小的蠕虫,

也全都中毒倒下,而后来那些古代居民,

根据诗人们的讲述说明,

又从蚂蚁的种族中得以死而复生;

尽管在那黑暗幽谷中所见的惨状同样令人伤情,

因为那里的鬼魂奇形怪状,三五成群,在有气无力地呻吟。

他们一个躺在另一个的身上,

有的压着他人的肚皮,有的趴在他人的肩膀,

有的顺着那凄凉的路径匍匐而行。

我们沉默不语,一步步地行进,

一边观看这些病人,以便倾听他们的哀声,

他们都无力抬起他们的躯身。

我看到两个人背靠背,席地而坐,

就如同放在灶火上的两个互相紧贴的扁锅,

他们从头到脚,长满肮脏的疮痂;

我过去从未见过一个马童,

因为主人在呼唤而如此拼命挥动马刷,

也不曾见过有哪一个马夫是如此不甘守夜刷马,

这些鬼魂正如上述马童和马夫那样,因为刺痒难熬,

经常用手指甲在自己身上乱搔乱抓,

他们找不到对付刺痒的其他办法。

他们用指甲把疥疮刮下,

就像用刀在鲤鱼的鳞片上剥刮,

或者是在剥刮别的鱼,而这些鱼的鳞片更大。

我的导师向其中一人开言道:

“哦,你在用手指剥点你铠甲上的网眼,

你有时竟把手指当作铁钳,

请告诉我们:呆在此处的那些人当中,

是否有拉丁人,

但愿你能永远单靠手指就足以从事这种劳动。”

那人边哭边答:“我们俩都是拉丁人,

你看,我们在此都被毁坏了面容,

可你又是谁,竟然问起我们?”

导师于是说道:“我是这样一个人:

我与这个活人下到此地,一层又一层,

我要向他指点地狱的情景。”

这时,那二人相互紧贴的身体立即分离,

他们俩与间接地听到此话的其他人一起,

都各自转身看我,一边浑身战栗。

善良的老师紧紧贴近我的身边,说道:

“你想知道什么,就对他们说吧”;

既然他愿意我这样做,我便开始讲话:

“但愿尘世对你们的记忆

不致从世人的脑海中消失,

而是能岁岁年年延续下去,

请告诉我你们是谁,是哪里人:

但愿你们那不堪入目、令人作呕的苦刑

不致妨碍你们向我说明。”

一个人答道:“我是阿雷佐人,

阿尔贝罗·达·锡耶纳曾令人把我处以火刑,

但并不是我为之而丧命的罪过把我伐入此境。

诚然,我曾开玩笑地对他讲:

‘我能使自己在空中飞翔’;

而那个好奇任性、头脑欠缺的人却非要我向他展示这个伎俩;

只是因为我不曾让他变为德达路斯,

他就叫那个认他为子的人

将我活活烧死。

但是,米诺斯则是因为我在人世曾从事炼金术,

才把我打入这十个恶囊中的最后一个,

而他在判罪上不可能犯错误。”

锡耶纳人的虚荣心

我于是对诗人说:“现在是否有人

像锡耶纳人那样虚荣心重?

肯定不是法国人,因为他们远没有那么崇慕虚荣!”

这时,另一个麻风病人听到我的话,

就对我所说的话作了回答:“你且把下面这些人不要算在名下:

其中有斯特里卡,他曾懂得有节制地把钱花,

还有尼哥洛,他曾用丁香花蕊做调料,

是他最先发现这种阔绰的习惯,

让这类种子生根在菜园;

你该把那浪子队伍也不算在内,

其中那个卡恰·德·阿西安曾挥霍掉大片树林和葡萄园,

还有阿巴利亚托,他曾使他的明智得到表现。

但是,为了让你知道是谁在支持你反对你反对锡耶纳人,

你该把目光向我仔细对准,

这样,你便可以把我的面孔看清:

你便会看出:我就是卡波基奥的亡魂,

我曾用炼金术伪造金银:

你该记得我,既然我能很好地将你辨认,

正如伶俐的猿猴就是我的本性。”

第三十章

第三十首

假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉(1…45)

伪造货币者:亚当师傅(46…90)

说假话者:西农(91…99)

亚当师傅与西农的争吵(100…148)

假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉

尤诺因为塞墨勒的原故,

迁怒于特拜家族,

她曾先后两次表现了她的嫉妒,


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的