八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第4部分

神曲-第4部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




从这一边转到那一边,

再次相互叫骂着无穷尽的秽语脏言;

然后,他们又各自转回去,绕个半圈,

决斗在相反的地点。

我见此光景,几乎感到于心不忍,

我说:“我的老师,现在请指教我:

这些人是何许人,我们左边的这些削发者

是否都是神职人员。”

他对我说:“所有这些鬼魂

生前都是缺乏头脑的人,

他们不懂得适度地花销钱财。

每逢他们来到第四环的两个相撞地点,

他们那狗吠似的叫骂声就足以把问题说明,

因为在那里他们相互责骂的正是相反的罪行。

这些鬼魂没有头发遮盖头顶,

他们都是神职人员,有教皇和枢机主教,

他们爱财如命达到无以复加之境。”

我于是说:“老师,在这些人当中,

我想必能认出几个人,

他们曾犯下贪财挥霍的罪行。”

他回答我:“你的想法是枉费心机:

他们生前不分善恶,这曾使他们沾满罪恶泥污,

现在也使他们面目全非,令人辨认不出。

他们永远要来到这两个相遇点碰撞,

他们从坟墓中冒出:这边的人是紧握拳头,

那边的人则是毛发皆光。

挥霍无度和一毛不拔使他们不能荣升天堂,

他们总是要相互较量,

我不想用什么美好的言辞老描述他们如何对抗。

现在,孩子,你可以看出钱财对人们的短暂愚弄,

因为钱财是掌握在幸运女神手中,

而人们为获得钱财仍在疲于奔命;

这是因为不论是过去还是现在,

月天之下的所有黄金

都会使这些疲惫的魂灵无一能得到安宁。

幸运女神

“老师”,我对他说,“现在,请再告诉我:

你向我提到的那位幸运女神,

她究竟是什么神,何以会把天下的钱财都抓在手中?”

他回答我:“啊!愚蠢的生灵们,

你们受到多大的无知的伤损!

我现在希望像喂孩子吃食那样,让你记住我的说明。

智慧超越一切者创造了天体多重

并指派了天使操纵各重天体的运行,

使每个部分都能各自发光,

并把光芒分配均匀,普照四方:

同样,他也命令一位总管天神

掌管世间的荣华富贵,

要她及时把这富贵虚荣

从这个人转到那个人,从一个血统转到另一个血统,

而人类的智慧却无力与之抗争;

因此,一国人民耀武扬威,另一国人民则没落衰颓,

一切都要听从她的判断,

而她则像隐伏草中的蛇,人所不能见。

你们的智慧无法与她抗衡:

她安排一切,判决一切,各行其事,

正如其他天神也各尽其职。

她转移世间荣华富贵的工作永无休止;

而遵照上帝意旨的必要性也令她从速而行;

因此,世人的处境也便经常变化不定。

正是她遭到一些人的百般咒骂,

而这些人本该极口赞扬她,

他们把她错怪,使她留下骂名;

但是,她却自得其乐,对此充耳不闻:

她与其他最早的创造物一起,

愉快地转动自己的轮盘,幸福地自享乐趣。

现在,让我们下到更加悲惨的地方;

我动身时正在升起的众星辰,此刻都已在下降,

我们逗留的时间不可过长。

斯提克斯沼泽:易怒者

我们穿过第四圈,到达彼岸,

靠近一条沸腾、倾泻的水泉,

顺沿着被这泉水冲成的沟壑。

这水与其说是黝黑,莫如说是浑浊;

而我们,在这灰黑色的水浪伴随下,

沿着一条陡峭的道路进入下层断崖。

这条惨淡的水道流入一个沼泽地,

它的名字叫斯提克斯,

那黑水往下流淌,流到昏暗而险峻的断崖脚下。

我这时注目观定,

看到浸泡在泥沼中满身泥污的人,

他们都赤身露体,满脸怒容。

他们不仅用手相打,

而且还用头相撞,用脚相踢,用胸相碰。

他们用牙齿把彼此的肉一块块咬下,咬得遍体伤痕。

善良的老师说道:“孩子,现在你可以看到

那些被怒火战胜的人的魂灵;

我还想让你确信:

在这水下还有一些哀叹之人,

他们使这水面咕噜咕噜地冒着气泡,

正如你的眼睛不论转到何处,都会告诉你这般情景。

他们没入这泥泞当中,

言道:‘我们在那阳光普照的温和空气里,

曾是那么抑郁寡欢,因为我们把郁怒的烟雾带到里面:

现在,我们就该在这黑水污泥当中自艾自怨。’

他们的喉咙里咕哝着这赞歌似的怨言。

因为他们无法把话讲清说全。”

我们就这样沿着这污泥浊水绕行,

在那干燥的堤岸和泥塘之间走了一段路程,

眼睛则一直盯视着那些身陷污泥的人:

我们终于来到一座塔楼的墙根。

第八章

第八首

渡斯提克斯沼泽:弗列居阿斯(1…30)

腓力普·阿尔詹蒂(31…63)

狄斯城(64…81)

魔鬼的抗拒与维吉尔的失意(82…140)

渡斯提克斯沼泽:弗列居阿斯

我现在继续往下说:

早在我们到达那高耸的塔楼脚下之前,

我们的眼睛就仰视到那塔顶,

我们看到那里有两束火光通明,

另有一束火光与之遥相呼应,

但那束火光距离太远,眼睛勉强才能把它看清。

我转身朝向那一切智慧之海,

说道:“这是何意?那另一束火光在做何反应?

那些打火光的究竟是何人?”

他对我说:“倘若泥潭的雾气不曾把你的视线遮拢,

你就可以从那污泥的水浪上,

看出他们所期待的是什么人。”

弓弦从不会这样把弓箭发出:

让它凌空飞驰如此神速,

我看见一条小船

顺水仰面驶来,恰如那弓箭离弦。

只有一个船夫在驾驶,

他叫道:“可恶的鬼魂,你到底来了!”

“弗列居阿斯!弗列居阿斯!你在空喊一气,”

我的救主说,“这一次,你只能在渡河时把我们控制在手,

你控制的时间不会比这更久。”

正如一个人发觉受骗,上了大当,

随后感到十分沮丧,

弗列居阿斯这时也只好把怒火压在胸膛。

我的老师下到船里,

然后叫我也随他进去,

而只是在我上船之后,那船才仿佛装载了东西。

老师和我方才在船上坐定,

那古老的船首便破浪而行,

那船也比素常运载亡灵时吃水更深。

腓力普·阿尔詹蒂

我们正在那一潭死水中行进,

忽然在我面前出现一个满身泥污的人,

他说:“你这提前到来的究竟是谁?”

我对他说:“我确是来了,但我不会在此停留;

可你又是谁,弄得浑身如此龌龊?”

他答道:“你可以看出,我是个受苦啼哭的人。”

我于是对他说:“该诅咒的鬼魂!

你会永远这样啼哭、受苦下去;

我认得出你,尽管你浑身都是污泥。”

这时他把双手朝小船伸了过来;

机智的老师立即把他推开,

一边说道:“快跟其他的狗一起滚开!”

老师接着用双臂搂住我的脖颈;

他亲吻我的面孔,并说:“义愤填膺的魂灵!

生养你的那位,真好福分!

那人在世曾是个目空一切的人;

他未给世人留下美名:

正因如此,他的亡魂才在此怒气冲冲。

多少人眼下在世间享有显赫名声,

将来到这里则会像污泥中的猪群,

身后也留下可憎的臭名!”

我于是说:“老师,我多么渴望,

在我们离开这水潭之前,

看到他淹没泥塘。”

他对我说:“在你看到彼岸之前,

你就会心满意足:

因为理应让你满足心愿。”

片刻之后,我就看见

那些,满身泥污的人把那人撕裂,

我再次赞美上帝,感谢他使我的义愤得以发泄。

大家都在喊叫:“痛打腓力普·阿尔詹蒂!”

而那狂怒的佛罗伦萨人的亡魂

则气得用牙齿痛咬自身。

狄斯城

我们离开了这里,详情我不想多叙;

但这时一片惨叫声震动了我的耳鼓,

于是我注目向前望去。

慈祥的老师说:“现在,孩子,

那座城池正在临近,它名叫狄斯,

那里有受重刑折磨的人,还有一列大军。”

我说:“老师,我已经从这山谷中看出,

那城池的塔楼一座座十分清楚,

他们是那样红如赤铁,仿佛才从烈火中烘出。”

他对我说:“那永生的烈火把他们烧灼,

烧得他们遍体通红,

正如你在地狱低处所看到的情景。”

我们径直来到那深深的沟渠,

那沟渠把这凄惨的城池团团围拢:

我觉得那城墙仿佛是用铁铸成。

我们事先不得不绕行一大段河沟,

最后才来到一个地方,

那船夫厉声喝道:“下船去!这就是入口!”

魔鬼的抗拒与维吉尔的失意

我看到那些城门之上,

有一千多个从天上坠落的魔鬼,

他们气势汹汹地说:“那人是谁?

他尚未死去却来到这死人的都城!”

我那博闻广识的老师作了一个手势,

表示要私下与他们交谈。

这时,那些魔鬼的巨大怒气稍见收敛,

说道:“你自己过来,叫那人走开,

他竟如此大胆,擅闯这冥界。

让他独自返回他胆大包天走过的路径,

让他试一试,倘若他能;

你则必须留下,既然你把他带进这黑暗地带。”

读者啊!请想一想,

听到这该死的话语,我是多么胆战心慌,

因为我绝不相信我能回到世上。

“啊!我亲爱的恩师啊!

每逢我遇到严重危险,

你都令我鼓起勇气,化险为夷,达七次以上。

不要撇下我”,我说,“燃放我无路可投,

如果他们不准我们再往前走,

我们就赶快一起按原路回去。”

那位把我领到此地的老师对我说:

“不要畏惧;谁都不能截断我们的去路:

因为这是那一位叮嘱。

但是,你且在此等候,

振作起颓丧的精神,抱起美好的希冀,

我是不会把你撇在这阴曹地府的。”

那位温和的父亲就这样走了过去,

他把我留在原地,

我一直忐忑不安,“成”与“不成”在我脑海中交战。

我听不到他向那些魔鬼讲的话语,

但他也不曾与他们长久地呆在一起,

因为城里的那些魔鬼都争先恐后地退了回去。

我们的这些对头把城门朝我的老师迎面关闭,

老师于是只能呆在城门之外,

他迈着缓慢的步伐,转身向我走来。

他眼望着地,眉宇之间没有丝毫怡然自得之气,

他唉声叹气地说道:

“这帮人竟然不让我进入这痛苦之城!”

他对我说:“你不可泄气,尽管我气恼万分,

我必将战胜这场斗争,

不论城里怎样拼命抵御,不让我们进城。

他们如此气焰嚣张,这并不新鲜:

他们早已在那道不如这里秘密的城门就干过这种勾当,

而那道城门至今还未被门闩关上。

你曾在那道城门上方看过那阴森的字句,

现在已经有一位正顺着陡坡,从那道城门下到这里,

他经过一环又一环,无须护卫,

而这座城池的大门正是要由这一位来为我们开启。”

第九章

第九首

但丁的恐惧与维吉尔的安慰(1…33)

复仇女神(34…60)

天国使者(61…105)

但丁和维吉尔进入第六环(106…133)

但丁的恐惧与维吉尔的安慰

一见我的老师掉头返回,我心中顿感惊骇,

这惊骇使我的面色变得一片煞白,

老师立即克制住他那惶惑神色,镇静下来。

他止住脚步,像倾听什么似的仔细谛听,

因为天色黑暗,雾气又浓,

视线无法把远处看清。

“不论如何,我们总要战胜拦阻,”

他开言道,“除非……不过,那一位也曾慨然相助。

啊!我奇怪来人何以到得如此迟延!”

我清楚地看出,他用后来说的话

掩盖开头说的话,

而后几句话与前几句话则又相差很大;

但他的说法毕竟令我感到害怕,

因为我发现,那中断了的话语

也许有更为不祥的含意。

“在这地狱深坑的底部,

难道第一环的人从不曾下来过?

而第一环的苦刑无非是使希望永得不到满足!”

我提出了这个问题,老师就此答道:

“曾走过我所走的路的人

在我们当中为数廖廖。

我诚然有一次下到这里,

是受那残暴的厄里托魔法的驱使,

她能召唤魂灵复归死者的身躯。

当时我的肉体刚刚死去,

她便差我进入这城墙之中,

为的是从犹大环带出一个魂灵。

那一环地势最低,也最黑暗,

距离那环绕一切而转动的天也最远:

这天道路我很熟悉,因此,你尽可把心放宽。

这沼泽散发着恶臭,

它把那痛苦之城团团围住,

如今若不通过抗争,我们就无法进入。”

复仇女神

他还说了别的,但是我已记不甚清;

因为我的视线已经转向

那高耸塔楼的火红塔顶,

那里霎时间突然出现三个地狱复仇女神,

她们浑身上下,鲜血淋淋,

她们的四肢和模样则酷似女性;

一条条青绿色的水蛇把她们的腰部缠紧,

她们的头发也由一条条小蛇和有角蛇构成,

这些蛇把她们那狰狞可怖的双鬓盘定。

对那永恒悲泣之国的王后的女仆,

老师了解得一清二楚,

“看啊!他对我说,”那是三个凶恶的厄里尼厄斯。

左边这个是梅盖拉;

右边哭泣的那个是阿列克托;

中间的是提希丰涅;”说罢,他便沉默不语。

她们用指甲划破各自的前胸;

用手掌击打着自己,并且高声喊叫,

吓得我向诗人紧紧靠拢。

“叫梅杜萨来!我们要把他变成石头,”

她们三个齐声这样说,一边往下瞅;

“我们不曾对特修斯的攻击进行报复,这是错打念头。”

“你快转过身去,闭上眼睛,

因为果尔冈一旦出现,你若看她们一眼,

你就再也无法返回人间。”

老师这样说道,并且亲自掉转我的身躯,

他不让我自己动手,

却用他的手捂住我的眼睛。

天国

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的