八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第31部分

神曲-第31部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




它们显得比平常更大、更灿烂。

我就是这样沉思默想,这样把星空观望,

这时,我昏沉入梦乡;而这睡梦往往

在事实发生之前,就知道新的事物即将出现。

我想,就在西特丽亚从东方

最先照耀山岭的那个时刻,

她似乎一直被爱情之火所烧灼,

我仿佛在梦中看见一位贵妇在一片平川上走着,

她既年轻又美丽,采摘着鲜花朵朵;

她一边唱歌,一边在说:

“不论是谁,若想问我的名字,

都该知道:我就是利亚,我要把我美丽的双手向周围移转,

我要为自己扎成一个花环。

为了揽镜自照,令我自己欢喜,我才在这里修饰装扮;

但是,我的妹妹拉结,却总是寸步不离她的那幅明镜,

整日价坐在一边。

她只想观赏她那双美丽的眼睛,

正如我只想用双手把自己打扮一番;

我满足于动,她满足于看。”

登上伊甸园

这时,破晓前的光辉反照,

给游子带来更大的喜欢,

因为这光辉照得愈高,归途中的游子就愈觉离家不远,

这便使黑暗四下逃散,

我的睡梦也随之逃散;于是我站起身来,

看到两位伟大的老师早已站立一边。

“凡人千方百计地从如此众多的枝蔓中

寻找的那个甜美的果实,

今天将会使你的渴望得到休止。”

维吉尔向我说出这些庄严的话语;

从来没有什么礼品

能像这些话语那样令人感到欢喜。

我是如此加倍地渴望登上顶峰,

以致后来我每迈出一步都觉得

像是长出翅膀,在轻松飞腾。

等到我们的双脚把整个阶梯跑完,

我们来到最高一级台阶上面,

维吉尔用他的双手盯住我观看,

说道:“儿子,你已见识到暂时的和永恒的两种烈火;

你如今来到这样一个地方:

在这里,我依靠我自身的力量,已不能进一步辨别方向。

我曾用才智和技巧把你领到此处;

现在,你可以把你的喜好当作向导:

你已走出了陡峭的通途,也走出了狭窄的山路。

你可以看到太阳正照在你的前额;

你可以看到绿草、鲜花和灌木丛丛,

这些都是这里的土地自产自生。

你尽可席地而坐,也可步入花草丛中,

直到那双欢乐的秀目来临,

这双秀目曾含泪让我前来助你脱身。

不必再期待我说什么话,也不必再期待我做什么手势:

你现在有了自由、正直和健全的意志,

若不按照它的指示去做,就会犯错:

因为,我为你把王冠和皇冕戴在你的头上,让你自作主张。”

第六十二章

第二十八首

伊甸园的森林

玛泰尔达

伊甸园的风和水

伊甸园与黄金时代

伊甸园的森林

我切望从那浓密而翠绿的神林

的深处和四周探寻,

那神林使新的一天的光辉在眼前显得柔和明净,

我已不再等待,立即离开山边,

缓缓地走出田园,

足踏到处散发芳香的地面。

那温柔的气流本身一成不变,

阵阵扑上我的额前,

并不比和风更重地吹拂人面;

因此,微微颤动的叶丛,

柔顺地向一方斜倾,

正是在这一方,那神圣的山岭投出它最早的阴影;

但是,这些叶丛也并不脱离

它们那挺立的姿态过甚,

以致鸟儿们仍可在枝头纵情地施展它们的一切的技能;

它们满心欢悦地在树叶丛中,

婉转歌唱,迎接最早的时辰,

树叶则沙沙作响,伴随着它们的音韵,

这正像基亚西海滩上的那带松林,

每逢埃奥洛放出东南风,

树枝与树枝就相互聚拢,合奏起一片乐声。

玛泰尔达

这时,缓慢的步伐已把我带到

那十分茂密的古老莽林之中,

这令我无法看出我从何处入境;

此刻有一条小溪截断去路,使我无法再往前行,

溪水翻着细微的浪波,

把长在溪岸上的青草向左弯折。

尘世间的所有更加清澈的流水,

似乎总会带有一些杂物,

而与它相比,它却是把任何东西都不掩盖住,

尽管它的色泽既暗又深,

在常年不败的树荫之下潺潺流动,

这树荫永不会让日月之光在那里射进。

我停下脚步,用目扫过

小河的彼岸,为的是观看

那万紫千红、鲜花盛开的枝蔓;

正是在那里,一位贵妇形只影单,

出现在我的眼前,

她的突然出现,仿佛是什么东西

令人感到惊异,不再去想其他问题;

她在款步行来,一边歌唱,一边挑选鲜花,

这些鲜花把她所走的道路装点得美妙如画。

“喂,美丽的夫人,

你用爱的光芒烘暖你的全身,

倘若我该相信往往能证明心镜的面容”

我对她说道“但愿你能乐意

向这条河流行进,

使我能听清你的歌声。

你令我想起普罗塞皮娜曾在赦免地方,曾有怎样的情景,

当时,她的母亲丢失了她,

她也丢失了春。”

她在旋转着身体,如同一个跳舞的女人,

既把脚跟紧贴地面,又把双足并拢,

迈着小小的碎步,飘然前行,

她在朱红色和黄色的鲜花之上,

朝我转过身来,那神情

无异于少女低垂纯真的眼睛;

她使我的请求得到满足,

把身子移动得如此之近,

办案甜美的歌声连同歌词含义全部都送入我的耳中。

她刚刚来到一个地方:

那里的青草被美丽河流的波浪浸润,

她就惠顾我,抬起她的眼睛;

我不相信,在维纳斯的睫毛之下,

会闪烁出这样晶莹的光亮,

这时,维纳斯正被她的儿子完全违反他的惯例,用利箭刺伤。

她在彼岸玉立亭亭,满面笑容,

用她的双手把五彩缤纷的鲜花拨弄,

这些鲜花都是在这高贵的土地上无籽而生。

那河水使我们相隔有三步远近;

但是,埃列斯蓬托海峡——塞尔瑟曾从那里经过,

那里也还能制止人类的一切狂傲行径——

曾遭受莱安德罗的怨恨,那怨恨却不如我的怨恨深,

前者是因为塞斯托与阿比多之间波涛汹涌,

我则因为这时小溪不曾开通。

她开言道:“你们是新来乍到,

也许是因为我竟然在这精英的地方欢笑

——这地方被选来为人类做巢,

你们才感到惊奇,从而产生某些疑团;

但是,‘你使我心中快乐’的那首诗篇

令人心明眼亮,也能把你们心灵中的疑云驱散。

你走在前面,并曾向我提出请求,

你索性说出你是否还想听到其他解释;

因为我此来就是要随时回答你的任何问题,直到你感到足够为止”

伊甸园的风和水

我说道:“这流水和森林的响声

把我内心中的新的信念战胜,

因为我曾相信我听到的事情,它恰好违反这里的情景。”

她于是说道:“我将说明令你惊异的事情

如何根据它特有的原因而发生,

我也将把蒙蔽你的那片云雾澄清。

至高无上的善只欢喜它自身,

它造出那个善良而又能行善的人,

这个地方正是为他提供永久安宁的保证。

由于他的过失,他曾在此只停留不久;

由于他的过失,他曾把诚实的欢笑与舒畅的游戏

变为哀泣与辛劳。

流水和大地散发的气体

给自身下面的地带造成混乱,

这气体又尽其所能追随热气而向上翻腾,

为了使这混乱不致给那个人带来任何麻烦,

这座山岭才高高矗立,指向苍天,

从那紧锁的进山之处就摆脱这种混乱。

如今,因为空气是全部在自身的运动轨道中,

随着最高一重天不住旋转,

只要它那旋转的圆圈不致在某个角落被打断;

在这完全融入纯净空气之中的高山上,

这旋转的运动遇到顶撞,

于是便使那森林因茂密而发出声响;

那被撞击的森林威力无比,

它把自身的繁衍力注入空气,

而空气又在旋转中把这些力量遍洒各地;

于是,另一方土地,就根据自身的质量和天气,

使不同的树木从不同的繁衍力中,

得到孕育和产生。

听罢这番言语之后,人世间若有一些林木

未播明显的种籽而在地上植根而生,

那似乎也就不算是什么奇闻。

你该知道,你所在的这片神圣田园,

遍布各种各样的种籽,

她本身还有人世间采摘不到的果实。

你所见的这天溪流并非出自什么水泉,

从被冷气化为雨水的蒸气中汲取营养,

如同世间的江河那样,由此获得和丧失流量;

它却是从牢固而可靠的泉水中涌出,

这泉水正是出自上帝的意愿,

它获取的水愈多,也便把愈多的水流向两边。

这一边,泉水向下流泻,

有剥夺他人对罪孽的记忆的能力;

那一边,它又能恢复他人对所做的每一件善事的记忆。

这边是勒特河;因此,另一边,

那一条河名叫欧诺埃河,而它不会有灵验,

倘若事先不把这边和那边的水都品尝一遍:

这条河的滋味也胜过其他所有河水。

伊甸园的黄金时代

尽管你的渴求可以得到很大满足,

即使我无须向你做更多的透露,

我仍将情愿向你进一步做出结论;

我也不认为,我的解释会对你不算弥足珍贵,

及时超出了我对你所做的许诺范围。

那些在古代吟咏黄金时代

及其幸福状况的诗人,

也许曾梦想这个地方就在帕纳索斯山上。

这里,人类之根是天真无邪;

这里,一切果实应有尽有,春天永存,

这里的水也是人人称道的美酒香醇。”

这时,我把全身转向我的两位诗人,

我见他们面带微笑,

倾听了最后一番谈论;

随后,我又掉转面孔,朝向那美丽的贵妇人。

第六十三章

第二十九首

神圣的队伍

七座烛台

二十四位长老

凯旋车与狮鹰兽

七位贵妇与七位老者

神圣的队伍

她刚刚把话说完,

就像堕入情网的妇人那样歌唱起来:

“蒙王赦罪的人是多么有福啊!”

正像一些林泽女神,

单身行走在荒莽的林影之中,

有的想观看太阳,有的则想躲避阳光,

这时,她逆着水流方向,把身子移动,

沿着河岸前行;我也与她并身前进,

迈着小步,把她的小步紧跟。

她与我的脚步加在一起,尚未走出一百步远,

两道河岸遍陡然一齐转弯,

这就使我重又面向东边。

这样,我们尚未走出多少路程,

这时那位贵妇便朝我转过全身,

说道:“我的兄弟,你且看一看,听一听。”

这时一道突如其来的光芒

照向这大森林的四面八方

这令我顿时怀疑:是否闪电在发光。

但是,既然闪电总是来时快,去时也快,

那光芒却持续照射,而且越照越亮,

我心中不禁暗想:“这究竟是什么光?”

一首优美的乐曲在光辉灿烂的空气中荡漾;

这时一种对善的热忱油然而生,

令我责备夏娃的胆大狂妄,

在天与地都俯首听命的地方,

她作为女流之辈,又是单独一人,况且刚刚成形,

竟然不能忍受,让任何布幕遮住眼睛;

她若在布幕之下,保持虔诚,

我也本可在更长的时间内,

享有早已感受过的难以言表的欢欣。

我如醉如痴地在这带

永恒欢乐的新鲜景象中前行,

并且还渴望得到更多的欢欣,

这时,在我们的面前,像是烧起一片火光,

碧绿枝蔓下的空气突然变得通红发亮,

那柔美的乐声已听得很清,那是一片合唱之声。

七座烛台

哦,至为神圣的女神们啊,倘若我曾为你们

受过饥饿、寒冷或彻夜不寐的煎熬,

那么就有理由敦促我呼吁你们给以酬劳。

现在,埃利科纳应当为我倾泻清泉,

乌拉妮亚应当与她的歌咏队一起,助我一臂之力,

使我能把一些难以设想的事物赋成诗篇。

我们往前稍走不远,只见有七棵金色大树,

这是因为在我们与大树之间还有那段长长的距离,

这就把那原有的形象歪曲;

但是,等我走到离七棵大树很近的地方,

那使感官产生错觉的一般对象,

才不因距离而丧失它的任何形状,

这时,为理性提供论新材料的觉察力

才恍然大悟;它们本是七座烛台,

并且从歌声中,也才把“和散那”一词听出来。

那美丽的灯具朝上空放射出一片火光,

远比运转一个月的一半行程的圆月

悬在子夜的晴空上更加明亮。

我满怀惊异之情,

向善良的维吉尔转过身去,

他也用同样的惊讶眼光回答我的观望。

我随即又转过脸去,观看那些崇高的物品,

它们正在缓慢地朝我们这边移动,

速度之如此缓慢,只有新嫁娘们才会赛过它们。

二十四位长老

那位贵妇人向我唱道:“你为何竟一味地热衷于

观看那灿烂的光芒,

难道随光芒之后走来的东西你就不想观望?”

这时,我才看见有一群人跟在后面行进,

仿佛在追随烛台的指引,

他们身穿白袍;尘世间从未见过这样的雪白洁净。

河水从佐侧反射出一片烛光,

倘若我从水中望去,那水也便像是一面明镜,

反映出我左边的身影。

我从我所在的岸上,来到一个位置:

这位置使我与他们只有一水相隔,

为了看得更清,我暂时把脚步停止,

我看到烛火走在前方,

留在后面的是一片五颜六色的空气,

那景象竟像是画笔挥洒的一道道痕迹;

这一来,那上空就鲜明地留下七条飘带,

所有飘带都染上那几种色彩,

太阳神以此绘成彩虹,黛丽娅则以此编成光晕。

这几面旌旗向后飘扬,竟超出视力所限;

据我估计,靠外的两面

相距有十步远。

再这如我所描绘的绚丽多彩的天幕之下,

二十四位长老,头戴花冠,

两位一排,迎面而来。

他们都在唱道:“愿你

在亚当的女儿中间蒙福,

也愿你的美丽蒙福,姿色永驻!”

凯旋车与狮鹰兽

随后,在另

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的