八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第18部分

神曲-第18部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



我把泪痕斑斑的双颊向他递过去:

他使我的面颊完全恢复了本色,

而这脸色曾被地狱的浓烟黑雾掩遮。

我们随后来到那荒无人烟的海滩,

这海滩从未见过有人航行在它的水面,

哪怕此人精于航海,有本领摧舟重返。

来到此处,他果然依照他人所嘱,

用灯心草束住我的腰部,

啊,多么奇妙!他刚折下那棵谦卑的植物,

就在他拔草之处,竟又有同样的一棵立即破土而出。

第三十六

第二首

驾舟的天使

赎罪的魂灵

卡塞拉

卡托的训斥

驾舟的天使

太阳已经到达地平线,

而北半球子午圈的最高点

则把耶路撒冷俯瞰;

黑夜与太阳的方向恰好相反,

它从恒河中脱颖而出,与它一起的是天秤座,

待到黑夜压倒白昼时,天秤座又从黑夜手中堕落;

这样,在我所在的地方,

那美丽的黎明女神的面颊由于年事过高,

也从雪白抓为鲜红,随后又变为桔黄。

我们依然呆在海滨,

犹如人们在思索选择什么途径,

他们的心灵在走动,而身体则寸步不行。

瞧,有光焰一点迎面而来,

宛如火星在晨曦的遮掩下,通过浓雾,红光闪闪,

降落到西方的海面,

那光焰就是这样显现在我们眼前,

但愿我能再见它一面,

它在海上移动得如此迅急,任何鸟飞也无法与之匹敌。

我把视线从它那里移开,

想向我的导师问个明白,

而转眼一看,它却变得更大,更灿烂。

接着,在它的左右两边,

我似乎看到有一个不知何物的白色东西,

另有一个东西也从它下边缓缓出现。

我的老师还在沉默不语,

这时,那头两个白色东西却已显现为双翼;

当他看清那是一个船夫时,

他便喊道:“快,快把双膝跪落;

瞧,这是上帝的天使,快把双手合拢。

从现在起,你会看到一些这样的侍臣。

你瞧他是如何把凡人的用具轻看,

他既不要船桨,也不要船帆,

单靠他的翅膀就航行在相距如此遥远的海滩之间,

你瞧他是如何把双翼朝天竖起,

如何用那永恒的羽毛拍打空气,

那羽毛不像尘世生灵的毛发那样脱来换去。”

后来,那神鸟愈来愈飞近我们,

它也现露得愈来愈清;

由于双目从近处受不住那耀眼的光彩,

我只好把眼睛朝下看;那天使来到岸边,

驾着一条如此快速而轻盈的舟船,

那船甚至触不到一点水面。

船尾站立着那位天国的舵手,

幸福的容光焕发在他的脸上;

有一百多个魂灵坐在船舱。

“以色列离开埃及的时候”,

所有魂灵异口同声地一齐唱道,

他们还唱出那首诗篇下面写出的诗句。

接着,天使为他们画出神圣的十字;

于是他们全部登上海滩,

而天使则迅速离去,如同来时一般。

赎罪的魂灵

留在那里的这群魂灵似乎对当地十分陌生,

他们四下张望,

仿佛一个人在把心得事物试尝。

太阳把白昼的光线向四处射遍,

它也曾用百发百中的阳光之箭,

把摩羯座逐出中天,

这时,新来的人抬起头来朝我们观看,

一边对我们说:“倘若你们知晓,

请向我们指出登山的通道。”

维吉尔答道:“你们或许以为,

我们对此了若指掌;

但我们也是新来乍到,与你们一样。

我们才到这里不久,比你们稍早片刻,

而且走的是另一条路径,它是那样艰险难行,

以致如今登山,我们会觉得似在嬉戏游玩。”

这些魂灵发觉我在呼吸,

知道我还是一个活人,

他们面色发白,惊愕万分。

正如那些要听新闻的人

向手持橄榄枝的信使靠拢,

无人不想挤在他的身边,

所有那些幸运的魂灵

全都盯住我的脸,

几乎忘记要去洗心革面。

卡塞拉

我看见其中一个走上前来,

异常亲热地把我搂抱在怀,

这也促使我作出同样的姿态。

哦,虚无缥缈的魂灵!他们只不过存在于外形。

我三次把手搂在他的背后,

却三次仍把手放回到我的前胸。

我想,我当时脸上曾露出惊异的神情;

由于那幽灵微微一笑,向后退下,

我也便跟随他,向前迈进。

他语气温和地让我停下步来,

这时我才知道他是何人,

我于是请求他略停片刻,与我谈论,

他回答我说:“我在有活人之躯时曾对你十分钟爱,

如今我虽已从肉体中消失,也同样对你钟爱至甚:

因此,我才停了下来;可你又为何来到此境?”

“我亲爱的卡塞拉,我到此一行,

是为了以后再次回到我如今所在的地方”,

我这样说道;“可你又为何耽误了这许多时光?”

他对我说:“我并未受到任何亏待,

即使那位曾多次拒绝把我引渡过来,

他接送魂灵,全凭他何时和是否高兴,

因为他实现他的意愿总是十分公正:

确实,三个月来,他已把凡是有意前来的魂灵

全都顺顺当当地渡到此境。

因此,我只是现在才面对那大海一片,

在那里,泰伯河的河水开始变咸,

他也曾大发慈悲,接我上船。

现在,他振翼向那个河口飞去,

因为凡不必朝阿凯隆特河降落的魂灵

都须集合在这里。”

我于是说道:“倘若新的法律不禁止你

回忆或唱出那恋歌,

它过去曾经平息我的七情六欲,

那么现在就请你用它来安慰一下我的灵魂,

因为这灵魂伴随我的肉体来到此地,

已感到如此力竭精疲!”

这时,他开始温柔地唱道:

“在我的心灵中向我诉说的爱”,

这歌声至今仍在我的内心深处唤起甜美的乐感来。

我的老师和我以及与他在一起的那些人,

显得如此怡然自得,

似乎每个人都对其他问题无心过问。

卡托的训斥

我们正在全神贯注、如醉如痴地倾听他的歌声;

那可敬的老人则过来喝道:

“这是干什么,懒惰的鬼魂?

如此心猿意马,如此停滞不前,这算何意?

快跑上山去脱掉你们的鳞皮,

因为它不让你们觐见上帝。”

正如一群鸽子静悄悄地聚拢在食物旁边,

啄食着虎谷粒和麦片,

不再显示通常的那种神气活现,

一旦它们所畏惧的东西出现,

他们就立即放弃钓饵,四下飞散,

因为还有更令它们关心的事占据心田;

我所见的这群新到的鬼魂也正是这般光景,

他们放弃听歌,纷纷向山坡逃奔,

正像一个人在行走,却又不知该走向何方:

而我们的离去也是同样匆忙。

第三十七章

第三首

重登旅程

亡人的缥缈身躯

被革除教门者

曼弗雷迪

重登旅程

尽管这些鬼魂突然间西窜东逃,

散落在这旷野荒郊,

朝那理性激励我们赎罪的高山奔跑,

我却重又把身子向把可信赖的伙伴靠近:

没有他,我又怎能跑动?

水又能带领我登上山岭?

我觉得,他是在自觉地感到悔恨:

哦,高贵而纯洁的良心!

一个微小的过失怎么竟令你感到如此苦痛!

他的步履把速度减慢,

庄重的神态使每个动作都显得从容舒缓,

我的脑海方才曾是如此偏狭,

这时则是心猿意马,仿佛变得辽阔无涯,

我把我的目光投向山峰,

它高高冒出海面,指向苍穹。

亡人的缥缈身躯

太阳在我们身后红如火焰,

它在我身后则裂成两半,

因为它从我身上找到辐射阳光的支撑点。

我惊骇地转过身,

担心被抛到一边,

因为这时我看到只是在我身前才有阴影一片;

我的慰籍者掉转整个身躯,

开始向我说道:“你为何仍然如此猜疑?

难道你不相信我是与你在一起,是我在引导你?

在我的肉体埋葬处,现在已是晚祷时分

——而我的肉体也曾有过阴影:

那不勒斯现有我的遗体,这遗体曾是移自布林迪西。

如今,倘若在我身前不见丝毫阴影,

你不必对此感到更加吃惊,

因为同样勿须惊异重重天体无法阻挡阳光从一层射到另一层。

神力使这样一些躯体

也能感受灼热与冰冷的折磨,

却不愿向我们揭示神力如何行事的奥秘。

凡抱有如下希望的人都是非癫即狂;

他们竟然希望我们的理性能穿越那无穷的道路,

这道路也正是体现为三位一体的路途。

凡人啊,你们该满足于知其然;

因为你们若能洞悉一切,

圣母玛利亚也就勿须分娩;

你们该看到,这样一些人所抱有的渴望均已落空,

而他们本能使他们的欲望得到满足,

但这欲望却使他们遭受永恒之苦。

我说的是亚里士多德和柏拉图,

以及许多其他人物。”谈到此处,

他低下头来,不再言语,神情恍惚。

被革除教门者

我们此刻已来到山脚:

我们发现这里山石陡峭,

即使腿脚灵便,也是难以登攀。

在莱里切和图尔比亚间的那带悬崖陡壁,

最险峻,也最荒僻,

若与这山势比较,则像是宽阔易登的阶梯。

我的老师停步说道:

“现在,谁知哪边的山坡比较平坦,

使无翼而行的人也能攀登?”

他垂下目光,思索该走哪条路径,

我则抬起头来,

仰望那山石嶙峋,

这时从左边有一群鬼魂在我眼前出现,

他们朝我们走来,迈着脚步,

他们的步伐是如此缓慢,却又不像在迈步,似在飘忽。

我说:“老师,请抬起你的眼睛:

瞧,这里有人可能会建议我们走哪条路径,

既然你自己无法决定。”

他于是看了一看,不禁喜上眉间,

答道:“让我们迎上前去,既然他们走得这么慢,

你该把希望抱定,可爱的孩子。”

我现在要说,在我们走了一千步之后,

那群鬼魂却依然距我们甚远,

这一千步恰好是一个投石好手所能抛出的一长段,

这时,他们全都挤在高耸陡壁的垒垒坚石前面,

一动不动,相互靠拢,

就像行路之人,疑窦顿生,停步观看。

维吉尔开言道:“哦,得到善终的人们,

哦,上帝遴选的精灵,

请以我想你们大家都在企盼的永久平安之名,

告诉我们何处山岭伸展平缓,

使我们可以向上攀登;

因为知之越多的人就越不愿浪费光阴。”

正如小绵羊走出羊圈,

先是一只随后则杀两两三三,

其他小羊则是怯生生地低垂双眼和嘴脸;

头一只怎样做,后面的羊就跟着学,

它们紧随在它身后,驯顺温和,

一旦它停步不走,它们也跟着做,尽管不知为何。

这时,我看待那群幸运的鬼魂的头一批也正是如此,

他们移动身子,向前迈进,

面容谦卑,步履庄重。

走在前列的那些鬼魂

一见阳光照在我右面的地上,

却被我那抛射在石壁上的阴影所截挡,

他们惊得停了下俩,又后退了几步,

跟在他们后面的所有其他鬼魂,

也照样做,却又不知为什么。

“不劳你们动问,我可以向你们说明:

你们所见的是凡人的肉身;

因此,射到地上的阳光才被离分。

你们不必惊奇:但你们应当相信,

他设法把这山崖攀登,

并非没有来自上天的神力支撑。”

老师这样说道;于是,那些高贵的幽灵也便说道:

“那么你们就掉过头去,走到我们前面。”

同时用手背把方向指点。

曼弗雷迪

其中一个开言道:“不论你是何人,

在你这样行走的同时,请转过你的视线:

想一想你曾否在人世见过我一面。”

我朝他掉过身去,定睛把他端详:

他头发金黄,相貌英俊,仪表堂堂,

但是,他的一道眉毛被一剑砍伤。

我谦恭地否认曾见过他,

这时,他则说道:“现在,你就看吧”;

他还向我指出胸膛一方的一道伤疤。

接着,他含笑说道:“我就是曼弗雷迪,

是康丝坦扎皇后的孙子;

因此,我请求你,俟你复归人世,

去看望我那美丽的闺女,

她是西西里和阿拉哥纳两个王朝的始祖,

倘若有别的传言,就请你把真相向她倾诉。

我的身体曾被两处致命的剑伤所毁,

在此之后,我便痛苦流涕,

皈依了大慈大悲、宽恕罪人的那位。

我的罪孽令人发指;

但那仁爱无边的神把宽大的手臂张开,

把凡向他悔罪的人都一律搂抱在怀。

那科森查的牧师曾手克莱蒙特委派,

前来将我加害,

当时若能从上帝身上清楚地看到这一面,

我的尸骨本会仍然

留在贝内文托附近那座桥梁的一端,

上有大堆石块盖严。

如今雨水淋湿我的骸骨,风飙也把这些骸骨

吹落到王国以外之地,几乎在维尔德河流经之处,

在那里,他们把我的骸骨变成熄灭的蜡烛。

虽然有他们的诅咒,

那永恒的慈爱却并未丧失到无可挽回的境地,

希望也仍留有一丝绿意。

诚然,凡违抗神圣教会而死去的人

即使在临终时悔罪,

也必须守候在这座山崖的外边,

要呆上比他狂妄横行的年月多三十倍的时间,

除非经过潜心祈祷,

这项法令才会缩短期限。

现在切看你能否使我幸福,

向我那善良的康丝坦扎透露:

你看到我的处境如何,又怎样被这项禁令所阻;

因为在这里,若有尘世的人辅助,就会大有进步。”

第三十八章



第四首





炼狱外界

南半球太阳的运行

炼狱山的特征

贝拉夸

炼狱外界

由于我们的某个官能

能感受到欢乐或苦痛,

灵魂也便完全集中表现在这个官能之中,

这时,显然灵魂不会去想发挥其他任何潜能的作用;

这种情况与如下错误恰好相反:

它竟认为,我们身上会有一个灵魂在另一个灵魂之上点燃;

因此,一个人听到或看到某件事情,

这件事情又

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的