八喜电子书 > 文学名著电子书 > 神曲 >

第9部分

神曲-第9部分

小说: 神曲 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




第十八章

第十八首

恶囊(1…21)

淫媒者和诱奸者(22…39)

维内迪科·卡恰内米科(40…66)

伊阿宋(67…99)

阿谀者(100…136)

恶囊

这个地方在地狱里叫做“恶囊”,

它全部都是用铁灰色的岩石构成,

正如四周环绕的峭壁一样。

在这罪恶深渊的正中央,

一个井口敞开着,宽深异常,

我下面会说明这口深井的构造情况。

深井和高耸而坚硬的峭壁之间的

那个环形地带,自然是圆的,

它把底部分成沟壑十层。

犹如条条壕堑围绕城堡,

为的是把城墙保牢,

那些壕堑所呈现的形状,

也正是这些沟壑所表现的模样;

也像座座小桥把城堡的门洞

与外面的沟岸联在一起,

块块岩石从峭壁的根基

延伸出去,横跨堤岸与沟壑,

直通井口,而井口则把堤岸与沟壑既切断又汇总收齐。

正是在此地,格吕翁把我们

从它的脊背上卸下;诗人

于是向左前行,我也便在后跟从。

淫媒者和诱奸者

我从右边看到新的景象令人心生恻隐,

我看到前所未见的鞭挞,看到新的苦情,

这第一恶囊到处都是这般光景

有罪之人一个个赤身露体呆在沟底:

从中间划界,这边一对人朝我们迎面走来,

那边又有一对人与我们方向一致地走去,而两对人的步伐都更大。

恰如在大赦年,由于朝圣者人数过多,

罗马人想出妙法,要人们在大桥上,

做到过桥文明礼让,

这一边,大家都面向城堡,

走向圣彼得大教堂;

那一边,大家则把山丘作为走向。

我看到这边和那边,在那灰黑色的岩石上,

都有头上生角、手持长鞭的魔鬼

从后面追打着这些人。

哎呀!头一鞭刚刚打下,

他们是怎样地拔腿就跑啊!

没有一个人想等待第二下、第三下的鞭打。

维内迪科·卡恰内米科

我一面走,我的目光

却落在一个人的身上,

膸立即说到:“我过去并非不曾见过此人”;

因此,我停下步来,仔细端详:

和善的师长也与我一起站住,

并且允许我往后走了几步。

那个被鞭打的人把脸垂下,

以为这样就可以隐蔽自己,但这对他用处却不大,

我于是说道:“哦,你竟把目光垂到地面,

假若你的相貌不是要把人欺骗,

那么,你就是维内迪科·卡恰米内科:

可什么罪过令你遭受如此毒辣的折磨?”

他回答我:“我实在不想说;

但是,你的明确话语触动了我,

使我回忆起往日的人世生活。

我就是那个唆使吉索拉贝拉献媚,

去满足那位公爵情欲的人,

正如那猥亵的传言所说的内容。

不过,在这里受苦的并不只有我一个波洛尼亚人;

相反,这个地方到处都是他们,

如今世上还见不到有这么多的舌头,

眼在萨维纳河与雷诺河之间的地带,把“西巴”这个词学得朗朗上口;

你若想得到有关的验证或证明,

只须记起我们那嗜财如命的秉性。”

他正在说话,一个魔鬼

就用皮鞭将他抽打,

并说:“这里没有女人可以哄骗,拉皮条的,滚吧!”

伊阿宋

我回到我的护送者身旁,

接着我们向前走了几步,

来到一块岩石从陡壁突了出来的地方。

我们登上这座石桥并不吃力;

我们顺着桥面,向右转去,

离开了布满层层永恒之环的峭壁。

我们来到下面驾空的桥顶,

那驾空之处正可以让受鞭刑者通行,

师尊说道:“你且站定,

你要让这些生来不幸的人把视线对准你,

你方才还不曾看到他们的面容,

因为他们曾与我们一起前行。”

我们从那古老的桥上望见,

另一边的人群正朝我们这边走来,

他们也同样被皮鞭催赶。

慈善的老师未等我动问,

就对我说:“注意看那正走过来的魁伟的人,

他似乎并未因受苦而泪水涟涟:

他竟然保持着那威严的仪容!

这位就是伊阿宋,他凭借勇敢和智谋,

使科尔喀斯人把那只公山羊丧失掉。

他曾路过楞诺斯岛,

那里的妇女心狠手辣,残酷无情,

竟把她们的所有男人一概杀尽。

在那里,他用谈情说爱的手段和花言巧语,

骗取了许普皮勒的芳心,

而那年轻的姑娘在此之前曾欺骗过所有其他女人。

后来他遗弃了她,尽管她身怀有孕,孤苦伶仃;

正是这个罪过使他如今受此苦刑;

这也是为美狄亚报仇雪恨。

与他走在一起的正是进行这种欺骗的人:

关于这第一条沟壑以及在其中饱受摧残的人的情景,

知道这一点也就足够了。”

阿谀者

这时我们来到一个地方,

在那里,狭窄难行的通道与第二道堤岸相连,

并把这道堤岸变成另一个桥拱的支撑点。

从这里,我们听到另一个恶囊中有人低声呻吟,

嘴巴和鼻孔在呼哧呼哧地送气,

还用手掌不住地拍打自己。

峭壁上铺满青苔,

因为有阵阵呼气从下面升上来,

粘在石壁上,薰得鼻子难受,眼睛睁不开。

谷底又暗有深,

我们颤栗的地方无法令我们看清,

除非登到那块岩石更加居高临下的所在、石桥的拱顶。

我们来到那里;我朝下面的沟壑一眼望去,

只见一些人沉浸在粪便里,

那粪便就像是从人们的厠所里流出来的。

我用目光在下面搜寻,

这时我看见有一个人污秽不堪,满头是粪,

看不出他书僧侣还是俗人。

此人向我喝道:“为何你如此目不转睛,

专门看我,而不去看其他肮脏的人?”

我回答他:“倘若我记得不错,

我曾见过你,你那时头发是干的,

你是阿列休·英特尔米内伊·达·卢卡:

正因如此,我才专门盯视你,而不是盯视所有其他人。”

这时,他敲打自己的脑袋瓜:

“送我下地狱的是吹牛拍马,

因为我的舌头在这方面从来不知疲乏。”

听罢此话,导师又对我说:“你注意

把视线稍微往前扫一扫,

你就可以用眼睛好好观瞧,

看到那肮脏而又披头散发的娼妓的脸,

她在那里用沾满大粪的指甲抓搔着自己,

时而蹲下,时而站立。

她就是塔伊斯,那个婊子,

她的相好曾问她:‘你对我是否十分感谢?’

她答道:‘简直感谢得五体投地!’

我们看到这里可算足矣。”

第十九章

第十九首

买卖圣职者(1…30)

教皇尼可洛三世(31…87)

对所有买卖圣职的教皇的谴责(88…133)

买卖圣职者

啊!术士西门!啊!可怜的追随者们!

上帝的物品本该与良善结亲。

而你们这些贪得无厌的人,

竟然拿这些物品去倒换金银;

如今,应当为你们吹起喇叭,

因为你们现在呆在恶囊第三层。

我们这时来到了下一个墓穴,

我们登上了石桥的那个部分:

那部分恰好凌驾在沟壑的正中。

啊!最高的智慧!你在天上、

地上和这罪恶的世界显示了多么伟大的神工,

你赏罚功过的威力又是多么公正!

我看到沟壑的两侧和底部,

都是灰黑色的岩石,大小也都相同。

我觉得,这些孔洞并不比

我那美丽的圣约翰洗礼堂里的

那些孔洞更小或更大,那正是做洗礼之地;

其中有一个孔洞,在不多年以前,

我曾把它打败,因为有一个人溺在里面:

希望我现在所说的是个明证,使世人不致误传。

每个孔洞都有罪人的脚和小腿

乃至大腿,露在洞口之外,

其余部分则在洞内填埋。

所有罪人的一双脚掌都在燃烧;

因为两个膝关节抖动得异常厉害,

即使上面有藤条和麻绳捆绑,也会被挣断裂开。

犹如涂油的东西被火点燃,

那火焰也只是浮动在表皮上面,

这些罪人正是这样:从脚跟慢慢烧到脚尖。

教皇尼可洛三世

“此人是谁,老师?他通楚万分,

抖动得甚于与其他命运相同的人”,

我这样说道,“烧在他身上的火焰也更红。”

他回答我说:“你若是愿意我领你

沿着横亘在更低处的那道堤岸走下去,

你就可以听到他亲口说明他本人和他的罪孽。”

我于是说:“只要你喜欢,我就乐于从命,

你是主人,你知道我不会背离你的旨意,

即使我不说出心中所想,你也会知悉。”

于是,我们来到第四道堤岸:

我们从左边转弯走下去,

走到下面那布满孔洞、狭窄难行的沟底。

好心的老师不曾让我离开他的左右,

直到把我带领到

那个用腿哭泣的人所呆的洞口。

我开始说道:“啊!可悲的灵魂!

你像根木桩,上下颠倒,插在地里,

不管你是谁,你若能说话,就请开尊口。”

我呆在那里,像是教士听取不忠的杀手做忏悔,

那杀人犯被倒埋在坑中,

他把教士召来,请求免除死刑。

这时,他喊道:“你已经竖到这里来了么?

你已经竖到这里来了么,博尼法丘?”

那生死薄竟把我诳了好多年。

难道你这么早就厌腻了已得的财富?

而你过去为了发财,曾不怕把那佳人骗娶到手,

随后却又把她变卖玷污!”

我听罢此言,就如同不理解对方答话的人一般,

几乎摸不清头脑,

也不知如何回答是好。

维吉尔于是说道:“你马上告诉他:

‘我不是那个人,我不是你所以为的那个人。’”

我立即听从指教,作了回答。

这一来,那鬼魂把双脚一齐扭动了一下;

随后又叹了一口气,同哭泣的声音对我说:

“那么,你要求我做什么?

你是否想知道,我何以对你

是如此重要,因而才使你跑下这悬崖陡壁,

你该知道,我生前曾身着尊贵的法衣。

我确实是母熊的儿子,

我是如此贪婪成性,想让小熊们也能青云直上,

在人世我把钱财放进口袋,在这里则是把我自己打入恶囊。

在我的头下,还有其他人被拖进,

他们被一个压一个地平放在岩石的夹缝,

因为他们在我之前犯有买卖圣职的恶行。

等那个人来到此地,

我也会下降到那里,

我方才把你误认为是他,所以曾冒昧地提出那个问题。

但是,我的双脚被火烧、

我如此被倒栽在这里的时间,

比那个人将带着那烧红的脚插在此处要长:

因为继他之后,还要从西方前来一个无法无天的牧人,

他的罪行要更加丑恶,

须由此人来遮盖他和我。

来人将是新伊阿宋,从《玛喀比传》中可以读到伊阿宋的事情经过,

正如伊阿宋的国王曾屈就于他,

今天那个统治法国的人对来人也是照旧这样做。

对所有买卖圣职的教皇的谴责

我不知道我当时是否过于唐突,

因为我只是用这样的语气对他答复:

“喂,现在你告诉我:我们的主

曾向圣彼得索取多少钱财,

好让他把天国的钥匙交给圣彼得?

当然,他只不过是要求:‘来跟从我。’

彼得和其他人也都不曾向马提亚索过金银,

当时,马提亚被抽签抽中,

接替那罪恶的灵魂所丢掉的职分。

因此,你就呆在那里吧,这使你得到应有的惩罚;

你就好好地看守那来路不正的金钱,

它曾令你胆大包天,要造查理的反。

若不是对你曾在快乐的人世

执掌的权柄的尊重

阻止我对你冒犯,

我本会使用更加严厉的语言;

因为你的贪婪使世风日下,凄惨不堪,

把好人踩在足下,把恶人捧上了天。

那位福音书的作者早已发现你们这些牧者,

他看到坐在世界众水之上的那个女人,

正在与地上的君王纵欲荒淫;

那女人生来有七头十角,

只要她的夫君喜欢美德善行,

她就会威力无穷。

你们用金银制造上帝:

这使你们与偶像崇拜者又有何差异?

除非是他们崇拜的偶像只有一个,而你们崇拜的则有一百个!

啊!君丁坦丁!并不是你的皈依成为多少罪恶的母亲,

造成这些罪恶的却是那第一个富有的父亲

从你手中得到的赠品!”

我对他歌唱的正是这种调门,

这时,啃齿他的不是愤怒就是良心,

这促使他的双脚极力地乱踢乱动。

我十分确信,这番话使我的导师很高兴,

他脸上浮起满意的笑容,一直在倾听

我说出的坦率话语的声音。

因此,他用双臂把我抱起:

把我举起来,贴近他的前胸,

随即沿着下俩时走过的原路重又向上攀登。

他不知疲倦地把我搂紧,

一直把我抱到石桥的拱顶,

这石桥正是从第四道堤岸通往第五道堤岸的路径。

在那里,他轻柔地放下负重,

他是那么轻柔,因为那石桥既陡峭又艰险,

对山羊也会是一道难关,

正是在这里,另一个深谷又展现在我的眼前。

第二十章

第二十首

占卜者(1…30)

安菲阿拉俄斯、泰雷西阿斯、阿伦斯(31…51)

曼图和曼图西(52…12)

其他占卜者(103…130)

占卜者

现在,我该赋诗叙述新的苦刑,

介绍关于深陷地下者的首部诗篇的

第二十首诗歌的内容。

我已完全做袄准备,

来观望展现眼前的那片深层,

那里浸透惨绝人寰的泪水涟涟;

我看到那浑圆的深谷中行着一伙人,

他们泪流不止,默不作声,

迈着世人连续祈祷时做走的那种步伐行进。

把目光朝下,俯视他们,

令我震惊地发现:每个人

竟都是下颌与上半身的起点前后颠倒的情形;

因为面部已掉转到臀部那边,

他们不得不向后倒行,

这是由于他们无法向前看。

也许是因为患了瘫痪症,

每个人就这样完全颠倒了前后身,

但是,我过去不曾见过、现在也不相信有这样的事情。

读者啊!但愿上帝能让你

从阅读我的诗篇中获益,如今你可以设身处地,


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的