八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第2部分

神曲-第2部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




你是恩师,你是救主,你是引路人。”

我对他这样说;他随即起步转身,

我于是走上这条坎坷、蛮荒的路径。

第三章

第三首

地狱之门(1…21)

无所作为者(22…69)

阿凯隆特河与卡隆(70…129)

地震与但丁的昏厥(130…136)

地狱之门

“通过我,进入痛苦之城,

通过我,进入永世凄苦之深坑,

通过我,进入万劫不复之人群。

正义促动我那崇高的造物主;

神灵的威力、最高的智慧和无上的慈爱,

这三位一体把我塑造出来。

在我之前,创造出的东西没有别的,只有万物不朽之物,

而我也同样是万古不朽,与世长存,

抛弃一切希望吧,你们这些由此进入的人。”

我看到这些文字色彩如此黝暗,

阴森森地写在一扇城门的上边;

我于是说:“老师啊!这些文字的意思令我毛骨悚然。”

他像一个熟谙此情的人对我说:

“来到这里就该丢掉一切疑惧;

在这里必须消除任何怯懦情绪。

我们已来到我曾对你说过的那个地方,

在这里你将看到一些鬼魂在哀恸凄伤,

因为他们已丧失了心智之善。”

他随即用他的手拉起我的手,

和颜悦色,带我去看人世间所见不到的秘密,

我立即感到无限慰籍。

无所作为者

这里到处都是叹息、哭泣和凄厉的叫苦声,

这些声音响彻那无星的夜空,

因此,我乍闻此声,不由得满面泪痕。

不同的语言,可怕的呼嚎,

惨痛的叫喊,愤怒的咆哮,

有的声高,有的声低,还有手掌拍打声与叫声混在一起,

一直回荡在这昼夜不分的昏天黑地,

犹如旋风卷起黄沙,把太阳遮蔽。

我的头脑被惊恐所缠绕,

我不禁开言道:“老师,我听见的是什么呼叫?

这些是什么人的幽魂?他们似乎已被痛苦所压倒!”

老师对我说:“这凄惨的呼声

发自那些悲哀的灵魂,

他们生前不曾受到称赞,也未留下骂名。

混杂在这可鄙的合唱当中,还有一些天使,

他们曾不忠于上帝,但也不反叛上帝,

他们一心考虑的只有自己。

上天把他们驱逐出去,以免失去上天的美丽,

而万丈深渊的地狱也不愿收留他们,

因为那些罪恶的天使会觉得自己比他们还多少有些光荣。”

我说:“他们究竟有多大的痛苦,

以致发出如此强烈的哀号?”

老师答道:“我会十分简略地让你知道。

这些灵魂无望求得彻底的死,

他们的黯淡一生又是那么一文不值,

因而他们才对任何其他鬼魂的命运羡慕不止。

世上对他们的名声不能容忍;

慈悲和正义对他们也不闻不问:

我们不要再讨论他们,你走顾全,看看吧。”

我于是注目观看,我看到有一面旗帜

在飞速地绕着圈子奔驰,

我觉得,它似乎片刻也不能停下;

在那旗帜后面,有一大群人排成长龙,

我简直不敢相信,

死神竟毁掉这么多人的生命。

接着,我从中认出几个幽魂。

我看出、并且也认得那个人的魂灵,

他就是那曾出于怯懦而放弃重要权位的人。

我立即恍然大悟,并且相信:

这是一群胸无大志的懦弱之徒,

他们得不到上帝以及上帝的敌人的欢心。

这些倒霉鬼生前一直庸庸碌碌,

如今则是露体赤身,

在这里被毒蝇和黄蜂狠狠叮螫。

他们一个个血流满面,

而血又和泪掺合在一起,流到脚上,

被那令人厌恶的蛆虫吮吸饱尝。

阿凯隆特河与卡隆

随后我又举目远望,

我看到一些人聚集在一条大河的岸上;

于是我说:“老师,现在请让我知道。

这是些什么人,是什么本能

使他们显得急不可待地渴望渡河,

这是我借着这微弱的光线所看到的。”

他对我说:“当我们停下脚步,

去到那凄惨的阿凯隆特河上时,

你便会了解所有这些事。”

我叫罢当即垂下羞愧的眼帘,

惟恐他会恼怒我的失言,

我只好默默不语,径直来到河边。

这时,一个老人年逾古稀,须发皆白,

驾着一叶扁舟迎面而来,

他叫道:“你们该倒霉了,可恶的灵魂!

你们永远不要希望能见苍天:

我此来便是要把你们渡到河的另一边,

叫你们去受火烧冰冻之苦,永陷黑暗深渊。

嗨,你这个人,是个活的灵魂,

你快离开那些死的灵魂。”

但是,他见我没有离去,

便说:“你该走另一条路,到另一些港口,

运载你的该是一条更轻便的小舟,

那时你将会到达对岸,而不该由此经过。”

我的导师对他说:“卡隆!不要发火:

是那能够做到随心所欲的地方愿意安排此行,

你就不必多问!”

那个在灰黑的泥沼中划船的船夫有一张毛茸茸的脸,

这时他那脸上立即消褪了怒容,

尽管眼圈仍被怒火染得通红。

但是,那些赤条条,神色凄惨的鬼魂

听到这些话语如此凶狠,

立即面色大变,牙齿也不住打战。

他们诅咒上帝,诅咒他们的爹娘,

诅咒人类,诅咒祖先对他们的孕育和生养,

还诅咒孕育和生养他们的时间和地方。

所有这些鬼魂随即聚拢在一起,

在那险恶的河岸上嚎啕大哭,呼天抢地,

而那河岸正等待着每个不怕上帝降罪的人上船。

魔鬼卡隆,双眼红如火炭,

他示意他们一个接一个下岸登船;

只要有人延迟一步,他就用船桨那人打得叫苦连天。

犹如秋天的树叶随风飞扬,

一片接一片,飘然而起,

直到树枝眼见自己的所有衣裳都被吹落在地。

亚当的这些不肖子孙正是这样,

他们一个接一个地纷纷下岸登船,

如同驯鸟应主人召唤而归巢一般。

这样,这些鬼魂就漂浮在黝黑的河浪上面,

而他们尚未抵达对岸,

就又有一批新的亡魂集聚到这边。

“我的孩子”,那位热心的老师说,

“所有那些触怒上帝而死亡的人,

都要从四面八方到这里来集合;

他们都争先恐后地渡河,

因为有神灵的正义在驱赶,

这就使他们从畏惧变成自愿。

这里从来没有善良的灵魂经过;

但是,倘若卡隆对你口出怨言,

你如今就可以明白:他为何对你这样说。”

地震与但丁的昏厥

话刚说完,黑暗的荒郊突然地动山摇,

这把我吓得魂不附体,

至今一想起,我仍然大汗淋漓。

泪水浸透的大地刮起狂风,

血红色的电光闪过夜空,

霎时间,我丧失了一切知觉;

我猝然倒下,犹如一个人昏然入梦。

第四章

第四首

林勃(1…63)

古代名诗人(64…105)

伟大灵魂的城堡(106…151)

林勃

一声低闷的巨响冲破我头脑中的沉沉睡意,

我倏然从昏厥中苏醒,

犹如一个人猛然从睡猛中震惊。

我睁开眼睛,四下环视了一番,

我战起身来,定睛观看,

想弄清自己究竟来到什么地带。

我果真是来到了岸边,

但那是痛苦深渊的山谷边缘,

那深渊收拢着响声震天的无穷抱怨。

这山谷是如此黑暗,如此深沉,如此雾气腾腾,

尽管我注目凝视那谷底,

却什么东西也看不清。

“现在,让我们下到那里沉沉的世界”,

诗人的脸色顿时变得煞白,

他说,“我在前面走,你跟在后面。”

我一眼看出他面色骤变,

便说:“你总是给我的恐惧以慰籍,

既然你也害怕,我又怎能前去?”

于是他对我说:“是呆在下面的那些人受苦受刑,

令我的面容显出恻隐之情,

而你却把这心情当成惊恐。

我们走罢,因为漫长的道路不容我们稍停。”

这样,他开始动身,并让我跟着走进

那环绕深渊的第一层。

这里,从送入耳际的声音来看,

没有别的,只有长吁短叹,

这叹声使流动在这永劫之地的空气也不住抖颤。

这声音发自那些并未受到酷刑折磨的人的痛苦,

他们人数众多,排成一行行队伍,

其中有男人,也有妇孺。

和善的老师对我说:“你不曾询问:

你看到的这些是什么样的鬼魂?

现在我想让你在走开之前得知:

他们并无罪过;但即使他们有功德也无济于事,

因为他们不曾受过洗礼,

而洗礼正是你所虔信的那个宗教的入门。

因为他们先于基督教而出生,

他们无法对上帝做应有的崇敬,

我本人呀归属到这些人当中。

正因为这些缺陷,而并非由于其他罪孽,

我们才遭劫,也仅仅为此而遭惩处,

这使我们生活在无望中,心愿永远得不到满足。”

我听他这样说,心中感到一阵巨大痛楚,

因此,我知道:在这林勃之中,

也有一些功德无量的人悬在半空。

“请告诉我,我的老师,请告诉我,救主”,

我开言道,为的是希望确信:

我的这个信念不致有任何错误。

“难道就不曾有人离开这里,

去享天国之福,不论是靠自己、还是靠别人的功绩?

老师明白我的暧昧话语,

就答道:“过去,我新到此地,

曾看到有一个威力无比的人光临这里,

像是有一顶胜利的王冠戴在他的头顶。

他从这里救出了许多人的亡魂:

其中有:第一个为父之人,他的儿子亚伯,

挪西和摩西——这位服从上帝意旨的立法者;

族长亚伯兰和国王大卫,

以色列及其父,还有他的儿子们,

以及拉结——他为她曾效劳多年;

还有许许多多其他人,这个威力无比的人都让他们得福升天。

我想让你知道:在他们之前,

人类的灵魂无一得到幸免。

古代名诗人

我们一直不曾停步,因为他仍在讲述,

但我们还是穿过这森林

——我说的是:那密密层层宛如森林的一群鬼魂。

从这第一圈的边沿到顶端,

我们要走的路并不算长,我这时看见:

有一片火光照亮了周围地带的一半黑暗。

我距离那火光仍有些远,

但是已相当邻近,以致我多少能发现:

有一些道貌岸然的人站在那边。

“啊!你这位为科学和艺术增光的大师啊!

这些如此荣耀光彩的人究竟是谁?

他们竟享有与其他不同的地位!”

大师对我说:“他们的显赫声名

曾在你的生活中四下传播,

因而也得到上天赋予的恩泽。”

这时,我听到有一个声音:

“大家来向这位至高无上的诗人致敬:

他的灵魂曾离开此地,如今又回到这里。”

接着,这声音停下不响,带来一片寂静,

我看见有四个伟大的灵魂向我们走来:

他们的面容既不欢喜也不悲哀。

好心的老师开言道:

“你瞧那边个掌剑在手的人,

他走在其他三人前面,像位陛下,

他就是诗人之王荷马;

另一位随之而来的是讽刺诗人贺拉斯,

第三位是奥维德,最后一位则是卢卡努斯。

因为他们与我一样都有诗人的称号,

只须有一个声音就足以呼出众人的头衔,

他们做得真好,这令我感到光彩体面。”

这样,我看到这位唱出无限崇高的诗歌的诗王

荟集了一批美好的精英,

而他则超越众人,宛如雄鹰凌空。

他们聚在一起,畅谈良久,

然后转过身来向我致意颔首,

我的老师也微笑频频:

这使我感到更加光荣,

因为他们把我也纳入他们行列当中,

我竟成为这些如此名震遐迩的智者中的第六名。

这样,我们一直走到火光闪烁之处,

以便谈论着现在最好不必细谈的事情,

因为这些事情该在适合谈论的地方谈论。

伟大灵魂的城堡

我们来到一座高贵的城堡脚下,

有七层高墙把它环绕,

周围还有美丽的护城小河一道。

我们越过这道护城小河如履平地;

我随同这几位智者通过七道城门进到城里:

我们来到一片嫩绿的草地。

那里有一些人目光庄重而舒缓,

相貌堂堂,神色威严,

声音温和,甚少言谈。

我们站到一个角落,

那个地方居高临下,明亮而开阔,

从那里可以把所有的人尽收眼底。

我挺直身子,立在那里,

眼见那些伟大的灵魂聚集在碧绿的草地,

我为能目睹这些伟人而激动不已。

我看到厄列克特拉与许多同伴在一起,

其中我认出了赫克托尔和埃涅阿斯,

还认出那全副武装、生就一双鹰眼的凯撒,

我看到卡密拉和潘塔希莱亚

在另一边,我看到国王拉蒂努斯,

他正与他的女儿拉维妮亚坐在一起。

我看到那赶走塔尔昆纽斯的布鲁图斯,

看到路克蕾齐亚,朱丽亚,玛尔齐娅和科尔妮丽亚,

我看到萨拉丁独自一人,呆在一旁。

接着我稍微抬起眼眉仰望,

我看见了那位大师,

他正与弟子们在哲学大家庭中端坐。

大家都对他十分仰慕,敬重备至,

在这里,我见到苏格拉底和柏拉图,

他们两位比其他人更靠进这位大师;

我看见德谟克里特——他曾认为世界产生于偶然,

我看见狄奥尼索斯,阿那克萨哥拉和泰利斯,

恩佩多克勒斯,赫拉克利特和芝诺;

我还看见那位出色的药草采集者

——我说的是狄奥斯科利德;

我看到奥尔甫斯,图留斯,黎努斯和道德学家塞内加,

我看到几何学家欧几里得,还有托勒密,

希波革拉底,阿维森纳和嘉伦,

以及做过伟大评注的阿威罗厄斯。

我无法把他们一一列举,

因为我急于要谈的问题是那么繁多,

我往往不得不长话短说。

这时六位哲人分为两批:

明智的引路人把我带上另一条路径,

走出那静谧的氛围,进入那颤抖的空气,

我来到一个地方,那里看不见一线光明。

第五章

第五首

第二环,米诺斯(1…24)

淫欲者(25…72)

佛兰切丝卡·达·里米尼(73…142)

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的