八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第38部分

神曲-第38部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




你早在人世间就曾对他们言谈:

你们是用智力推动这第三重天;

我们都如此充满热爱,为了令你喜欢,

即使略微停顿,也不会变得不够温馨。”

我把我那尊重的目光投向我的贵妇人,

于是,她便使这双目光

变得因为她而感到欣慰和自信,

并且转向那如此满怀热情的光芒,

“请问,你们是何人?”

这便是我那洋溢十分亲切之情的声音。

当我说话时,我看到那光芒

因为新的喜悦而变得多么更加扩大,更加明亮,

这新的喜悦似乎在随着它原来的喜悦而增长!

它变得如此模样之后便对我说道:“我在尘世只活了很短时光;

倘若我能活得更久,

本不会有后来发生的许多祸殃。

我的欢乐把我遮掩,使你无法得见,

它从我的周身放射光芒,同时也把我隐藏,

使我几乎就像被自己的丝裹住的那个动物一样。

你曾十分钟爱我,而且你这样做很有道理;

因为倘若我仍活在人世,我本会向你

远不只用枝叶表示我的爱意。

那道被罗讷河冲洗的左岸

——此时,罗讷河已与索尔加河混成一片,

还有那奥索尼亚的角尖

——那里建成巴里、加埃塔和卡托纳等重镇,

从那里,特隆托河和维尔德河流入海中,

这两个地方都久已企盼我来做它们的主人。

那片土地的王冠早已戴在我的额上,

而多瑙河在舍弃德意志的悬崖绝壁之后,

就在这片土地上流淌。

那美丽的特里纳克里亚浓烟弥漫,

在帕基诺和佩洛罗两角之间,

俯瞰那经受来自欧罗的更大困扰的海湾

——这滚滚浓烟并非出自提菲俄斯,而是出自新生的硫磺,

这个地方也本会仍然期望,

从我身上衍生的查理和里道夫的后代成为它的国王,

倘若那一直在折磨子民的劣政

不曾把帕莱摩推动,

促使它发出”死吧,死吧!”的吼声。

倘若我的兄弟对此有先见之明,

他早就该躲避加泰洛尼亚的那帮既贪又穷的人,

以求这不致给他带来伤损;

因为不论他还是别人都确实应当采取有力措施,

不要在他那负荷很重的舟楫,

装载更多的东西。

他的本性竟是从宽厚中传得悭吝,

因而才需要这样的军人:

他们并非一心只想把钱装进箱中。”

人之天性

“正因为我相信,我的大人,

你的言谈话语给我注入莫大欢欣,

这欢欣被你看出,恰与我的所见相同,

而你是从那一切善的开始与终结之处一眼看明,

这令我感到格外高兴;而且我还珍惜这种感情,

因为你是在注视上帝的同时,把它看清。

你使我感到庆幸,从而使我变得眼亮心明,

因为你用言语促使我产生这样的疑问:

甜蜜的种子怎能把苦果结成。”

这便是我对他所说的话;于是,他对我说:

“既然我能向你指出一个真理,

你就将面向你所提的那个问题,看个仔细,正如现在你背向它,

看不到眼里。

善使你登上的整个天国不住旋转,快乐无比,

它使它的旨意

变成这些伟大天体中的能力。

在那本身臻至完美境界的脑海中,

不仅安排好种种天性,

而且随同天性,也安排好它们的命运;

因此,不论这张弓射到什么东西,

它也必定落到安排就绪的结局,

正如射出的箭必然中的。

倘若并非如此,那么你所行定的天体

就会产生这样的效果:

这效果不会是技艺,而是废墟;

这样的事不可能发生,

倘若推动这些星辰的智慧并无缺陷,

有缺陷的则是原动者,是它使这些智慧不曾达到完美之境。

你是否希望,把这个真理进一步向你说明?”

我于是答道:“当然不必;因为我认为,在那必须做到的事情上,

自然之物不可能疲于迈步。”

于是,他又说道:“现在,你说说看:世上的人若不是文明的人,

这是不是再糟不过的事情?”

“是的”我答道;“在这个问题上,我不要求论证。”

“但他能成为这样的人么?倘若在世间,由于职能不同,

各自的生活不是以不同的方式进行。

不能,倘若你们的老师为你们写得很清。”

他一直把推论进行到这里;

接着,做出结论:“因此,产生

你们的结果的那些根源也应不同:

因此,一个生为索洛尼,另一个生为塞尔斯

再有一个生为麦基洗德,还有一个生为那个:

他在凌空飞翔时,把儿子失落。

自然的旋转是打在世人的蜡上的印章,

它很好地运用它的技能,

却不把这一家和那一家加以区分。

因此,才有这样的事情:

以扫从种子中就与雅各产生差异;

魁里诺来自如此无足轻重的父亲,有人竟将他归于战神。

被生育的天性总是会走

与生育者类似的路径,

倘若神的意旨不占上风。

现在,原来位于你后面的问题,已位于你的前面,

但是,为了让你知道,我从你那里获益匪浅,

我还愿意向你提出一个结论,把内容增添。

倘若天性发现命运与它本身不相协调,

它就总是要遭殃,

犹如任何其他种子离开属于它的地方。

倘若世人在凡尘

考虑天性所奠立的基础,

根据这基础而行事,那就会是善良的人们。

但是,你们却硬要使生来本该腰系宝剑的一个人

去献身宗教,而又使本该布道传经

的一个人去称王为君:

这一来,你们的行程就错走了路径。”

第七十六章

第九首

查理·马尔泰洛的预言(1…12)

库妮扎·达·罗马诺(13…36)

库妮扎的预言(37…63)

马赛的佛尔凯托(64…108)

喇合(109…126)

对贪婪僧侣的谴责(127…142)

查理·马尔泰洛的预言

美丽的克莱门扎啊,你的查理

在澄清我的疑问之后,又向我讲叙

他的后裔必将遭受的骗局;

但是,他却说:“你要缄默,且让岁月流过”;

这样,我如今也只能提及

继你们的损失之后将会激起的顺乎天理的哭泣。

这时,那神光包拢的生命已经转向太阳,

那太阳在把它充分照亮,

正如那至善足以满足万物的愿望。

唉,受骗的灵魂和罪孽的造物啊,

你们竟然使心灵背离这样的至善,

竟然抬起你们的双鬓,仰望那过眼云烟!

库妮扎·达·罗马诺

瞧,那些光芒中又有一个向我走来,

从那明亮的光辉外射中,

显示出它有意令我感到欢快。

原来一直凝视着我的贝阿特丽切的双睛

像方才一样使我确信:

她对我的渴望表示亲切的赞成。

我说道,“喂,幸福的精灵,

请快些让我如愿以偿,并向我表明:

我可以从你那里得到所考虑的那个问题的反映!”

于是,我还不曾相识的那个光芒,

从它方才歌唱的亮光深处,立即对我言讲,

就像一个人乐意好施一样:

在那腐败的意大利国土的那带地方

——它位于里阿托岛

马布伦塔和皮亚瓦两河的泉源之间,

矗立着一座小山,这山并不高耸挺拔,

从那里曾有一束熊熊火炬冲下,

对这带地方大肆掠抢烧杀。

从一个根子上生下我和它:我名叫库妮扎,

我在这里发光闪烁,

是因为这颗星辰曾战胜我;

但是,我原谅造成我的命运的起因,

正是它使我享有天福,而且这也并不令我苦痛,

对你们这些凡夫俗子来说,这也许显得令人难懂。

库妮扎的预言

这更靠近我身边的明亮

而又珍贵的我们天国的宝石之光,

曾把卓著的声名留在世上;

在这声名消逝之前,这第一百个年头还要把五倍增添:

你可以看一看,是否应当成为出类拔萃之人,

使前世能让后世留传。

如今住在以塔利亚门托河和阿迪切河为界之地的人群

并不考虑这一点,

他们也不为受到打击而后悔万分;

但是,由于这些人抗拒履行职责,

这样的事将会为期不远:

帕多瓦将把沼泽地中浸润维钦察的河水改变;

而在西莱河与卡尼安河结伴合流的地方,

此人在称王称霸,趾高气扬,

别人则早已为捕捉他而布下罗网。

菲尔特罗将会为它那狠毒的牧者的背信弃义而哭泣,

这种背叛行为将是如此严重,

甚至无人曾因犯有类似罪行而进入地牢之中。

接受那些菲拉拉人的鲜血的木桶

将会过大,那个一两一两地称量鲜血的人

也将会累得腰酸背痛,

这个慷慨大度的僧侣将赠送的正是这样的礼品,

为的是显示他为党派效忠;

而这样的赠品也将会符合这个地方的生活民情。

在上面,是一副副明镜,你们说是德乐尼,

判断善恶的上帝通过那里将光辉普照我们;

这就使这些话语也因而显得真实可信。”

马赛的佛尔凯托

说到这里,她沉默不语;她那表情令我感到,

她是把心思转到其他地方,

因为她又开始婆娑起舞,像方才一样。

另一个快乐光辉,我已注意到它就像一件珍贵之物,

这时则在我眼前闪烁,

犹如一颗纯真的红宝石被太阳照射。

它在天上获得光辉,因为它享有天福,

正如在人间,因幸福而满面笑容;

但是,在尘世,外在形影也会面色阴沉,因为它心情悲痛。

我说道,“幸福的精灵,上帝看到一切,

而你的视线也渗透在他身上,

以致任何欲望都不能在你面前躲藏。

上天总是用那些虔诚的火光

使你的声音变得欢快异常,

而这些火光又把六只翅膀变成僧装,

那么,你为何不用这样的声音满足我的愿望?

倘若我是你,正如我是你一样,

我早就不会等待你提出要求再讲。”

于是,他开始说出话来,

“在那最大的谷地里,环绕陆地

的那片海洋的海水流出,四下冲击,

这谷地在两带对峙的海滩中间,

逆着太阳,向前伸展,

在原先形成地平线的地方,构成子午圈。

我就是这片谷地的海边生人,

就在埃布罗河与马科拉河之间,

后一条河有一段短短的流程,使杰诺维塞与托斯卡诺离分。

布杰阿与我出生的那片土地

几乎处在日落日出同一时辰,

而我的那片土地曾用它那鲜红的热血,把海港烘热染红。

这带居民称我佛尔科,

对他们来说,我的名字是尽人皆知;

这重天有我的痕迹,正如我生前也有它的痕迹;

因为贝洛斯的女儿也并不比我更加热情似火,

——她曾给希凯斯和克罗塞斯塞来辱没,

我那似火的热情一直燃烧到适于我的发色的时刻;

罗多佩山的女人也不如我,

她曾因德莫封特斯而灰心丧气,

阿尔西德也不如我,尽管他把伊奥莱紧锁在心里。

我们并不因此而在这里后悔不已,而是满面笑意,

我们并不后悔所犯罪孽,因为它不再返回我们的记忆,

而是欢庆所得的德能,因为它把一切都安排和准备就绪。

在这里,我们可以观看那技艺在如此卓有成效地把万物装点,

还可以看清那善,

正是根据它,上面的世界才使下面的世界运转。

喇合

但是,为了充分满足

你在这重天产生的所有愿望,

我还应当继续往下讲。

你想知道在这光芒当中的究竟是谁:

这光芒就在我这身旁,如此闪烁明亮,

犹如阳光射进清水中央。

现在,你该知道,喇合就在那里面,恬静安详,

她已会合到我们这一层次,

她所打上的印迹最为辉煌。

她在基督的胜利解救其他灵魂之前,

就被接纳到这重天,

正是在这重天,你们人世投下的阴影形成它的尖端。

把她留在某层天体是恰到好处,

这就证明那伟大的胜利,

而这胜利曾用这个和那个手掌来夺取;

这是因为她曾协助约书亚

在圣地获得首战告捷的光荣,

而教皇对圣地已记不甚清。

对贪婪僧侣的谴责

你的城市是那一个所种的树木:

他起初曾背叛他的造物主,

他的嫉妒心引起多少滚滚泪珠;

正是这个城市制造和散发那该诅咒的花朵,

把绵羊和羊羔引到歧路之上,

因此,才把牧者变为恶狼。

由于这个,福音书和教会大师被束之高阁,

只是热衷把《宗教法规》钻研透彻,

从这些书页的边缘也可看出钻研心热。

教皇和枢机主教所追求的正是这个;

他们的心思不朝拿撒勒特去想,

而加百列曾在那里张开翅膀。

但是,梵帝冈和罗马的其他精选地区,

都曾是追随彼得的

那批士兵的葬身之地,

这些地方很快就会把那通奸行为清除出去。”

第七十七章

第十首

世界的秩序(1…27)

日球天(28…63)

学识渊博的精灵(64…81)

托马索·德·阿奎诺与第一花环中的学者(82…148)

世界的秩序

那首要的、难以言传的权力

满怀着爱,把他的儿子观望,

而正是他与他的儿子把这爱的永恒地吹送四方,

这权力把脑海中、空间里运转的一切

安排得如此秩序井然,

凡是注意观察这一切的人,都不能不对他有所体验。

因此,读者啊,请与我一起抬起视线,

注视那高高在上的一个个轮盘,

要凝望那一片:正是一种运动与另一种运动相互碰撞的地点;

可从那里开始观望那位大师的技艺,

他在内心深处对这技艺是如此热爱,

甚至片刻也不把眼光从它那里移开。

你可以看到,那携带众星宿的斜圈

如何从那里分道扬镖,

为的是满足召唤这些星宿的世人的需要。

因为倘若这些星宿的道路不是那么弯曲,

天上的许多能力就会变为徒劳无益,

下面尘世的几乎所有潜能也会成为一片死气;

而倘若距那直圈偏离得多些或少些,

世间秩序的上面和下面

也会变得大为欠缺。

现在,读者啊,你且留在你的长凳之上,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的