八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第39部分

神曲-第39部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




而倘若距那直圈偏离得多些或少些,

世间秩序的上面和下面

也会变得大为欠缺。

现在,读者啊,你且留在你的长凳之上,

然后再想一想让你先尝为快的佳肴美餐,

倘若你愿意早在疲倦之前,先感受到意畅心欢。

我已经把饭菜摆在你的面前:如今你且自行品味一番;

因为我把全部注意力都放在那个课题上面,

而且我已经成为它的抄录员。

日球天

那自然的最大朝臣

把上天的威力印上凡尘,

并且用它的光芒来度量尘世的时辰,

它与上面提到的那个部分联接起来,

依照一条条螺旋线转个不停,

而且越来越早地出现在这些螺旋线中;

我这时已经与它呆在一起;

但是,我却不曾发觉向上飞去,

只不过像一个人在初步思想形成之前,就发觉它已经出现。

如此突然地带领从善境

升入更善之境的那位,是贝阿特丽切,

而她的行动不是从时间上延伸。

那些在我已经进入的太阳之中的精灵,

本身射出的光芒该是多么辉煌!

他们的显现不是由于色彩,而是由于光亮。

不论我怎样求助才华、技艺和经验,

我都无法说,能否想象出那光辉是如何耀眼;

但是,可以相信这一点,而且也该切望亲眼得见。

倘若我们的想象力很低,

不能仰望这样高的天际,这也不足为奇;

因为能超越太阳的不是视力。

崇高天父的第四个家族在这里,就是这般模样,

天父总是在满足它的愿望,

显示他如何生子,如何吹送四方。

贝阿特丽切这时开言道:“感谢吧,

感谢那众天使的太阳,

它赐与恩泽,把你升高到这个可感觉的日球之上。”

世人的心灵从未像我听到这番话语后所做的反应,

是如此情心乐意向上帝表示虔诚,

如此迅速地满怀感激之情,

向上帝献出自身;

我的全部爱心都放在他的身上,

这竟使贝阿特丽切变得黯淡无光,被人遗忘。

这并未使她扫兴;她却因此而满面笑容,

她那双含笑的秀目的光芒,

把我那专一的心思分散在更多东西上。

学识渊博的精灵

我看到更加强烈、更加夺目的光辉闪闪,

把我们圈在中央,为它们自己则编成一个花环,

声音是那样甜美,胜过眼中的光芒灿烂:

我们有时看到拉脱娜的女儿就是这样光带缠腰,

这时,空气浸满了水气,

它留住光线,织成光晕一条。

在那天国的朝廷之中——我正是从那里返回尘世,

有许多珍贵而美丽的宝石,

甚至无法从天国中把它们一一取出展示;

那一团团光芒的歌唱正是来自那些异宝奇珍;

凡未生双翅、能飞上九天的人,

就不必期待哑子诉说那里的新闻。

接着,那些火光熊熊的烈日,

就这样一边歌唱,围绕我们旋转三次,

犹如星辰靠近固定不动的两极旋转不止,

我觉得,它们就像并未中止舞蹈的女人,

却默默地暂停下来,一边侧耳倾听,

直到她们重又听出奏起新的乐音;

托马索·德·阿奎诺与第一花环中的学者

我听到其中一个里面有声音开始说道:

“真正的爱依靠天恩的光芒燃起,

而通过这爱,天恩的光芒则又会增长不息,

既然这样的光芒把你加倍明亮,

它就引导你把那天梯登上,

而没有任何人沿着天梯走下,却又不再重新登上;

凡是拒绝用瓶里的美酒为你解渴的人,

必是无法自由行动,

这无非是像水不能泻入大海之中。

你想知道这花环是用哪些植物编成,

它围绕在那位美丽的贵妇身边爱慕观望,

正是这位贵妇在鼓励你登上天堂。

我曾是那神圣羊群的一头羊羔,

多明我带领它们,若不是贪婪虚荣,本可使自身变得十分肥胖。

这位在右边更靠近我的,曾是我的兄弟和师长,

他是阿尔贝托,是科隆人,

我则是托马斯·德·阿奎诺。

倘若你想了解所有其他几位,

你可以用视线跟随我的言谈,

顺着那幸福的花环,在上面转动一番。

那另一束火光来自格拉齐安的笑容,

这一座和那一座法庭对他大有帮助,

使他在天堂受到欢迎。

那一位随后装点我们歌咏队的,

就是那位彼特罗,他曾与那个穷苦的妇人一道,

向圣教会献上他的珍宝。

第五个光芒在我们中间最为美丽,

它吹送着这样强烈的爱:尘世中的芸芸众生

都热切渴望知道他的消息:

他身上有崇高的头脑,那里放进如此深邃的智慧,

倘若真理确是真理,

那就不会生出第二个人能把事物看得如此仔细。

随后,我看到那支蜡炬在闪闪发光,

他在尘世还有肉身时,就曾

更深刻地看出天使的本性与职能。

在另一个小小的光亮中

微笑的是基督时期的辩护人,

奥古斯丁曾利用他的拉丁文。

现在,你若把你心灵的眼睛

跟随我的赞扬之声,从一个光明移转到另一个光明,

你就渴望把那第八个弄清。

因为得见众善,那圣洁的灵魂

才能在光辉之中享受欢欣,

而他曾向那些愿听议论的人把那虚妄的尘世说明。

如今,他被驱逐出他的肉体,

那肉体则安息在“金天”的地上;

而他是经过殉道和流放才来到这太平之乡。

你再往前看:伊西多罗、贝达和里卡多

的炽热精灵在放射着火光,

而里卡多在静心修道方面,超越一个凡人之上。

这一位——你的视线从他那里回到我身上

——是这样一个精灵的光芒:

他曾为严重的思虑所苦,竟觉得自己迟迟不得死亡:

这便是西基耶里的永恒之光,

他曾在草料街开课授讲,

推论引起嫉恨的真理主张。”

接着,正像钟表在这样的时辰把我们唤醒:

上帝的新娘起身,

为赢得新郎的爱而把晨曲向他歌颂;

这钟表把这部分机件和那部分机件撞击、牵引,

发出叮叮噹噹的响声,

那音调是如此甜美,使那位乐意好施的精灵顿时洋溢仁爱之情;

我正是这样看到那光荣的轮盘不断移动,

此唱彼和地响起和谐而甜美的歌声,

这样的歌声真是闻所未闻,

除非是在那个地方:那里的欢乐是无穷无尽。

第七十八章

第十一首

尘世事物的虚妄与天国的荣光(1…12)

但丁的疑问(13…27)

对圣方济的颂扬(28…117)

多明我会的堕落(118…139)

尘世事物的虚妄与天国的荣光

哦,芸芸众生的毫无意义的操劳,

那些让拍动翅膀、向下飞去的论调,

是多么站不住脚!

有的追求法学,有的追求警句格言,

有的把祭司的职位紧追慢赶,

有的靠武力或诡辩独揽大权,

有的偷盗行窃,有的把公私事兼营,

有的耽于肉欲之乐,疲惫不堪,

有的则无所事事,游手好闲,

而这时,我则不为所有这些琐事所缠,

受到如此荣光的欢迎,

与贝阿特丽切一道,登上青天。

但丁的疑问

既然每个精灵已回到原来所呆的圆圈位置,

他们就静止下来,

正像蜡烛插上烛台。

我听到方才与我讲话的那束光芒里面,

有声音开始微笑发言,

而那光芒也变得更加明亮耀眼:

“正如我从他的光辉中得到光亮,

在我观看那永恒光明的同时,

我也便得知你何以产生这些思想。

你对我前面所说的话有怀疑,

而且你也希望我用如此明确而详尽的语言来讲叙,

是你听起来感到平易,

我曾说‘本可使自身变得肥胖’,

还曾说‘不会生出第二个人’;

在这方面,必须很好地分清辨明。

对圣方济的颂扬

上天用他那主张统治凡尘,

一切造物的目光

在透析这主张之前就被战胜;

他为了让那一位的新娘

走向她所欢喜的对象

——而那一位曾大声呼喊,以神圣的鲜血与她结成鸾凰,

让她更加坚信,也更加信任那位新郎,

曾位她派来两位亲王,

他们从这边和那边为她导向。

一位完全像撒拉弗那样热情似火;

另一位则像叽噜呗那样灿烂辉煌,

用智慧之光把世间照亮。

我将要说的是其中的一位,

因为只须以敬重的口吻谈到两位中的一位,而不问你选择的是谁,

这是因为他们的工作都共有一个目的要奋起直追;

在图比诺与那条河水之间

——那河水从幸福的乌巴尔多所选中的山丘流泻,

一道肥沃的山坡从高山上向下倾斜,

从那里,贝鲁加的太阳门一带得知冷暖;

从背后,诺切拉与瓜尔多一起,

又因被压上沉重的羁轭而哭声不断。

就在这山坡打断它那陡峭坡度的地方,

一轮红日诞生在人世上,

正如从恒河有时升起太阳。

因此,有人要谈起这个地方,

就不要说阿谢西,因为这样说意义不大,

而应当说东方,倘若想要出言恰当。

距他升起的时间尚不很远,

他就开始令大地

感受到他那伟大德性的一些慰籍;

因为他十分年轻时就为了这样一个女人,

曾与父亲进行战斗,

无人会向这女人,正如向死神一样,敞开欢迎之门;

在他那神职的法庭面前,

当着父亲的面,他便与她喜结良缘;

后来,他更加热爱她,一天胜似一天。

这女人在失掉第一个丈夫以后,

一直被冷落,被忽视,无人过问达一千余年之久,

直到此人前来追求;

既不值得向人叙说:那个曾令全世界都闻风丧胆的人,

发现她与阿米克拉特一道,

听到他的声音却依然从容镇定;

呀不值得显示自己是如此坚定和刚毅:

在玛利亚留在下面的地方,

她竟伴随基督,在十字架上痛哭流涕。

但是,为了让我不致过于暧昧不明讲下去,

你如今可以从我的详细言谈中,

把这对恋人理解为方济和贫穷。

他们的和睦融洽和他们的快乐神情,

爱恋、惊喜和温柔的目光,

都成为神圣思想的起因;

这就使嗯那令人起敬的贝尔纳多

首先赤了双足,在那如此平和的苦修生活后面奔驰追赶,

尽管他奔驰不停,却仍觉得动作迟缓。

哦,无人理睬的财富啊!哦,硕果累累的财产!

埃吉迪奥在脱掉鞋子,西尔维斯也在脱掉鞋子,

他们紧跟在那位丈夫后面,因为那位妻子是那样令人喜欢。

这样,那位父亲和那位一家之主

便携带他的女人和全家动身前往,

他的全家已把那谦卑的僵绳系在腰上。

作为彼特罗·贝纳尔多内的儿子,

又如此衣衫褴褛,令人惊奇,

这都不能令他心情懊丧,把他的睫毛压低;

相反,他却堂堂正正地向伊诺钦丘

陈述他那严峻的心意,

并且从对方那里,得到批准他的教派的最初印玺。

后来,追随此人的穷苦人与日俱增,

他那令人赞叹的生活将会

在赞美上天的光荣中得到更好的歌颂;

永恒之灵曾通过奥诺里欧,

为这位大牧师的神圣心愿,

加上第二顶王冠。

随后,怀着对殉道的饥渴,

在那傲慢的苏丹面前,

他把基督和追随基督的其他人大力宣传;

因为发现这些人过分幼稚,不肯皈依,

也为了不致枉费心机,

他便返回把意大利草场的果实摘取;

在泰伯河与阿尔诺河之间的陡峭山岩中,

他从基督那里得到最后一记印信,

他的肢体把这印信又带了两春。

曾选中他、使他得到那么多善待的那位,

这时乐于把他提升到天上,给予奖赏,

而他也因为自命渺小,当之无愧,

于是,他便把他珍爱的女人

托付给他的兄弟们,正像托付给名正言顺的继承人,

嘱咐他们要对她热爱至诚;

那杰出的灵魂宁愿从她的小腹部动身,

返回他的天庭,

他不愿用其他棺材来装殓他的肉身。

多明我会的堕落

你现在可以想一想那位是怎样的人:

他曾作为匹配得当的同事,

把彼得的舟船保持在大海汪洋中破浪直航;

这便是我们的开山始祖;

因此,你可以看出,在他的掌舵下紧随他的不论是谁,

都能装载什么上好的货物。

但是,他的羊群却变得贪吃新的草料,

这就使他们只能分头溃散,

跑到四面八方的野地荒原。

他的山羊愈是跑得五零七散,

跑得愈是离他遥远,

它们就愈是奶水空空地返回羊圈。

然而,也有一些山羊害怕受到伤害,‘

紧紧靠住牧羊人;但是,它们为数如此寥寥,

只须很少的布料就可供应所有连衣风帽。

如今,倘若我的话语并不晦涩难懂,

倘若你曾仔细倾听,

倘若你能把我所说的一切唤回脑中,

那么,你的愿望就会得到部分满足,

因为你将看到那树木之所以烂成碎片的缘故,

你还将看到那纠正错误的插话

如何把‘若不是贪恋虚荣,本可使自身变得十分肥胖’一句来论述。”

第七十九章

第十二首

第二个花环与圣博纳文图拉(1…30)

对圣多明我的赞颂(31…105)

方济会的堕落(106…126)

第二个花环中的精灵(127…145)

第二个花环与圣博纳文图拉

那幸福的光焰刚刚说完

最后一句言语,

那神圣的磨盘便立即开始旋转;

在另一个把它圈起之前,

它在自身的旋转中尚未转上一圈,

这时,那第二个则与它同声歌唱,同步盘旋;

那些柔美的乐器发出的歌唱,

大大胜过我们的缪斯和海妖,

犹如最初的光芒大大胜过那折射的光芒。

正像两道彩虹弯弯透过浮云,

它们既平行,又颜色相同,

这时是尤诺命令她的使女降落凡尘;

那外面的一道从里面的一道产生,

就像那位回荡空中的仙女在倾诉衷情:

爱恋把她折磨殆尽,犹如阳光消蚀雾气濛濛;

这两道彩虹使尘世的人们预感到,

由于有上帝与挪亚订立的契约,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的