八喜电子书 > 恐怖悬拟电子书 > 亲兄弟的心脏(youatxt.com) >

第4部分

亲兄弟的心脏(youatxt.com)-第4部分

小说: 亲兄弟的心脏(youatxt.com) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  “您要知道,不得不经常在等待死亡中度日的不是您,而是我呀。”

  沃尔德哑然了,好象是在思考一个复杂的问题。

  “您能保证不向任何人透露我对您说的事情吗?”

  “我以我的心脏,”安东尼得意地微笑着回答说,“也就是以杰克逊的心脏担保。”

  “菲尔克斯先生,您现在已经明白了,我这次移植心脏的同以前所有的心脏手术都不相同。两周您就起床了,三周您就能到户外散步了,我们几乎没给您服用免疫性药品。”

  安东尼仔细地听着。

  “我担心会引起移植心脏的一场新的风波,我所以不敢公开说,根据我的看法,您差不多已经免除了徘异作用的威胁。”

  安东尼把身子向后一仰,垂下头。闭上了眼睛:“沃尔德,您以后还要继续做移植手术吗?”

  “以后——可能吧。譬如说,等您活过两年或更多一些时间。”

  安东尼笑了起来。“到那时候,象我听说的那样,您已经是以沃尔德爵土的身份做手术了吧?”

  “这个我还没听说。”

  “我耽误了您,沃尔德,应当向您道歉。可是您到底还是欺骗了我。”

  “我为什么要欺骗您呢?”

  安东尼幽默地笑了,“因为我向医院提供了大量资金,而您又很有威望,并且主持心外科工作。总之,一切都有助于您继续从事移植心脏的研究工作,可是当时您非常了解,我会拒绝的。所以您就把梅莉琳拉来一块捉弄我。”

  沃尔德揉搓着面包屑,目光避开了菲尔克斯,“您还愿意回到八月三十一日没动手术时的那个样子吗?”

  “不知道。现在我活着,可是我厌恶自己的生命。”

  他们并不轻松地谈着话,他们不知道,在很远的地方,也有个人在进行并不轻松的调查——这个人是哈洛德。

  哈洛德虽然体重一百公斤,可是他踏着“捕鱼者之家”嘎嘎作响的楼梯上了楼,他打开房门,看见床上放着一台录音机。

  “您听一听,”哈洛德说着按下了录音机的键钮。

  开始什么也听不清,只听到一片暄闹声、说话声和笑声。随后才听见哈洛德、小酒馆的主人和乡土音很重的几个当地居民的声音。接着响起了一阵笑声,还有一个人说:“嗯。”

  这是傻子佩因的声音。费吉拉特瞧了一眼哈洛德,正好遇到了从他那严肃的蓝色眼睛里闪现出来的胜利者的目光。看样子,晚上,在费吉拉特巡视人工湖周围的房舍时,有一群人在这里欢聚过。

  哈洛德放过去一段录音带。

  “如果真是这样的话,”一个带有地方口音的人说道,“那只能是在周六的夜里了,因为这个时候大家都坐在小酒馆里或聚精会神地看电视。是不,希德?”

  “嗯。”

  “这个时候你在泅水捕捞周日吃的鱼,是不,希德?”

  希德嘻嘻地笑了起来。接着是哈洛德的声音,“是吧,希德?你当时在那儿什么没看到吗?也没有看到光着身子洗澡的人,对吧?”

  “看见一个人在游泳。”希德说。

  “他说话了吗?”

  “嗯。”

  “他说什么啦?”

  沉默。

  “是城里人的口音吗?”

  “嗯。”

  哈洛德心满意足地关上了录音机。

  “我不知道这能给我们提供什么情况,”费吉拉特轻蔑地微笑着说。

  “我也不知道,”哈洛德黯淡地说道,“可是总比什么也没有强。我们还不知道死尸是怎么到人工湖里来的。可是我们知道了,一个带城里口音的男人在湖里游泳了。”

  “一边游泳,同时手里还要拽着一个死人躯干和四十公斤重的水泥柱子,那得是一个什么样的游泳能手啊!”

  哈洛德点着了烟斗。他透过团团的蓝色烟雾望着费吉拉特。

  “您用什么办法能把系在柱子上的这块肉运到湖中央去呢?”

  费吉拉特回答说:“非常困难。小船是很危险的——重载会轻而易举地弄翻它。使用大船运载当然比较容易,可是那太惹人注目了,再说,还会留下血迹。我感觉,你已经找到答案了,探长。”

  “不,我还没找到答案。干我们这一行,”他加重了“这一行”的语气,“最重要的是提出对路的问题。”

  他说完这句话就打住了。在另一个地方,一个场景则刚刚开始。

  “什么时候才算完呢?”安东尼把《成功日报》载有“上流社会”一些谣言的那一版合上了。

  梅莉琳放下了报纸。每天不是这个,就是那个,总要触碰她的伤痛。

  昨天梅莉琳听说安东尼要去伦敦会见沃尔德,她决定要先和琼斯谈谈,她给他打了一个电话,约他一起吃午饭。

  琼斯兴致勃勃,但在午饭快要吃完的时候,他到底还是发现了梅莉琳忧虑焦躁的神态。

  “大概,我使你感到腻烦了吧,亲爱的?”

  “不。我们好象陷入了迷魂阵。现在又加上这个可怕的死尸你听说警察局在诺尔福顾人工湖——比克赛姆——温契尔发现了一具残缺不全的男人尸体吗?”

  “等一等。比克赛姆?这不就是”

  “是的,我们的别墅就在那儿。”

  “那么这与你有什么关系?”

  “警察局怀疑这是安东尼的弟弟——波利。”

  琼斯打了一声口哨:“波利!我看过报纸上的标题,但不知是怎么回事。”

  “米列尔太太来过电话。她说警察局对波利先生现在在什么地方很感兴趣。他们在湖里发现一件好象是波利的上衣。”

  琼斯安慰她说,“我看他们是在进行习以为常的调查。”

  “可能。不过实在叫人害怕,我再也经受不住据说,还从伦敦警察局请来了一位什么人。”

  他拉起她的手。

  “是呀。这没什么特殊的。每逢发生凶杀案件,总是要履行这套手续的。可是为什么这个被害者一定是波利呢?只有蠢人才会在被害者住过的地方处理尸体。”

  她勉强地微笑了。“希望你是正确的。”

  “我可怜的心肝,可怜的心肝,”他含情脉脉地说。

  “现在我真的拿不准了,可能,心脏确实是一切情感的渊源。安东尼变了,我看,他好象连那个杰克逊先生的灵魂也都借用来了。”

  琼斯笑了,“这不过是换过心脏的患者所特有的变态心理在起作用。”

  她皱着眉头,不信任地凝视着他,于是他就把她的手放在自己的唇边开始吻了起来。

  “我还是放弃研究工作,找个别的工作吧。那我们就能在一起了。”

  “别胡说八道,拉塞尔。我不能马上丢下安东尼。再说,如果我出于利己的目的使你中断研究工作,那我永远也不会原谅自己的。”

  “你着急回家吗?”他问道。

  “不。我想,安东尼不会这么快就回来的。”

  “那就到我那儿去吧,我亲爱的。”
八 哈洛德之行  在书房里,透过烟斗冒出的蓝色烟雾,看得见哈洛德那笨重的身影。他站了起来,对梅莉琳表示欢迎,然后请她坐在安乐椅上。

  哈洛德的声音很响,而且显得很严厉:

  “我不想拐弯抹角,菲尔克斯太太。在诺尔福克的一个人工湖里——确切些说,是在你们别墅所在地的比克赛姆——发现了一具死尸。有人怀疑这是您丈夫的弟弟,波利·菲尔克斯的尸体。您是否同意回答几个问题?”

  她点了一下头。“我尽力而为。”

  “我从达文恃里太太的谈话中得知,波利·菲尔克斯在您家里住过。可是她不记得,波利是什么时候离开的。您是否还能想起来,太大?”

  梅莉琳清清楚楚地记得这个日子,她怎么会忘记呢?!那是她和琼斯到里特尔·帕列依的乡村小酒馆去的那个难忘的夜晚的第二天。

  “啊,好象是七月二十六号离开这里的。”

  “米列尔太太说,他征得您的同意,八月份曾在你们比克赛姆的别墅逗留过两次。第一次,象她说的那,他和一个女人一块儿去的,大约是在八月十二号。第二次是他一个人,在八月二十八号,米列尔太太的丈夫过生日那天。”

  哈洛德猛然地合上了黑色软皮面儿的记录本。

  “究竟尸体——是您丈夫的弟弟的,还是别的什么人的,——这还是个悬案。我们也好,您也好,也许能够找到在上述日期以后见到过波利先生的人。或许他在那个时候能自己露面。”

  “你们没想办法找找波利吗?他常常外出很久。”

  “我们做过,因此我才想向您提出几个问题。其他人员正在询问他的男女朋友。我们还向国际刑事警察组织发出了函询。”

  她点了点头。

  “首先,太太,我想向您打听一下有关菲尔克斯的家产问题。达文特里太太讲过有关继承权的一些事情。”

  “是的,继承权已经确定属于无割让权的继承人。”

  “她也是这样说的。我们假设您的丈夫的弟弟已经死了,谁能占着便宜呢?说得直截了当些,是您会得到好处?您丈夫?还是达文特里太太?”

  梅莉琳诧异地看了他一眼:“无论是我,还是我丈夫,都得不到好处。根据三月份将要生效的契约,我能得到菲尔克斯家的一部分财产,如果我丈夫在三月之前死去,波利就要继承全部家产。倘若他也死了,产业就要转让给达文特里太太,我不能继承。只有我的儿子才有继承权,但是我没有孩子。”

  “在七月末或八月份,当把死者抛进人工湖的时候,您丈夫恢复健康的希望很小,对吧?”

  “您这番话的含意是,当我丈夫濒于死亡的时候,达文特里太太和她的丈夫除掉了波利,后来,当我丈夫活过来的时候,他们的阴谋也随之破产了。是吗?如果是这样,警官先生,据我的理解,您认为我丈夫现在所处的地位比以往更加危险了?”

  “如果我处在您的地位,我一定不准许任何人接近您丈夫服用的药物。”

  “你们大家都疯了,”她毫不客气地说道,“我不相信这是波利的尸体。我也不相信达文特里夫妇会谋杀人,况且他们根本不可能独立地搞好什么事情。”

  最后这句话,她也是用拉丁语说的,不过,发音十分准确,这使得哈洛德狼狈不堪。费吉拉特却感到十分开心。随后她起身告辞了。

  哈洛德看着梅莉琳跨出房门之后说道:“是一位不错的夫人,很聪明。奇怪的是她却把要点忽略了。”

  费吉拉特没有作声,这说明他同样忽略了要点,于是哈洛德继续自己的话题:

  “当然,她可以看不到这一点,在这种情况下,我们对她不能苛求。可是我们目前却不能允许自己疏忽大意,您说对吧?”

  他得意地欣赏着费吉拉特惘然若失的表情。

  “不过也许她是假装的。应当考虑到,象她这样机伶的女人是善于避开一切陷饼的,如果杀害波利的疑团落在达文特里夫妇身上,并给他们判了罪,那他们就什么好处也捞不到了。那么一来,全部家产将落到谁的手里去呢?”

  “我不相信这个谋杀案是一个女人能搞得出来的。陪审员们也不会相信。”

  “在这个妇女解放的时代里,我们男人能做到的一切,妇女也能做,不过您在这件事情上可能是正确的。”

  “那么就是说可以把她排除了。”

  “绝对不能。”哈洛德象似在赌博游戏中的一个得胜者,“只不过应当弄清楚,她是否有情夫!”

  这次谈话以后,哈洛德为了弄清案子,进行了若干努力。他弄来一张平面图,图上画着比克赛姆——温契尔及其周围的树林和耕地。他在人工湖的四周绘出了紧靠湖边的九块地段的轮廓。那里有富豪们的土地和房舍。

  几座小木桥由房舍通往人工湖。除两座桥外,其余的木桥旁边都有停船的小码头。东面,沿着有慢坡的粘土浴场也可以通往人工湖。其余的地方芦苇丛生,一片泥泞。

  这里一共有七个船台,但是为了防备偷窃,小船都牢牢地上着锁头。其中六个船台的主人或是看守人说,任何人也没有用过他们的船只。

  费吉拉特看了所有的小码头,只有菲尔克斯家里没有看守人。米列尔太太每天从乡下到这几来。船台,车库和花园板棚的钥匙都在屋里挂着。费吉拉特在报告中写道。

  “这里一共有两条船:一条是十五英尺长的快艇,上面装有发动机,不过现在没安电瓶,另一条是带有滑动坐位的单人赛艇,十分轻便。两条船停放在湖岸上。

  看情况,这两条船早已无人经管。大船一个人未必能推入水中,或从水中拖到岸上。无迹象表明,不久前有什么人使用过。

  赛艇很容易下水。但是,根据报告人的看法,为达到上面谈及的目的,无法使用这条小船。”

  费吉拉特对这个问题进行了全面研究。她租了一条小充气船。试着把它从有缓坡的游泳场推向水中。这儿有一个外人能够通注人工湖的唯一入口。

  如果想使用这条小气船作案,就必须在离岸几米远的浅水处先把它充上气。尸体和水泥柱子得分别挪过来,井在水中把它们系在一起。这种处置程序是冒险的,因为搬动重东西从远处就能被发现。同时,要把这两件东西装到船上,又不想把船弄翻,不要说这条小充气船,对任何一条轻便小船来说,都是很难办到的。

  哈洛德将报告仔细看了之后,装迸里面的衣袋里。

  费吉拉特已经在“捕鱼者之家”的酒巴间里吃过早点了。

  “臆想在我的职业范围内是不存在的。我的报告只根据事实。”费吉拉特说道。

  “是根据了一些事实。可是不知在什么地方还漏掉一些说明尸体是如何被弄到湖里去的事实。特别是如果我们考虑到,我们是在和一个极其狡猾的家伙打交道,这是一个把尸体、水泥柱子、电线和其他东西装进了一条小

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的