八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第8部分

神曲-第8部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




他于是告诉我:“了解一些人是适宜的,

而对于其他人则最好成绩还是缄口不言,

因为须要谈的是那样多,而时间却又是那样短。

总而言之,你该知道:所有这些人都曾是

享有盛名和伟大的神职人员与文人学士,

但他们在世上都被同样的罪孽多玷污。

普里夏恩在与那污浊的人群同行,

还有那佛兰切斯科·达利尔索;

你若还想见识一慈爱这些秽物,

你可以看一看那个人:他曾被众仆之仆

从阿尔诺调往巴基利奥内就任,

正只在那里,他留下那用来满足邪欲的神经。

我还想再多说几句;但是,我不能

与你多叙,也不能再伴你同行,

因为我看到那边沙地上扬起滚滚烟尘。

前来的人并非我该与之为伍的伙伴:

现把我的《宝库》托付给你,

此书是我得以永生的凭依,更多的要求我也不再提。”

说罢他就转过身去,

就像维罗纳越野赛上的那些参赛者

争先恐后地跑去夺取绿旗,

像一个赛胜者而不是赛败者向前奔去。

第十六章

第十六首

三个佛罗伦萨人(1…63)

佛罗伦萨的腐败(64…90)

但丁的绳子(91…114)

格吕翁的出现(115…136)

三个佛罗伦萨人

这时来到一个地方,

那里可以听到溪水流入另一环的嗡嗡声响,

那声响犹如蜜蜂乱飞在蜂房。

此刻只见三个幽魂,

一起从正在走过的一群人中跑开,

着群人在火雨的烧灼下受着酷刑。

他们三人向我们跑来,每个人都在叫喊:

“停下俩,从你的穿着来看,

你像是我们那罪恶城市的人。”

哎呀!我看到他们遍体鳞伤,

有新伤痕,也有旧伤痕,都是被烈焰烧成!

至今我只要一想起,仍不禁心痛。

我的老师注意到他们的喊叫;

他转过脸来对我说道:“现在,你等一等,

对这几个人应当以礼相迎。

若不是这里的自然力

放射烈火,我本想说:

加紧行事的最好不是他们而是你。”

我们刚刚停下步来,他们就又开始老一套的哭诉,

他们来到我们身边,

三人围成一圈,团团旋转。

犹如一丝不挂、混身涂油的角斗选手所做的一般,

他们交手时,在被击败和击中之前,

总要伺机而动,争取上风,

这三人也是如此旋转,

各自把视线都投向我这一边,

而脖颈不断移动的方向则与双脚恰恰相反。

其中一人开言道:“尽管这片沙地松软,

令人难以立稳,

还有我们那被火烧焦和脱皮的面容,

这些都令我们的请求变得无足轻重,

但是,我们在世上的声名

毕竟还能促动你的心灵来说出你是何人,

你那灵活的双脚竟是如此坚定,不怕地狱的苦刑。

你看这个人,他紧踩着我的足印,

虽然他赤身露体,烧掉表皮,

但他生前享有的显赫地位却令你简直无法相信:

他是那贤德的瓜尔德拉达的嫡孙;

圭多·古埃拉是他的大名,

他一生智勇双全:既有头脑,又有宝剑。

另一个足踏沙地,靠近我身边,

他是泰加尤·阿尔多布兰迪,他的声音

在上面的人世间,本该被人采纳为忠言。

至于如今与他们一起受苦的本人,

我是雅科波·鲁斯蒂库齐,

当然,凶悍的妻子对我的伤害甚于他人。”

倘若我不致被烈火烧灼,

我本来会跳下去,与他们呆在一起,

而且我相信:老师对此也会容许;

但是,恐惧终于战胜了我善良愿望,

因为这样做会使我烧坏燎焦,

尽管我是那样渴望将他们拥抱。

于是,我开言道:“并不是我轻视你们,

为是你们的现状令我十分痛心,

这种心情只有很晚才能完全除清。

我的这位先生刚才对我说的几句话,

使我立即想到:前来的人

就是像你们这样的人。

我就是你们的同乡,

我也一向总是抱着亲切的心情,

谈论和耳闻你们的业绩和令人钦敬的大名。

我正在摆脱罪孽的苦水,去追寻

我那位言而有信的老师许诺我得到的甘果;

但事先我必须一直降到那地球中心。”

佛罗伦萨的腐败

那人继续说道:“但愿你的灵魂

能长久地把你的肢体指引,

但愿你的声名在死后仍能大放光明,

请你说一说:礼仪和英勇

是否仍如往昔存在于我们的城市,

抑或已经完全匿迹销声;

因为古利耶尔莫·博尔西埃雷对我们诉说的一番话,

曾把我们的寸心伤透,

他才与我们一起受苦不久,

此刻则与伙伴们走到前头。”

“佛罗伦萨啊!新来的人和暴发的财富

已使你变得傲慢无礼和放肆无度,

这就使你深受折磨哀声痛哭。”

我就是这样扬起头来,大声疾呼;

那三人以为这便是对他们问话的答复,

他们面面相觑,如同一个人闻知真相为大吃一惊。

他们齐声答道:“倘若今后你总是能

如此轻松地满足别人,

你真幸运!竟能说道如此简明!

因此,一旦你离开这黑暗的天地,

返回人间,重见那美丽的繁星,

那时,你将会为能说出‘我曾去过那里’而感到高兴,

也请你届时向世人谈到我们。”

说罢,他们就散开圈子,各自逃奔,

他们的双脚迅捷如飞,恰似雀鸟展翅凌空。

还不到说声“阿门”的工夫,

他们就已跑得无影无踪;

于是,老师认为此刻应当起程。

但丁的绳子

我跟在老师后面,我们走了一小段路程,

这时只听得水声如此邻近,

我们彼此说话也勉强才能听清。

就像那条最先有自己的入海通道的河流,

从蒙维索峰以东的地方泻下,

又顺势从亚平宁山的左坡奔流,

在它倾泻而下,流入低矮的河床之前,

世人把它称做阿夸凯塔。

而到了福尔里,这名称就不见流传,

它在阿尔卑斯山的圣本峻岭上如雷轰鸣,

因为它仅从一个落差中一泻而下,

而它的堕落本该分散为一千个落差;

我们发现那赤色的河水也同样是从一个陡峭的悬崖流下,

它发出响雷一般的轰隆声,

只须很短时间就能把耳朵震聋。

我有一条绳子围系腰部,

我一度曾想用它

把那只皮毛斑斓的豹子拴住。

这时我已按老师对我所嘱,

自行把它收卷起来交给他。

于是他把身子转向右方,

尽量把绳子投到远离岸边之处,

扔进那片深谷。

格吕翁的出现

我不禁暗自说道:“老师的眼神

如此注意地做出的新的暗示,说明

定有新的现象发生。”

啊!人们应当多么谨慎!

因为他们身边的人不仅观察他们的行动,

而且还用头脑来深入探测他们的内心。

他对我说:“我所期待、你所梦想的东西

很快就会来到上边:

你必然很快就能亲眼得见。”

说出那真相的人总会有一副撒谎的面孔,

因此,只要能够,就该闭上嘴唇,

一面因无罪受责而蒙羞丢人;

但在这里,我无法缄口不言;

读者啊!我要以这部喜剧的诗句向你发誓

即使这部喜剧的诗句远不能令你喜欢:

我眼见在那浓密而黝暗的空气中,

有一个形影在浮游上升,

它能令任何一个胆大无畏的心也感到震惊,

它就像一个人有时沉入水底,

去把那卡住暗礁或深藏海底的

其他东西的船锚拔起,

它把上身伸展开来,而把双脚则收缩到一起。

第十七章

第十七首

格吕翁(1…27)

高利贷者(28…78)

下降到第八环(79…136)

格吕翁

“瞧那只野兽,它有一条尖尾,

它穿山越岭,冲破城墙,毁坏兵器,

瞧它把世界都熏上了臭味!”

我的老师开始对我这样讲;

他还向那只野兽示意,叫它爬上

靠近我们行走的石头尽头的深谷边沿。

那丑恶的欺诈形象已经来临,

它露出了头部和上半身,

却未把尾巴拖到边沿上面。

它的脸是正直人的脸,

忠厚善良之色透出容颜,

形体的其余部分则都是蛇身蜿蜒。

两只利爪乃至腋下长满毫毛,

两肋、后背和前胸

布满一个个圆圈和一条条花纹:

不论是鞑靼人还是突厥人

都从未制过这样的布:底衬、花样更繁多,色彩更缤纷,

阿拉科涅也未织过这样的纺织品。

正如小船有时停泊岸边,

半在水中,半在地面,

也像在那些好吃贪杯的德国人中间,

海狸在严阵以待。准备作战,

那恶毒的野兽也正只这样

趴在那环绕沙地的石砌边沿。

它把整条尾巴悬在空中扭来扭去,

而那毒叉则向上翘起,

如同蝎子一样,那尾端也装有这件武装。

高利贷者

师长说道:“现在应当

稍微改变一下我们行路的方向,

一直走到匍匐那边的恶毒野兽身旁。”

因此,我们从右边走下去,

又紧踩着深谷边沿走了十步,

为的是彻底避开热沙与火雨。

我们来到它的面前,

我这时看到稍远的地方,

有一些人坐在靠近深谷的热沙之上。

这时,老师对我说:“为了使你

充分体验这一层的情况,

走过去吧,看一看他们的现状。

你在那边的谈话要简短:

等你回来时,我还要与这只野兽谈一谈,

让步它允许我们借用它那强壮有力的双肩。”

于是,我单独一人

紧贴着第七环的边沿前往,

走到那悲惨的人群席地而坐的地方。

他们的双眼迸发出他们的痛楚;

他们用双手扑打这里,扑打那里,

时而抵挡烈焰,时而抵挡灼热的沙地。

夏日里的狗儿所做的动作也与他们不差分毫,

一旦被跳蚤或苍蝇或牛虻所叮咬,

狗儿也会这样抵挡,时而用嘴,时而用脚。

尽管我把目光投向某些人的面孔,

却辨认不出任何人,

因为酷毒的火雨在纷纷落下,烧灼他们。

但我发现:每个人都有一个钱袋挂在脖颈

每个钱袋都有某种颜色和某种花纹,

他们似乎都在把各自的钱袋一味地看个不停。

我一边观望,一边来到他们中间,

我看到一个黄色的钱袋,上有天蓝色的图案,

那图案呈现出一只狮子的姿态和嘴脸。

我的目光之车继续向前,

这时,我有看到另一只血红色的钱袋,

那钱袋显示着一只鹅:它更多的是奶油色,而不是白色。

还有一个人,他那白色的小钱袋上

饰有一只大腹便便的天蓝色母猪,

他对我说:“你到这坑谷来做什么?

现在你走开吧;因为你若是还活着,

就该知道:我的同乡维塔利亚诺

将要来到这里,坐在我的左侧。

我是帕多瓦人,而这些跟我在一起的是佛罗伦萨人:

他们多次大喊大叫,简直要把我的耳朵震聋,

他们喊道:‘叫那位至高无上的骑士来吧!

他将带着那饰有三头山羊的钱袋来临!’”

说罢他撇了撇嘴,又伸了伸舌头,

犹如一头在舔着鼻子的公牛。

我担心若是逗留过久,

会使嘱咐我略呆片刻的他气愤,

我于是转身回去,离开那些受苦的亡魂。

下降到第八环

我发现我的老师已经

登到那凶恶的野兽的背上,

他对我说:“现在你要大胆、坚强。

今后我们就要用这样的阶梯层层下降:

你骑到我前面来,因为我想坐在中央,

这样,那尾巴就不能把你弄伤。”

犹如一个人染上四日热,就要颤抖发作,

他的指甲已变得没有血色,

只要看到阴凉地,就会混身哆嗦,

我一听此话,也变成这个模样,

但是,羞耻心对我威逼恫吓,

因为在英明的主人面前,奴仆也该变得坚强。

我坐到那硕大的肩膀之上;

我确实想说:“请抱住我”,

但我却不能随意发声。

不过,以前在其他危难时刻,

他也曾救助过我,因而我刚骑上去,

他就用臂膀把我楼住,扶稳;

他于是说道:“格吕翁,现在你走动吧:

你要把圈子转大,下降要慢:

你要想到你肩上载有新的负担。”

正如小船逐渐向后退去,离开河岸,

格吕翁也是这样缓缓离开坑谷边缘;

等到它自觉可以任意翱翔之后,

它便把尾巴掉到方才前胸所在之处,

并把尾巴伸展开来,像鳗鱼似的不住摆动,

它还用两只利爪把空气向身上划动。

我相信:即使法厄同撤掉缰绳,

也不会比我更惊恐,

尽管他眼见天空已在燃烧,这现象至今仍可看到;

可怜的伊卡洛斯也同样如此,即使他发觉腰际的羽毛

因蜡已融化而纷纷落掉,

此刻父亲则向他叫喊:“你走错了道!”

我这时的惊恐正是这样超过他们,

因为我看到:我已完全置身空中,

除了那只野兽,一切景象都从我眼前消失殆尽。

它缓缓地向前游动:

转着圈子,徐徐降落,但是我只发觉,

风儿正从我迎面吹来,有从我身下拂过。

我此刻从右边听到,

我们下面有可怕的流水哗哗倾泻声,

因此,我伸出头来,把目光朝下观定。

这时,我更加害怕从空中掉下去,

因为我眼见火光熊熊,耳听震天哭声;

我吓得混身发抖,把双腿夹得更紧。

随后,我又看到方才未能看到的景象:

我正在受苦的人群上空盘旋、下降,

他们变得越来越近,分散在四面八方。

正像猎鹰在上空飞翔过久,

未见诱饵和飞鸟就开始降落,

这就使放鹰者说道:“哎呀!你怎么下来了!”

猎鹰疲惫不堪,缓缓降落,

它转了一百个圈子,也不像素日那样迅速灵活,

它落在离主人很远的地方,既气恼有懊丧;

格吕翁也是这样降落在地,

紧靠那巉岩峭壁,

他卸下我们的身体,

随即如箭离弦,霎时间渺无踪影。

第十八章

第十八首

恶囊(1…21)

淫媒者和诱奸者(22…39)

维内迪科·卡恰内米科(40…66)

伊阿宋(67…99)

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的