八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第34部分

神曲-第34部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




因为这叙述像她们一样,使你的智力变得模糊不清。

但是,一旦事实成为纳亚德斯女神,

必将解破这个奥秘难猜的谜语,

而不致伤损五谷或羊群。

你该切记;这些言语既然是我说出来的,

你就该照样向世人显示:

生命不过是向死亡奔驰。

当你写下这些话语时,你切要记住,

不可掩盖你所见的那棵树的情景:

它如今曾两次在这里被盗窃一空。

不论是谁偷窃它或是撕破它,

都是以实际的亵渎行为触犯上帝,

因为上帝创造它,只是为了达到自己使用它的目的。

正是由于吃了它的果实,那第一个灵魂

怀着痛苦和渴望,企盼了五千余年,

才盼来了用自身受惩来赎食果之罪的那位。

倘若你无法根据特殊的原因作出评价,

看出它是如此出类拔萃,树梢竟然颠倒朝下,

那么,处于昏睡状态的定是你的才华。

倘若那些华而不实的思想,不是像埃尔萨的河水那样,

把你的头脑环绕,使之麻木,

那些思想的自满自足,

也不是像皮拉莫斯那样,把桑树玷污,

单只就这许多情况而言,

你也可以根据道德的意义,

从这棵树上理解禁令中的上帝的正义。

但是,因为我发现你的智力是用石头做成,

既受到污染,又冥顽不灵,

以致我的言语的光芒把你照得双目眩晕,

我毕竟依然希望,你把这些话牢记心中,

即使不是写入脑海,至少也该淡描在心,

这也是因为朝圣者应把缠绕棕榈枝叶的手杖带回凡尘。”

我于是说道:“如今我的头脑被您打上烙印,

火印盖在蜡上,

那印上的字迹就永不会变样。

但是,为何我如此渴望听到的您的话语,

竟飞得这样高远,超越我的视力?

我愈是追之不及,就愈是要花费力气。”

她说道:“这正是为了让你了解你所研究的学问,

让你看出:它的理论

怎能把我的话语跟从;

也让你看出:你们的道路与神的道路相距远甚,

正如那在最高之处加速旋转

的天体,距离地球那样遥远。”

我于是向她答道:“我不记得,

我曾与您有这样的离分,

我的良心也不为此而抱恨。”

她含笑答道:“倘若你对此不能记清,

如今也该记得:

正是今天,你才把勒特河的水饮过;

倘若从烟可以料到有火,

那么,这遗忘也便明显地证明,

你移清他顾的欲念中所犯的罪过。

但是,从此以后我的话语将是赤裸裸,

正是要那这些话语揭破,

使你那粗浅的眼力得到开拓。”

但丁到欧诺埃河

更为灿烂夺目的太阳,迈着更为缓慢的步伐,

来到子午圈,而在这里和那里,

子午圈则根据种种侧面而不断变化,

这时,七位贵妇停下脚步,

正如一个人走在众人前面,充当护送,

一旦发现新奇事物或新奇事物的迹象,便把步子停住,

她们站在淡淡的树影边缘,

那树影就像阿尔卑斯山透过碧绿的树叶和乌黑的枝蔓,

投在山下的寒冷溪流上面的阴影一般。

我仿佛看见,在她们的面前,

幼发拉底河与底格里斯河从一股水泉中汩汩流出,

几乎像是一对朋友,在依依不舍地各行其路。

“哦,光明,哦,人类的光荣,

这是什么河水?它在这里从一个源头涌现,

却又一分为二,各自去远。”

既然有这样的请求,她便对我说道:

“我请玛泰尔达告诉你吧。”

那美丽的女人像一个人推卸过失那样,作出了回答:

“这个和其他事情,

我都已向他说明;我确信:

勒特河的河水不会把这些向他遮隐。”

贝阿特丽切又说道:“也许那更大的关注

往往会削弱记忆,

这就使他的心灵对眼见的情景,变得昏暗不明。

但是,你看那边滚滚流出的欧诺埃河:

你该把他领到河边去,像你惯常所做的那样,

使他陷于瘫痪的能力得到复活。”

正如一个高贵的灵魂不以借口推脱责任,

而是把他人的愿望当作自己的愿望,

一旦他人的愿望明显地透露迹象;

那位美丽的贵妇也正是这样,

自爱把我拉住之后,立即开始行动,

她还以高雅的姿态,对斯塔提乌斯说:“你也跟他一起来吧。”

但丁涤清罪过

读者啊,倘若我有更长的篇幅可以书写,

我定会把饮用甘甜河水的情景部分地歌颂一番,

而这河水不论如何痛饮,都永不会令我生厌;

但是,因为用来撰写这第二部诗篇

的所有纸张都已写满,

艺术的限定也不让我把它继续写下去。

我从那至为神圣的水波中返回,

像一些新生的树木那样得到再生,

那些树木重又长出新的叶丛,

我身心纯净,准备好登天去会繁星。

第六十八章

第一首

序诗(1…36)

登天(37…81)

但丁的疑问(82…99)

宇宙的秩序(100…142)

序诗

推动宇宙中一切的那位的光荣,

渗透到某个部分,并在其中放射光明,

不同的部分承受的多少也各不相同。

我已在得到他的光辉照耀最多的那重天上,

我目睹一些景象,

凡是从那天上降下的人都不知如何复述、也无力复述这些景象;

因为我们的心智在接近它的欲望时,

会变得如此深沉,

以致记忆力也无法在后面跟踪。

然而,我在脑海中所能珍惜

的那神圣王国的情景,

现在毕竟将作为我的诗歌题材来吟诵。

哦,好心的阿波罗,请把我变成盛满你的才气的器皿,

助我把这最后一部诗作完成,

正如你要求具备这样的才气,才把你所爱的桂冠相赠。

直到如今,帕尔纳索斯山的一座山峰,

就足以助我写作;但现在,我则需要

有两座山峰助我进入这余下的竞技场中。

请进到我的胸中,请赐与我灵感,

就像你把马尔西亚

从他的肢体的皮囊中抽出。

哦,神的威力,倘若你借与我你的才气,

使那铭刻在我脑中的幸福王国的形影

能显示得轮廓分明,

你就会看到我来到你喜爱的树木脚下跪拜,

你也会看到我戴上那枝叶编成的王冠,

而那题材和你都会使我对此当之无愧。

这类事情是如此罕见,父亲:

从这样的树木上摘下枝叶,把某个凯撒或诗人的胜利来庆祝,

而这有出于人类欲望的罪过和耻辱;

佩尼奥斯的枝叶却定会

使那快活的德尔夫的神感到加倍快活,

只要它使某个人对它本身产生饥渴。

小小的火星会引起大火:

也许在我之后,会有人以更美好的声音,

请求希拉峰做出回应。

登天

世界之灯在升起,从不同射点普照众生;

但是,它从那四个圆圈与三个十字

相联之处,喷薄而出,

它有更美好的流程,又有更吉祥的星宿结伴而行,

它可以把尘世的蜡料

以更符合它的方式揉和与刻印。

这样一个日升之处,给那里带来早晨,给这里带来夜晚,

而那里,整个半球几乎都是白色,

另一部分则全是黑暗,

这时,我看见贝阿特丽切转向左边,

把太阳注目观看:

飞鹰也从不会把眼睛紧盯在那上面。

正像第二道光线往往从第一道射出,

并且重又直射上去,

恰如远行游子想要走上归途,

由于她的行动通过双眼渗入我的想象,

我的行动也便同样从她的行动中产生,

竟然超出我们的习惯,把眼睛盯住太阳。

这在那里是十分正当合理,

而在这里则不适合我们的能力,

因为那个地方正是为人类创造的。

我不能承受太久,也并非连片刻也不能承受,

就仿佛我不能观看周围光辉灿烂,

如同从火中取出的铁把火花四下射遍;

立即像四把白昼加在白昼之上,

仿佛无所不能的那位,

为苍天装饰另一个太阳。

贝阿特丽切聚精会神地用目注视那永恒旋转的重重天体;

而我则从那上边移开眼光,

固定在她的身上。

我在注意观察她的形象的同时,内心深处却发生变故,

就好像格劳科斯在尝到青草时发生变化一样,

那青草竟使他变成其他诸神在海中的伴侣。

无法用言语来说明何谓超凡入圣;

因此,但愿上述范例足以令人领悟问题,

既然上天的恩泽令他需有亲身经历。

这样,我是否只是我身上你所再度创造的那个部分,

掌管天国的爱啊,这一点你知道,

因为你用你的光芒使我得到提高。

你使那天体的轮子永恒地旋转,并抱有欲望,

它把我的注意力吸引到它的身上,

伴随它的是由你调节和配置的和谐音响,

此刻我觉得竟有大片天空

被太阳的火焰烧成通红,

即使雨水或江河汇成的任何湖泊,也没有如此广阔无垠。

但丁的疑问

音响的新颖和辉煌的光亮,

燃起我想得知其原由的热望,

这热望是我从未感受过的,竟然如此炽烈难当。

她见我这般光景,于是,在我提问之前,

便先启开樱唇,

来平静我激动的心灵,

开始说道:“由于想象错误,你自己使你变得如此迟钝,

以致你看不出你本可看出的事情,

只要我把那错误想象撼动。

你并非如你所认为的那样,是在凡尘;

但是,霹雳逃向自己的家园,

却又不如返回家园的你奔驰得如此疾迅。”

我固然因那简短而含笑的轻言曼语

而解除了那第一个疑问,

却又被一个新的疑问困扰得更加心神不宁,

于是说道:“我已满意地

平息了我那莫大的惊异;但现在我惊异的是:

我是如何超越这些轻飘的物体。”

宇宙的秩序

于是,她在怜惜地长叹一声之后,

朝我掉过双睛,那表情

宛如伏身观看发着梦呓的儿子的母亲,

开言道:“万物之间都是井然有序,

这种秩序正是把宇宙造成

与上帝形似的形式。

那些高级造物从这里看到那永恒威力的痕迹,

而那永恒威力又是

上述准则所要达到的终极目的。

一切自然都倾向于我所说的这个秩序,

而由于命运不同,

距离它们这个本源,有的稍远,有的更近;

因此,它们在这人生的大海中,

向不同的港口游动,

各自都凭借所赋有的本能,并由这种本能把它推向前进。

正是这个把火送往月球;

正是这个是生物心灵中的推动力;

正是这个使地球凝集在身,形成一体:

这张弓射的也不仅是

那些缺少智慧的造物,

而且还有那些拥有智力和意志的造物。

把一切安排得如此妥善的天意,

用它的光芒使苍穹变得永远静谧,

在其中旋转的那重天,速度最急;

如今,那根弓弦的威力把我们送到那里,

正如送到预定的目的地,

而射出的那只雕翎恰好飞向幸福的标的。

诚然,正如形式往往

并不符合艺术的初衷,

因为材料不肯作出回应;

同样,造物有时也会背离这个流程,

尽管有这样的推动,

它却有能力走上弯路,另入他径;

这正像可以看到烈火从云雾中降落,

那原始的动力也同样会把人打在地上,

因为人被虚假的欢乐所迷惑。

倘若我说得不错,

你无须对你的上升倍感惊愕,

这不过像是一条江河从高山上向下堕落。

倘若你已排除障碍,却依然弥留尘凡,

犹如那活跃的烈火平静地呆在地面,

那时,你才会感到是奇迹出现。”

说罢,她便面庞转向苍天。

第六十九章

第二首

对读者的告诫(1…18)

抵达月球天(19…45)

月球的斑点(46…148)

对读者的告诫

哦,坐在一叶小舟中的你们,

热望谛听诗歌的内容,

紧跟我那飘洋过海、放声歌唱的木船航行,

你们且返回去再看一看你们的海滩:

你们不要进入那大海汪洋,

因为也许一旦跟不上我,你们就会迷失方向。

我所航行的这片海水,是前人从未走过;

米内瓦在送风,指引我的是阿波罗,

还有九位缪斯女神在向我指点大熊星座。

你们这些少数的读者,曾很早就扬起脖颈,

仰望天使的食品,

世上的人们靠这食品维生,却总不能饱餐一顿,

因而你们完全可以把你们的船只放入浩瀚的咸水,

顺着我的航道驶进,

在那波浪正在平复的海水的前面游动。

那些渡海来到科尔克斯的光荣勇士

也不会像你们这样感到吃惊,

因为他们当时曾看到伊阿宋竟变成耕田人。

抵达月球天

与生俱来的那种岁以上帝为形式的王国的永恒饥渴,

使我们飞速上升,

几乎像是你们抬眼仰望天空。

贝阿特丽切在上方,而我则向她观望;

也许时速之快,犹如箭上弓弦,

随即从弦扣弹出,腾空飞翔,

我发现我竟然来到这样一个境界:

那里的神奇景物使我的视线转移到它的一方;

而我的关注心情又无法向那位隐藏,

因此,她向我转过身来,既欢悦又美丽,

她对我说道:“把感激的心灵朝向上帝,

因为正是他使我们与那第一颗星连接在一起。”

我觉得,仿佛有一层云雾把我们围拢,

那云雾是那样明亮、厚重、坚实和洁净,

几乎像是太阳照射的金刚石那样晶莹。

这块永恒的宝石把我们接受到它的怀中,

如同一池清水接受光辉照映,

却依然保持统一完整。

既然我是肉身,而世间无法设想

一个体积如何能把另一个体积容忍,

这就必然是使物体渗入物体之中,

这也便会进一步燃起我们的热望,

要想看一看把个基因,

从中可以看出我们的人性如何与上帝相互交融。

在那里,我们将看到我们只是凭信仰才相信的事情,

这事情不是被验证,而是它依靠自身,就会令人看清,

就像人类所相信的初步真理,浅显易懂。

月球的斑点

我答道:“夫

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的