八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第15部分

神曲-第15部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉

尤诺因为塞墨勒的原故,

迁怒于特拜家族,

她曾先后两次表现了她的嫉妒,

就在此时,阿塔玛斯精神丧失常态,

一见妻子每只手

各抱一子走来,

便叫道:“让我们把网撒开,

我要把那由此经过的母狮和两头幼狮抓来”;

他随即伸出那无情的手爪,

把那名叫莱阿尔库斯的儿子揪住,

举起旋转了一下,就把儿子朝一块石头掷去;

而妻子则抱着另一个儿子投海自尽。

幸运女神转动车轮,

使大胆包天的特洛伊人的时运

从高转低,国王与王国一起玉石俱焚,

这时,悲凄、可怜而又歹毒的赫枯巴,

一见一命呜呼的波利塞娜,

又痛苦地发现

她的波利多鲁斯丧命在海边,

她疯狂地哀嗥,犹如吠犬;

巨大的悲痛是她精神错乱。

但是,从未见过有人

在伤害野兽和人类肢体方面竟然如此残忍,

即使那特拜人的狂怒和特洛伊女人也不及毫分,

我听见的两个面无血色、赤身露体的鬼魂

正是这般光景,他们边跑边咬,

犹如猪圈一旦打开,猪猡便猛地冲出,乱咬狂奔。

一个鬼魂扑向卡波基奥,

一口咬住他的后颈,

拖拽着他,让他的肚腹刮着坚硬的地层。

留在原地的那个阿雷佐人,

浑身打战,对我说道:“那恶魔是贾尼·斯吉基,

他总是这样狂怒地虐待别人。”

“哦!”我对他说:“但是愿你不致被人咬住脖颈,

有劳你费神说出。

那方才离开这里的是何人。”

他于是对我说:“那是邪恶的米耳拉的古老亡魂,

她不去追求正当的爱恋,

却假扮父亲的情人。

那女人与其父犯下罪孽,

把自己假扮成别人的身形,

正如那个走远的人一样,

为了赚得畜群中的那匹牡马,

他竟敢冒充布奥索·多纳蒂,

把合法的遗嘱口授立下。”

伪造货币者:亚当师傅

我一直盯视着那两个狂怒的人,

待到他们去远,

我才把视线转向其他生来不幸的鬼魂。

我看见一个人,形状像是诗琴,

倘若他的腹股沟

断离人体分叉的其余部分。

那严重的水肿病,由于腹水难消,

竟把肢体变得怪状奇形,

面孔也与肚腹不相对称,

这使他一直把双唇大张,

恰似肺痨患者所做的那样:

他因为口渴难熬,下唇垂向下巴,上唇则翻卷向上。

此人对我们说道:“哦,你们这些不受任何苦刑的人,

我真不知你们

为何来到这苦难的世道,仔细观瞧

亚当师傅的悲惨堪怜的处境:

我生前拥有的东西比我想要的多得多,

而如今,可怜的人!我竟切盼滴水解渴。

条条小溪从卡森蒂诺的翠绿山丘涓涓流下,

汇入阿尔诺河,

这些溪流的河床清凉而又湿软,

这情景一直在我的眼前呈现,而这并不徒然,

因为这些形象使我加倍舌燥口干,

远甚于那使我面容日益消瘦的病痛,

严峻的正义裁判使我备受苦情,

它从我犯罪的地方找到惩治的凭依,

这也便使我更加痛苦叹息。

那个地方就是罗梅纳,正是在那里,

我伪造铸有洗礼者形象的金币;

因此,我才在城堡上留下那被焚的尸体。

但是,我若能在这里看见

圭多或亚历山德罗再或他们的教士的可悲魂灵,

我也不会把目光投向布兰达泉。

这里面已经有了一个魂灵,

如果那些疯疯癫癫、转来转去的鬼魂艘言真是;

可这于我又有何作用,既然我的手脚已被捆紧?

我若能变得更加身轻,

即使我在一百年里只能走上一吋,

我也早就会登上那条小径,

从这畸形的人群中把他来寻,

尽管这恶囊方圆有十一哩,

横宽还不到半哩。

我正是因为他们才来到这一伙人当中,

他们曾唆使我铸造弗洛林,

这些金币掺有三开伪劣的黄金。”

说假话者:西农

我于是对他说:“那两个可怜的人又是谁呢?

他们相互紧靠,躺在你的右边,

浑身冒着热气,就像湿手在冬天。”

他答道:“自从我落到这陡峭的沟壑之中,

在这里见到他们,他们就一直不能转动,

我相信,他们永远也不能转动他们的躯身。

那一个是说假话的女人,她曾对约瑟发出指控,

那一个是说假话的男人,特洛伊城的希腊人西农:

他们都患上急性热病,道卧在地,焦臭难闻。”

亚当师傅与西农的争吵

其中那个男人恼羞成怒,

也许是因为听到自己的名字受到如此玷污,

他立即用拳头捶打那说话的人的坚硬肚腹。

那肚腹竟然如同鼙鼓;

亚当师傅则用他的臂膀猛击他的面部,

而这一击也似乎并不你那一拳轻,

一边对他说道:“尽管我的肢体沉重,

这使我无法活动,

但我的这条胳臂却灵便自如,能干这种事情。”

这时,那人说道:“当年你前去被火焚烧,

你的动作也没有如此迅猛:

但是,你铸造假币却正是这样迅急,甚至更加疾速如风。”

那水肿病人说道:“你说此话却是实情:

但是,在特洛伊,别人要你讲出真话,

你却不曾提供真实的证明。”

西农说道:“我固然说了假话,但你也铸造过假币,

我是因为一桩罪行而来到此地,

而你所犯罪行则要你任何其他魔鬼所犯的还要多!”

那个肚皮鼓胀的人答道:“发假誓的家伙,

你该记得那头木马;

你该感到疾首痛心,因为全世界都知道这桩罪行!”

那希腊人则说道:“但愿口渴把你折腾,

使你的舌头干裂;还有那腐臭的腹水

使你的肚皮胀成一道篱笆,遮住你的眼睛!”

这时,那造币这有说:“由于你所犯罪行,

你的嘴巴就要像如今这样永远大张;

我虽口渴嘴干,腹水鼓胀,

你则高烧如火,有痛难当;

为了舔一舔那喀索斯的镜面,

我不会让人多费唇舌求你这样干。”

我全神贯注地听他们吵闹,

这时,老师对我说:“现在你就只管看吧,

我险些要与你争吵!”

我此刻才听到他在怒气冲冲地跟我讲话,

我十分羞愧地转过身去面向他,

至今这情景还萦绕在我的脑中。

正像一个人梦见自己遇上不幸,

他尽管已在梦中,却仍渴望做梦,

他希望那是梦境,却又好像那并不是梦,

我此时也正是这种心情,我说不出话来,

我希望能道歉,然而也道了歉,

我却以为自己做不到这一点。

老师说:“哪怕是更少的羞愧之心,

也能把更大的过错洗净,

况且这也不算是你的过错,因此,你尽可释去种种痛悔之情;

你该注意到;我时刻都在你的身旁,

一旦幸运女神再次把你

送到人们进行这类争执的地方;

因为愿意倾听这种相骂,是一种低劣的愿望。”

第三十一章

第三十一首

巨人(1…45)

宁禄(46…81)

厄菲阿尔特斯与布里阿留斯(82…111)

安泰俄斯(112…145)

巨人

同一条舌头先是责备我,

弄得我两颊羞红,

然后,它又医好了我的病痛

我曾听过这样的叙述:

阿奇琉斯和他父亲的那把投枪,

就常使人先是感到忧伤,然后又得到良好的奖赏。

我们背向那凄惨的深谷而行,

沿着环绕深谷的堤岸迈进,

穿过堤岸,默不作声。

这里既不是白天,也不是夜晚,

这令我无法向稍远处投射我的视线;

但是,我却听到一阵响亮的号角声在回旋,

那声音是如此震耳,甚至赛过一切雷鸣,

那响声传送的路径恰好与它发出的方向相反,

它使我朝那边盯住一个地方,目不转睛。

在那惨痛的溃败之后,

查理大帝丧失了神圣的战友,

就是罗兰也不曾把号角吹得如此令人动魄心惊。

我把头稍微转向那边,

我似乎看到许多高塔矗立眼前,

于是我说:“老师,请告诉我:这是什么城镇?”

他向我答道:“由于你在黑暗之中,

从过远的地方一眼望去,

你可能会把形象辨认不清。

倘若你去到那里,你就会瞧明

那遥远的形象怎样把视觉蒙混;

因此,你该赶紧走近。”

他随即亲切地握住我的手,

说道:“在我们向前走动之前,

为了使你不致为此感到胆战心惊,

你该知道:这些不是高塔,而是巨人,

他们全都是从肚脐以下,

呆在那堤岸围绕的深井。”

犹如浓雾散去,视力逐渐看清

那雾气遮掩的情景,

正是雾气把空气变得那么浓重,

我此时也正是这样:透过那浓密而昏暗的气氛,

逐步向岸边靠拢,

错觉从我身上消失,恐惧在我心中加重;

因此,正像在蒙泰雷焦尼的团团围墙之上,

座座高塔拔地而起,

深井四周的边沿也与此别无二至,

那些可怕的巨人的半个身体,高塔般俯瞰着井边,

即使宇宙在威胁着他们,

从天上发出雷电。

宁禄

我这时已经看出一个巨人的脸面,

看见他的大部分肩膀、胸脯和肚腹,

还看见他的双臂顺着臀部垂在两边。

既然自然界业已放弃生产这类动物,

当然,它就做了大大的善事:

它使战神玛尔斯把这种战争执行者一概丧失。

自然界固然对生产大象和鲸鱼并不悔恨,

但是,凡是明察秋毫的人都会承认,

它这样做更加正确,更加谨慎;

因为一旦理智的力量

加在恶意伤人的意愿和威力之上,

人们就无力与之作任何对抗。

我觉得,那巨人的脸又大又长,

宛如罗马圣彼得大教堂的那棵松果,

其他骨骼也与这张脸比例相当;

这一来,那堤岸竟成为一块遮羞布,

它把那下半身盖住,

却把那上半身充分暴露,

纵然三个弗里西亚人叠立在一起,也很难自吹能摸到他的发部,

因此,我所见到的此人,从扣斗篷的地方以下算起,

也足有三十拃之巨。

“拉菲尔,马伊,阿麦凯,扎比,阿尔米”

那凶恶的嘴巴开始叫喊,

这样的嘴巴不适合吟诵甜美的诗篇。

我的导师向他说道:“愚蠢的魂灵,

你就只管吹号角吧,只要你怒火中烧,

或是满怀其他激情,你就用它来发泄怨恨!

你从脖颈上寻找你的号角吧,

你会发现那皮带把它就系在你的脖颈,

哦,糊涂的魂灵,你该看到它像绶带般套在你那宽阔的前胸。”

接着,到手又对我说:“他在自我暴露;

此人就是宁禄,由于他居心不良,

竟使人不能只把一种语言用在世上。

随他去吧,我们不必枉费唇舌;

因为各种语言对他都是无法听懂,

正如他的语言对别人一样,谁也无法弄通。”

厄菲阿尔特斯与布里阿留斯

随后,我们又走了更长一段路程,

向左转向;而在一箭之地,

我又发现另一个身材更高、相貌更凶的巨人。

我说不出哪一位铁匠师傅

用锁链把他缚住,

但是,他的左臂被捆在前边,

而右臂则被捆在后面,

那锁链从他的脖颈以下,把他缠了又缠,

在那暴露外面的上半身甚至绕了五圈。

我的导师说道:“这个狂傲的人竟想试用他的威力,

反对至高无上的宙斯,

因此,才得到这样的赏赐。

他名叫厄菲阿尔特斯,就在巨人们恐吓诸神之时,

他曾做出胆大包天的尝试:

他曾胡乱挥舞他那双臂,而从此那双臂永无动弹之日。”

我于是对导师说:“可能的话,

我真希望使我的眼睛能见识一下

那庞大无比的布里阿琉斯。”

导师就此答道:“你将看到安泰俄斯,

他离此不远,能言谈,又未被缚住,

他会把我们送到这罪恶深渊的底部。

你想见到的东西在更远处多不胜数,

他们就象此人一样被捆住,形状也相同,

除了他们的面目显得更加狰狞。”

即使十分强烈的地震

也不会把一座塔楼如此猛烈地撼动,

就像厄菲阿尔特斯随时都会撼动他的全身。

倘若我不曾看见那些锁链,

这时我会比过去任何时候都惧怕死神,

而单只那恐惧就足以令我丧命。

安泰俄斯

我们于是又继续向前,

我们来到安泰俄斯身边,

他从深井中露出,不算头部,整整有五阿拉,

“哦,你曾住在那幸运的河谷,

那河谷曾使西庇阿获得无上光荣,

而汉尼拔与他的部下则败退逃奔,

你曾捕获狮子千头作为食品,

倘若你曾参加你弟兄们的那次激烈战争,

至今还会有人认为,

那些大地之子原会旗开得胜。

请把我们送下去吧,切勿不屑理睬我们,

请把我们送到科奇士斯,那里,寒冰把湖水冷冻。

请不要令我们去求助提替俄斯和提弗乌斯:

此人可以奉献这里人们所渴求的物品,

因此,请俯下身来,不要扭曲你的面孔。

因为他是活人,他还能使你在世间扬名,

等待他的还有漫长的人生旅程,

只要天神的恩泽不提前把他唤到身边。”

老师说了上述一番话;那人于是

赶紧伸出双手,抱起我的导师,

而过去海格立斯感到自己正是被这双手有力紧握。

维吉尔觉出自己已被抱住,便对我说:

“到这里来,让我把你抱起”;

他随即一手把我搂住,就像一块布包住他和我。

犹如从倾斜的下方,仰望加里森达斜塔,

一旦一片云朵从它上面掠过,

就仿佛那斜塔倾下,迎向云朵;

在我看来,安泰俄斯也正是这样,

我注意观看他俯下身躯,而就在此刻,

我宁可有另一条道路可供选择。

但是,他却轻轻地把我们放到井底,

正是那井底把卢齐菲罗和犹大吞食在一起;

因为呀是深弯身躯,他未曾拖延下去,

他立即把身子挺直,犹如海船把桅杆竖起。

第三十二章

第三十二首

科奇士斯湖(1…30)

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的