伊利亚特-第25部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我要直言相告,我的话语将付诸实践:
一旦让我的闪电劈碎你们的车马,你们将
再也不能回到神的家居,俄林波斯山面!”
宙斯如此一番训告,而雅典娜和赫拉却自管小声嘀咕,
坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。
雅典娜静坐不语,面带愠色,
对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。
但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道;
“可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?
我们知道你的神力,岂敢和你作对?
然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,
他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。
是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,
只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,
使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
“明天拂晓,牛眼睛的赫拉王后,你将会
看到,倘若你有这个兴致,克罗诺斯最强健的儿子
将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪手。
强壮的赫克托耳将不会停止战斗,
直到裴琉斯捷足的儿子立起在海船旁——
那天,他们将麇聚在船尾的边沿,
为争夺帕特罗克洛斯的遗体拼死苦战。
此乃注定要发生的事情;至于你和你的愤怒,
我却毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的
深底,亚裴托斯和克罗诺斯息居的去处,
没有太阳神呼裴里昂的日光,没有沁人心胸的
和风,只有低陷的塔耳塔罗斯,围箍在他们身旁。
是的,哪怕你在游荡中去了那个地方,我也毫不
在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要脸的无赖!”
宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。
其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉,
让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人,
日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的
垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临!
光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁,
把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河'●',
●那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)。
在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。
他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的
赫克托耳的训示。他手握枪矛,
十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝
青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。
倚靠着这杆枪矛,赫克托耳对他们喊道:
“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军朋友们!
我原以为,到这个时候,我们已荡灭阿开亚人,毁了
他们的海船,可以回兵多风的伊利昂。
但是,黑夜降临得如此之快,拯救了阿开亚兵壮
和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。
好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备
食餐,将长鬃飘洒的驭马
宽出轭架,在它们腿前放上食槽。
让我们从城里牵出牛和肥羊,
要快,从家里搬来香甜的饮酒和
食物。我们要垒起一座座柴堆,
这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦
初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空,
使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护,
启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们
踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去!
让他们返家后,仍需治理带血的伤口,
羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的
时候。有此教训,以后,其他人就不敢
再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。
让宙斯钟爱的使者梭行全城,
要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往
神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼;
让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的
厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒,
以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。
这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。
但愿你们遵从我的严令,驯马的好手,
也听从我明晨的呼召!
我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望,
让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗——
死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船!
今晚,我们要注意防范;明天一早,
拂晓时分,我们将全副武装,
在深旷的船边唤醒凶暴的战神!
我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯
把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪
把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。
明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能
顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时,
他将,我想,倒在前排的队列,
由死去的伙伴簇拥。哦,但愿
我能确信自己永生不死,长存不灭,
如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬,
就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!”
赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。
他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架,
拴好缰绳,在各自的战车上。
他们动作迅速,从城里牵出牛和
肥羊,从家里搬来香甜的饮酒
和食物,垒起一座座柴堆。
他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神,
晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空,
但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿
痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重(木岑)木杆枪矛的兵众。
就这样,他们精神饱满,整夜围坐在
进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。
宛如天空中的星宿,遍撒在闪着白光的明月周围,
放射出晶亮的光芒;其时,空气静滞、凝固,
高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的沟壑
全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天
没泻下来,突显出闪亮的群星——此情此景,使牧人开怀。
就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火,
在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。
平原上腾腾燃烧着一千堆营火,每堆火边
坐着五十名兵勇,映照在明灿灿的火光里。
驭马站在各自的战车旁,咀嚼着燕麦和
雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放出绚丽的光彩。
…
………………………………
第九卷
………………………………
就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢?
神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房;
难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。
一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,
波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来,
突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃,
冲散海草,逐波洋面——
阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。
阿特桑斯之子,带着满腹愁肠,
穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者
召聚众人,要直呼其名,但不要大声
喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。
兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。
阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉,
顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。
他长叹一声,对着阿耳吉维人说道:
“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!
宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——
他就是这般凶残!先前,他曾点头答应,
让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。
现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我
不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。
这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情;
在此之前,他已打烂许多城市的顶冠,
今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡?
算啦,按我说的做,让我们顺从屈服,
登船上路,逃返我们热爱的故乡——
我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!”
他言罢,众人默不作声,全场肃然,
悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。
终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破了沉寂:
“阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战——
在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳
如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标;
你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切,
阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。
工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物,
体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及
的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。
可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的
儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打?
不过,如果你真的想走,那就
走你的吧!归途就在眼前,水浪边
停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片!
其他长发的阿开亚人将留在这边,
直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们
也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园,
我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来
特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!”
听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,
赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时,
人群里站起了车战者奈斯托耳,说道:
“图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军;
论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。
阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的
言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。
我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,
最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的
王者,说话头头是道,条理分明。
现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高,
能够兼顾问题的各个方面。谁也不能
蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。
谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉,
谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。‘
眼下,我们还是接受黑夜的规劝,准备
晚餐。各处岗哨要准时就位,
布置在护墙前,我们挖出的壕沟边。
这些是我对年轻人的劝导。接着,
应由你,阿特柔斯之子,作为最高贵的王者,行使统帅的责权。
摆开宴席,招待各位首领;这是你的义务,和你的
身份相符。你的营棚里有的是美酒,
阿开亚人的海船每天从斯拉凯运来,跨越宽阔的海面。
盛情款待是你的份事,你统治着众多的兵民。
众人聚会,我们要看谁能提出最好的建议,
以他的见解是从。眼下,阿开亚人,我们全军,亟需听到
中肯、合用的主张——敌人已迫近海船,
燃起千百堆篝火。此情此景,谁能看后心悦?
成败定于今晚,要么全军溃败,要么熬过难关。”
人们认真听完他的讲话,服从了他的安排。
哨兵迅速出动,全副武装,分别有各位头领管带。
他们是:奈斯托耳之子斯拉苏墨得斯,兵士的牧者;
阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨诺斯,阿瑞斯的两个儿子;
墨里俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯,
还有卓越的鲁科墨得斯,克雷昂之子。
七位头领各带一百名哨兵,
手持长枪的兵勇。他们在
壕沟和土墙间就位,
点起营火,操备各自的晚餐。
与此同时,阿特柔斯之子领着各路统兵的首领
来到营棚,排开丰盛的宴席;
众首领伸出手来,抓起眼前的佳肴。
当他们满足了吃喝的欲望,
奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,
在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。
怀着对众人的善意,他起身说道:
阿特柔斯之子,最高贵的王者,阿伽门农,全军的统帅!
我的劝议将以你结束,也将以你开始,
因为你统领着浩荡的大军:宙斯把王杖交在
你的手里,使你有了决断的权力,得以训导麾下的兵丁。
所以,你不仅要说,而且也要听,
要善于纳用别人的建议——当他受心灵的催使,为了全军的
利益进言。这样,不管他说了什么,功劳都将记在你的名下。
现在,我将告诉你我认为最合宜的办法,
谁也提不出比这更好的劝解——
此念早已有之,已在我心里蕴酿多时。
它产生于,卓越的王者,你不顾我们的意愿,
从愤怒的阿基琉斯的营棚,强行带走
布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾
竭力劝阻,而你却被高傲和狂怒
蒙住了双眼,屈辱了一位了不起的战勇,一位
连神都尊敬的凡人——你夺走了他的战礼,至今占为己有。
然而,即便迟了些,让我们设法弥补过失,劝他回心转意,
用诚挚的恳求和表示善意的札愿。”
听罢这番话,军队的统帅阿伽门农说道:
“老人家,你对我的狂妄行为的评述,一分不假。
我是疯了,连我自己也不想否认。阿基琉斯
是个以一当百的壮勇,宙斯对他倾注了欢爱——
眼下,为了给他增光,宙斯正惩治着阿开亚兵汉。
但是,既然我当时瞎了眼,听任恶怒的驱使,
现在,我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。
当着你等的脸面,我要—一点出这些光彩夺目的礼物:
七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口
闪亮的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中
用飞快的蹄腿为我赢得奖品的良驹。一个人,有了
它们为我争来的奖品,就不会缺财少物,
也不会短缺贵重的黄金,
倘若拥有这些风快的骏马替我争来的奖品。
我要给他七名莱斯波斯女子,姿色倾城,
女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破坚固的
斯波斯城后,我为自己挑定的战礼。
我将给他这一切,连同我从他那里带走的女子,
布里修斯的女儿。我要庄严起誓,
我从未和她睡觉,从未和她同床,
虽说男女之间,此乃人之常情。
这一切马上即将归他所有;此外,倘若
神祗允许我们荡劫普里阿摩