八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第29部分

神曲-第29部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




她们就会早已张开嘴巴,哀号悲鸣;

因为倘若我对此的预见不致把我欺骗,

在那如今仍靠催眠曲哄睡的人的面颊长出汗毛之前,

这些妇女就会肝肠痛断。

喂,兄弟,现在你切不要再向我隐瞒你的真情!

你看,不仅是我,还有那些鬼魂,

都在注视着你遮住太阳的身影。”

因此,我对他说道:“倘若你还记忆犹新,

记得你曾如何对待我、我又曾如何对待你的情景,

现在的回忆仍会令人感到心情沉重。

日前,走在我前面的那一位

曾使我离开尘世,而那时,

这一个的妹妹还向你们显露圆圆的脸”,

我指了指太阳。“那一位曾引导我

把这真正亡人的深沉黑夜走遍,

而我则带着这活生生的肉体跟在他的后边。

是他指引我从那里向上走去,

把这座大山攀登和绕行,

也正是这座大山把被人世间扭曲了的你们纠正。

他说他要伴我同行,

一直伴我能与贝阿特丽切相见之地,

在那里,我须留下,他当离去。

这位就是维吉尔,他对我说的就是如此”,

我指了指他;“而那一位是一个魂灵,

方才你们的地界曾位他把每个山坡震动,

如今这地界则要遣他远行。”

第五十八章

第二十四首

但丁与佛雷塞的谈话(续)

博纳钟塔与温柔新体诗

科尔索·多纳蒂

第二棵果树

惩罚贪食罪的范例

节制天使

但丁与佛雷塞的谈话(续)

谈话并未使步行放慢,步行也未使谈话边缓;

我们却是边谈论边急步行走,

恰似顺风催舟;

而那些类似僵死之物的鬼魂,

则以双眼的深涧中向我射出惊异的眼神,

因为他们发现我竟是活人。

我还继续我的议论,

说道:“由于他人的原因,

他也许会比他原能做到的迟些上升。

但是,请告诉我,倘若你知道,皮卡尔达现在何处;

请告诉我,我是否能从这些凝眸注视我的鬼魂当当中,

看到什么值得一见的人。”

“我那既美丽又贤德的妹妹

——我也不知她是更美丽还是更贤德——

她已在那高耸的奥林匹斯山,幸福地戴上胜利的王冠。”

他先是这样说道;接着又说:“这里

并不禁止呼叫每个人的姓名,

既然我们的外貌已因节食而瘦得难以辨认。

这一个”,他用手指指了指“是博纳钟塔,

也就是卢卡的博纳钟塔;在他身后的那副面容,

比其他鬼魂显得更加千疮百孔,

此人曾把神圣教会搂抱在他的怀中,

他曾来自托尔索,如今则用忍饥挨饿

把他吞食的博尔塞纳湖的鳝鱼和葡萄美酒洗净。”

他向我一个接一个地道出其他许多鬼魂的姓名;

大家对指名道姓的做法似乎显得十分高兴,

因为我不曾看出有怏怏不乐的举动。

我看到乌尔巴迪诺·达拉·皮拉和博尼法丘,

他们因饥饿难熬而用牙齿在空中乱咬,

而博尼法丘生前曾用塔型牧杖放牧许多居民。

我看到马尔凯塞爵爷,他曾在福尔里纵情狂饮,

尽管他那时并不口干难忍,

他就是这样嗜酒如命,从不感到过足酒瘾。

博纳钟塔与温柔新体诗

但是,正如一个人打量另外二人,然后对这一个比那

一个更为看重,

我于是走到那位来自卢卡的鬼魂身边,

因为他似乎对我更有好感。

他在喃喃自语;我听到他在那里

说出我也不知是什么“珍图卡”一词,

正是在那里,他受到正义的折磨,被消耗成近乎骷髅。

我说道,“哦,魂灵,你看来有意与我攀谈,

就请你这样做,让我能领会你的语言,

用你的谈话来使我都感到意足心满。”

他开言道:“那姑娘已经降生,如今尚未系上头巾”,

她将会令你喜欢我的城市,

尽管人们都在把它痛斥。

根据这个预见,你将去到那里:

倘若你从我的喃喃自语中产生怀疑,

还是真情实况会向你说明问题。

但是,请告诉我,我是否在此见到那一位:

他曾吟出新的诗韵,

开篇就是“女人,你们有爱的智慧。”

我于是对他说:“我是这样一个人:

每逢爱向我启发,我便把它录下,

就像它是我心中的主宰,让我如实地表现出来。”

他说道:“哦,兄弟,现在我才明白,

曾使那位‘书记官’、圭托内和此地的我,

与我要颂扬的温柔新诗风格格不入的症结所在!

我清楚地看出,你们的笔触

如何紧紧追随那主宰者的意图,

而这种写法肯定不曾出在我们的笔下;

不论是谁要想探索得更远,

就会看不出一种诗体何以向另一种诗体转变”;

说罢,他仿佛已感到满意,便沉默不语。

科尔索·多纳蒂

犹如大雁沿着尼罗河岸避冬,

有时则成群结队翱翔在天空,

然后排列成行,加速飞行;

呆在那里的所有鬼魂也都是如此,

掉转面孔,加快他们的步子,

这既是因为体瘦身灵,也是因为渴望轻装驰骋。

正如一个人疲于飞奔,

听任同伴们前进,自己则缓步而行,

直到把胸中的吁吁气喘发泄干净,

佛雷塞也是这样听任那神圣的一群,

越他而过,自己则留在后面,与我同行,

一边说道:“何时我才能与你重逢?”

我向他答道:“我不知我还能活上多久,

但是,我不会很快地重游,

以致我不能依靠心愿早到此岸叙旧;

因为我生活的那个地方,

正日甚一日地善行沦丧,

看来就要走向可悲的灭亡。”

他说道:“现在,你尽可放心”;因为对此罪过最大的那个人,

我见他被拖在一匹牲口的尾巴之上,

奔向把个山谷:“在那里,用不能赎清罪行。

那牲口每跑出一步,便加快一些速度,

它越跑越快,直到把他拖得半死不活,

把他的身体弄得气零八落。

天上的那些轮子不必再旋转多少时辰”,

他把目光投向苍穹“你就会把我说的那件事看明,

而我的叙述无法把它讲得更清。

你现在暂且留下;因为在这个地境,

时间十分宝贵,我已把它荒废过分,

我与你走在一处,就要步伐相等,缓缓而行。”

犹如一名纵马迎敌的骑兵,

有时会快马如飞,冲出大队,

前去争得抢先交锋的光荣;

那鬼魂也正是如此,迈开更大的步伐,离开我们;

我只好与那两位留在路上,

而他们是如此伟大的世界师尊。

第二棵果树

他在我们前面已经去远,

而我的双眼仍然追随在他的后边,

正如我的脑海依然在回味他的言谈,

这时,另一棵果树又在我面前出现,

枝头挂满果实沉甸甸,色彩鲜艳,

距离不算很远,因为我当时刚刚绕到此间。

我看见树下有一群鬼魂在把双手举起,

朝向叶丛发出我也不知是什么喊叫,

像是一些孩子渴望摘取,却又枉费心机,

他们在祈求,被祈求的人则置之不理,

而是要使他们的渴望变得焦灼难抑,

他把他们所要得到的东西高高举起,并不遮蔽。

于是,这些鬼魂像是无可奈何地纷纷离去;

我们则立即来到大树跟前,

它曾拒绝那么多的祈求和诅谪。

惩罚贪食罪的范例

“你们向前走过去,不可靠近:

在更高的地方有一棵树,曾被夏娃咬啃,

这棵树正是从那棵树繁衍而生。”

在那叶丛中我不知究竟是谁在这样谈论;

因此,维吉尔、斯塔提乌斯和我相互靠紧,

从那朝天耸立的石壁一边向前行进。

那声音又说道:“你们该记得那些在云雾中孕育而生的该诅咒的人

他们曾喝得酩酊大醉,挺起两种前胸,

与特修斯一决雌雄;

你们也该记得那些以色列人,他们自爱饮水上显示出懦弱无能,

因此,基甸不要他们作为陪同,

而这时,他正从山上冲下,朝米甸人发动进攻。”

我们紧贴着山崖两个边缘的一边走过去,

耳听有人谴责贪食之罪,

继之而来的惩罚必是十分可悲。

节制天使

接着,由于道路变得荒凉,我们又彼此散开而行,

我们向前走了一千多步远近,

各自沉思,缄口不云。

“单只剩下的你们三个,你们在想些什么?”

突然那声音又说起来:这使我浑身一颤,大吃一惊,

正像是受惊吓的小马驹所做的反应。

我抬起头来,想看一看是谁在言语:

从未见过锻炉里有这样的金属和玻璃,

竟是如此亮晶晶,红彤彤,就像我所见的那个人,

他在说道:“倘若你们喜欢向上攀登,

可以从这里转过路径;

谁想为求平安而行,使我无法睁开眼睛;

因此,我转身去到我的两位导师身后,

就像一个人闻声而动。

犹如带来黎明的五月微风,

徐徐吹拂,香气袭人,

它完全浸透了花草的芳馨;

我感到阵风吹来,正是这样掠过我的前额正中,

我还清楚地感受出羽毛的拂动,

它令我嗅到来自天国的芳芬。

我听到有人在说:“蒙受深厚的天恩照耀的人有福了!

这就使对美食之爱不致

在他们胸中引发过度的欲念,

对凡属正义之事则永远饥饿难填。”

第五十九章

第二十五首

但丁的疑问

斯塔提乌斯的训教

缥缈的躯体

贪色者环

但丁的疑问

时间已晚,上山不能拖延;

因为太阳已经把子午圈

留在金牛座,而黑夜则把它留在天蝎星座:

因此,就像一个人,倘有急需在催促,

不是停下脚步,

而是继续赶路;

我们也正是如此,进入那狭小的路径,

一个跟着一个,把阶梯攀登,

因为阶梯太窄,不容登山者二人并行。

犹如一只小鹳张开翅膀,

想振翼飞翔,却又没有胆量

舍弃旧巢,于是把翅膀垂放;

我此刻也是这样,既点燃提问的愿望,

又把这愿望熄灭,最后采取一种行动:

这行动与一个人欲言又止的动作恰好相仿。

我那温和的父亲尽管步行匆匆,

却不曾忽略,而是说道:“你索性

把说话的弓箭射出,既然你已经使弓身与箭头接触。”

于是,我放下心来,把口张开,

开始说道:“他们怎能消瘦,

而体内又感觉不到饮食的需求?”

他说道:“倘若你记得梅利阿格

如何像一根木柴缓缓烧掉那样那自己消耗殆尽,

你就不会觉得这个问题是如此艰深;

倘若你想到你们的一举一动

如何在镜子里又你们的形象做出同样的举动,

这看来深奥的问题也会使你觉得浅显易懂。

但是,这里有斯塔提乌斯;我召唤他,请他

现在来医治你的创痛。”

斯塔提乌斯的训教

斯塔提乌斯答道:“倘若在有你在场的地方,

由我来向他解释那永恒的景象,

那就请原谅我:我无法拒绝你的谦让。”

他随即开始讲道:“倘若你的心灵,

孩子,能注意和接受我的话语,

这些话语就会说明你所提出的他们何以如此的问题。

那完美的血液不曾

被干渴的血管所吸收,

依然像是从一餐中撤下的饭食原封不动,

这血液从心脏中汲取成形的能力,

组成人类的全部肢体,

正如那流经血管的血液使自身与那些肢体融为一体。

再经提炼,这血液向下流入一个地方:

那地方与其讲出,则最好不讲;

然后从那里滴泻到天然小盆中他人的血液之上。

在那里,两种血液交融在一处,

一种处于被动,另一种处于主动,

因为后一种是从完美之地挤压而出;

它在接触到另一类血液之后,便开始活动,

先是把二者凝固在一起,后则是把生命力

注入用它本身的材料使之凝为固体的那个东西。

那主动的能力化为灵魂,

这灵魂与一棵植物的灵魂恰好相同,

二者也有很大的差异之点:前者犹在中途,后者则已达岸边。

这灵魂随即活动频繁,

以致已能运动和有所感,犹如海绵;

由此又开始把它所产生的种种器官机能加以发展。

亲爱的孩子,来自生殖者的心脏的那股能力

时而延伸,时而扩展,

在那自然精心制造所有肢体之地。

但是,你现在还看不出如何从动物变为能说话的东西:

这一点正是如此艰深,

它曾使比你聪明的智者也误入迷津,

这使他根据他的理论,

把可能的智力与灵魂分散,

因为他看不出智力采用什么器官。

你且把胸脯敞开,迎接前来的真理,

你该知道,一旦大脑在胚胎中形成,

达到完美无缺的境地,

那原动力便会转向它,

对自然的如此神妙的技巧感到欢喜,

并注入充满能力的新生气,

这就使它那从中发现的那个主动因素

汇入自身的实体,形成单一的灵魂,

既有生命又有感觉,还能自我反省。

为了使你不致对上述话语感到惊奇,

你不妨考虑一下太阳的热量,

它一旦触及从葡萄中流淌的汁液,便使之变成玉露琼浆

缥缈的躯体

当拉凯西斯无纱无纺时,

灵魂则脱离了肉体,而在潜在能力上,

它仍把人类的机能和神赐的技能带在身上:

其他潜在能力一概变得无息无声;

记忆、智慧和意志则仍在活动,

甚至比以前还要灵敏。

它不会擅自停滞不动,

却是神气地落到两道河岸中的一道:

在那里,它事先就了解到它所定的途径。

一旦来到那里,它的四周都是宇宙空间,

那成形的能力就要四下辐射,

在方式和程度上都与活着的肢体一般:

正如空气浸透水分,

那别处射来的光线反映在自身,

从而变得七彩缤纷;

这里周围的空气也是这般光景,

它渗入一种形体,

那形体正是依然存在的灵魂用成形的能力打印在空气当中;

它那新成的形体也类似一道火焰,

紧随烈火四处蔓延,

那形体也便紧随精灵移转。

既然灵魂随即有

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的