八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第22部分

神曲-第22部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




我们沿着一条石缝攀登,

那石缝时而转向这边,时而又转向那边,

犹如海浪既向前翻滚,又向后逃窜,

我的导师开言道:“在这里,需要运用一点技巧,

设法时而从这边,时而从那边,

贴近那凹进去的壁面。”

这使我们如此步履艰难,

以致那残缺的月亮已先走到她的床前,

准备重又躺倒安眠,

而我们却仍未走出那针眼:

等到我们来到上面,来到那山峦向后缩进之处,

我们才感到豁然开朗,轻松自如,

但这时,我已觉疲乏,我们二人都对去路心中无数,

我们停留在一片平地上,

那里比沙漠里的道路还要荒凉。

从那毗邻太空的平地边际,

到高高耸立的陡壁的脚底,

宽度大约为三倍于一个人体。

我的目光尽其所能,扫望过去,

时而向左瞧,时而向右看,

我觉得这框架似乎就有这样宽。

谦卑的范例

到了上面,我们尚未把脚步移动,

这时,我就发现周围的那片绝壁

并没有那么陡峭难登,

我看出那绝壁是洁白的大理石,

上面有一些极其精美的雕刻装饰,

这不仅使波利克列托斯,而且他使大自然感到相形见绌。

那位曾携带世人含泪企盼多年的和平旨令

降临人间的天使,

曾打开长期禁止入内的天国之门,

这时他被刻在石壁上,姿态优美,

在我们面前,显得这样栩栩如生,

竟不像是哑口无言的雕像一尊。

人们会发誓说,他是在道“万福!”

因为在石壁上也刻有那为的肖像,

她正在转动钥匙,把崇高的爱开放;

这句话也刻印在她那起动的唇上:

“我是主的使女”,

恰如印章打在蜡上一样。

温和的老师说道:“不要把你的心只放在一个地方”,

这时我正站在他的身旁,

站在人们有心脏的那一边。

由于我移动了视线,我从圣母的后面,

从我身旁那位所站的一边,

而正是那位曾叫我移动视线,

又看到另一个故事刻在岩石上面;

于是我跨过维吉尔所站的位置,向前靠近,

为的是让那浮雕的故事展示在我的眼帘。

在同一块大理石上,

刻着一辆大车和几头牛在拉着约柜,

正由于这个缘故,世人才害怕承担非属份内的任务。

车前有一群人,分成七个合唱队,

所有这些人都触动我的两个感官,

一个感官说,“他们不在唱”,另一个感官则说,“他们确是在唱。”

这正像其中刻出的袅袅香烟,

眼睛和鼻子也是一个说“有”,一恶果说“无”,

双方个持已见。

在那里,走在婶器前面的是那谦卑的《诗篇》作者,

他蹦蹦跳跳,手舞足蹈,

在那个场合,他是既胜过国王,又不如国王。

对面,在一座高大宫殿的窗门,

刻着米甲,她在注目观瞧,

犹如一个女人既鄙视又气恼。

我从我所站的地方,把脚步向前移动,

想就近把另一个故事看清,

因为在米甲的背后,那故事的洁白如雪的光彩把我吸引。

在那里,刻出了那位罗马君主的无上光荣,

他的美德曾把格雷高里奥促动,

推动他去大获全胜;

我说的是特拉亚诺皇帝;

一个年轻寡妇抓住他的马勒,

泪流满面,悲痛欲绝。

他的周围挤满了骑兵,

他们头上的金色雄鹰

看来像是迎风飞动。

把可怜的妇人挤在那群骑兵当中,

像是在说:“大人,请你为我被害的儿子报仇伸冤,

正是因为他,我才心如刀剜。”

他向她答道:“现在,你须等我回来再办。”

妇人说:“我的大人啊”,

她像是一个人悲痛情急,不容拖延,

“如果你回不来呢?”他说:“接替我的地位的人会为你作主。”

她又说道:“如果你把自己该做的事置诸脑后,

那么,别人做的善事对你又有何好处?”

他于是又说:“现在,你尽可放心;

理应在我出发之前,由我来尽到我的责任,

正义要求这样做,怜悯也挽留我。”

正是对事物不会感到新奇的那位

制造出这令人可以目睹的一番对话,

这对我们则是新闻,因为人间没有这类作品。

犯骄傲罪者

我正兴趣盎然地观看这许多谦卑形象,

而由于制造这些形象的那为巨匠,

我也便把它们看得珍贵异常,

这时,诗人却喃喃地说道:“到这边来,这里有许多人,

但他们在迈着缓慢的步履:

他们定会把我们送到一层层高地。”

我的眼睛原来只满足于看个仔细,

因为这双眼看到它们所贪婪的新奇东西,

这时,朝他掉转过去,也并非不忙不急。

因此,读者啊,我不愿你

因为听到上帝要人们如何偿还孽债,

便把良好的心愿丢弃。

你不要计较受苦的形式,

要考虑事后的补偿;要想到:即使在最坏的情况下,

受苦的期限也不会超出那伟大的审判。

我这时开言道:“老师,我目睹朝我们走来的那一群,

我觉得他们并不像是人,

我也不知他们究竟是什么,我看了半天也无结果。”

他于是对我说:“他们所受的严重苦刑,

迫使他们朝着地面,躬背曲身,

因此,我的眼睛起初也无法断定。

但是,你注意看那边,你要用目光辨清

那些在石块重压下走上前来的人:

你如今已经可以看出,每个人都在各自捶胸。”

啊,狂妄自大的基督徒啊,可怜的不幸的人,

你们心灵的视力已失去作用,

你们竟对倒退的步伐抱有信心。

你们难道看不出,我们都是一些蠕虫,

生来就是要化为天使般的蝴蝶,

毫无掩护地飞向天国受审?

你们的精神究竟依靠什么如此跋扈飞扬?

既然你们几乎就是发育不全的毛虫,

与尚未成型的幼蛹恰好一样。

为了支撑天花板或屋顶,

有时可以看到用一个人像来代替托座,

这人像也是膝盖顶住前胸,

这人像会使见到它的人

对并非真正痛苦产生真正的心焦,

我看到这些人也正是如此,只要我仔细观瞧。

诚然,他们是根据所负的重量多少

或多或少地扭曲身体;

有些人在负重的动作上还显出更大的耐力,

但他们似乎都在边哭边说:“我已承受不起。”

第四十五章

第十一首

犯骄傲罪者歌颂天父

翁贝尔托·阿尔多布兰德斯科

奥德里西·达·古比奥

普罗文扎诺·萨尔瓦尼

犯骄傲罪者歌颂天父

“哦,我们的天父,

你在天国无拘无束,

而是把最大的爱赐予天上的最初造物,

每个造物都该赞美你的圣名和神力,

正如对你那温馨的灵气

也理应表示感激。

但愿你那天国的和平能向我们降临,

因为倘若它不降临,

我们即使发挥全部才智,也无法走向和平。

正如你的那些天使为你而牺牲他们的意愿,

唱着赞歌,欢呼上帝,

世人也同样该牺牲他们的意愿而在所不惜。

今天,请赐给我们每天的吗哪,

而没有吗哪,在这艰险的荒野,

即使最急于向前行进的人,也要向后退下。

正如我们饶恕每个给我们造成伤害的人,

愿你也大发慈悲,饶恕我们,

而对我们的功绩并不看重。

请不要用宿敌来测验我们的向善能力,

因为这能力是如此不堪一击,

而是请你使我们摆脱那驱使我们作恶的宿敌。

亲爱的主啊,这最后的祷告

并非为了我们自己,因为这并不需要,

而是为了留在我们身后的那些同胞。”

那些魂灵正是这样为了自己,也为我们,

祈祷一路顺风,他们在重负之下向前走动,

犹如那些有时梦见重物压身的人。

他们身受的苦处大小不同,

却都在疲惫不堪地沿着第一道框架环绕而行,

并把那在人间蒙受的烟尘涤清。

既然那里的魂灵总是为我们热心祈祷,

那么,在这里,那些心愿有牢靠根基的人

又能为他们说些什么,做些什么?

应当很好地帮助他们,

洗去从这里带去的污渍,

使他们能纯净而又轻松地升入星空。

翁贝尔托·阿尔多布兰德斯科

“喂,但愿公正和怜悯能很块释去你们的重负,

使你们能鼓起双翼,

腾空飞向你们渴望的高处,

请你们指点从哪一边

可以更块地走向阶梯;

若不止有一条通道,就请告诉我们不甚陡峭的那一条;

因为与我同行的这个人,

还身带亚当肉体的负荷,

在登山时,与意愿相反,迈步只能缓慢。”

他们对我跟随的那个人所说的一番话

作了答复,但这些答话

却未表明是哪一个作出的回答;

但话还是这样说的:“你们且与我们一起

顺着山崖向右行进,

你们将会发现那条可让活人攀登的途径。

我若不是被石块所妨碍——

它压住我那骄傲的脖颈,

这就使我迫不得已,放低面孔,

我本可以看一看那个依然活着却又不知姓名的人,

以便了解我是否认识他,

并使他对这负重之苦产生怜悯。

我是拉丁人,出生于一个托斯坎纳的大户:

威廉·阿尔多布兰德科是我的父亲,

我不知你是否知道他的姓名。

我的祖先的古老传统和高尚业迹

曾使我变得如此盛气凌人,

我不认为众人都是一母所生,

我把所有人都轻视得如此过分,

我也因此而丧命,

正如锡耶纳人所知道的,连坎帕尼亚蒂科的儿童也无不知情。

我就是翁贝尔托;骄傲伤害的不仅仅是我,

因为它把我的所有亲属同宗也都拖入不幸的泥坑。

在这里,我不得不因为它而忍辱负重,

直到使上帝感到满意为止,

我既然在活人当中不曾这样做,在此地,就该做在死人当中。”

奥德里西·达·古比奥

我边听边把脸俯下;

他们当中的一个,不是那个说话的人,

在令他动作不便的重物压抑下,把身躯扭转过来,

他看了看我,认出我来,并呼叫着,

他费力地用眼盯住我,

我则弯腰躬背,与他们一起走着。

我向他说道:“啊!你不是奥德里西么?

你是阿哥比奥的光荣,也那门艺术的光荣:

在巴黎,那门艺术有纤细画之称。”

他说道:“兄弟,波洛尼亚的佛兰科

描绘的书页要更加多姿多彩,悦目喜人,

如今,光荣完全属于他,属于我的只有一部分。

我活在世上时绝不会如此礼让,

因为我一心所追求的

就是出类拔萃的伟大理想。

正是由于这种妄自尊大,我才在这里受到应得的惩罚;

我若不是在仍可犯罪时求告于上帝,

我还不会来到这里。

啊,人类才能的虚妄光荣!

尽管它未到衰败凋零的年龄,

它在枝头保持绿色的时间,却又是何等短暂!

契马布埃曾以为在画坛上能独领风骚,

如今则是乔托名声大噪,

这就使此人的声誉光彩顿消。

同样,一个圭多剥夺了另一个圭多

在诗坛上的荣耀;

也许已生下一位,他将把这位和那位都逐出窝巢。

尘世的声名无非是一股清风,

时而吹到这里,时而吹到那里,

正因为它变换方向,也便变换人名。

倘若你使衰老的肉体与你自己分离,

你那时在千年过去之前是否一定会比

你在学说‘包包’和‘钱钱’之前就猝然死去更有名气?

因为与永恒相比,

千年的时间要比睫毛一眨

之于运行极慢的恒星天体转上一圈,显得更短。

普罗文扎诺·萨尔瓦尼

慢吞吞地走在我前面的那个人,

曾威震整个托斯坎纳,

而如今,在锡耶纳,人们只是悄悄地提到他,

他曾是锡耶纳的主,

曾把佛罗伦萨的狂妄怒火灭绝,

而当时佛罗伦萨是如此扬威耀武,正如今天沦为下贱的娼妇。

你们的声名犹如草的绿色,

来去匆匆,那使它褪色之物,

也曾使它青翠欲滴,破土而出。”

我于是对他说:“你的至理名言把美好的谦卑注入我的心里,

平复我胸中膨胀的傲气:

但是,你现在谈到的那位究竟是谁?”

他答道:“那个人就是普罗文扎诺·萨尔瓦尼;

他之所以在此地,是因为他夜郎自大,

要把整个锡耶纳抓在他的手里。

因此,他死后才是这个样儿,走,无休止地走:

一个人在尘世过于胆大包天,

就要用这样的钱币把孽债偿还。”

我于是说:“既然那个幽灵

在悔罪之前就已达到生命的极限,

就该在与他的寿命相等的时间流逝以前,

呆在山下,而不能上山来到此间,

除非虔诚的祈祷对他有所帮助,

他又怎样获准来到此处?”

他说道:“当他活在世上,风光达到顶点时,

他曾置一切羞耻于不顾,

自发地跑到锡耶纳的坎波广场上站住,

他迫使自己前往那里是为了解救

正在查理的监牢中受苦的他的朋友,

他的每根血管都在颤抖。

我不想多说了,我知道我说得很含糊;

但是,再过不久,你的同乡们

就会让你把我的话理解清楚。

正是这个举动替他把界限消除。”

第四十六章

第十二首

受惩的犯骄傲罪者的其他范例

谦卑的天使

登上炼狱第二层

受惩的犯骄傲罪者的其他范例

正如在羁轭下行走的耕牛一样,

我也以同样的方式,与那重负压身的魂灵一道同行,

只要那位温和的教育者对此容忍;

但这时,他却说:“离开他吧,走过去;

因为在这里,每个人都需要动用双桨和双翼,

尽其所有,驱动他的舟楫”;

我于是立即挺直腰板,

正像一个人意欲迈步向前,

尽管我的心绪依然那么低沉怅然。

我起步前行,心甘情愿地

把我的老师的步伐紧跟,

我们两人都显出行走得多么轻松;

他又对我说道:“你把眼睛向下看:

看到你的脚跟所踩的地面,

这会对你有好处,并使

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的