八喜电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特 >

第25部分

伊利亚特-第25部分

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




我要直言相告,我的话语将付诸实践:

一旦让我的闪电劈碎你们的车马,你们将

再也不能回到神的家居,俄林波斯山面!”

宙斯如此一番训告,而雅典娜和赫拉却自管小声嘀咕,

坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。

雅典娜静坐不语,面带愠色,

对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。

但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道;

“可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?

我们知道你的神力,岂敢和你作对?

然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,

他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。

是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,

只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,

使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

“明天拂晓,牛眼睛的赫拉王后,你将会

看到,倘若你有这个兴致,克罗诺斯最强健的儿子

将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪手。

强壮的赫克托耳将不会停止战斗,

直到裴琉斯捷足的儿子立起在海船旁——

那天,他们将麇聚在船尾的边沿,

为争夺帕特罗克洛斯的遗体拼死苦战。

此乃注定要发生的事情;至于你和你的愤怒,

我却毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的

深底,亚裴托斯和克罗诺斯息居的去处,

没有太阳神呼裴里昂的日光,没有沁人心胸的

和风,只有低陷的塔耳塔罗斯,围箍在他们身旁。

是的,哪怕你在游荡中去了那个地方,我也毫不

在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要脸的无赖!”

宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。

其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉,

让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人,

 日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的

垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临!

光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁,

把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河'●',

●那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)。

在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。

他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的

赫克托耳的训示。他手握枪矛,

十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝

青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。

倚靠着这杆枪矛,赫克托耳对他们喊道:

“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军朋友们!

我原以为,到这个时候,我们已荡灭阿开亚人,毁了

他们的海船,可以回兵多风的伊利昂。

但是,黑夜降临得如此之快,拯救了阿开亚兵壮

和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。

好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备

食餐,将长鬃飘洒的驭马

宽出轭架,在它们腿前放上食槽。

让我们从城里牵出牛和肥羊,

要快,从家里搬来香甜的饮酒和

食物。我们要垒起一座座柴堆,

这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦

初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空,

使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护,

启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们

踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去!

让他们返家后,仍需治理带血的伤口,

羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的

时候。有此教训,以后,其他人就不敢

再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。

让宙斯钟爱的使者梭行全城,

要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往

神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼;

让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的

厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒,

以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。

这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。

但愿你们遵从我的严令,驯马的好手,

也听从我明晨的呼召!

我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望,

让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗——

死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船!

今晚,我们要注意防范;明天一早,

拂晓时分,我们将全副武装,

在深旷的船边唤醒凶暴的战神!

我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯

把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪

把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。

明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能

顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时,

他将,我想,倒在前排的队列,

由死去的伙伴簇拥。哦,但愿

我能确信自己永生不死,长存不灭,

如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬,

就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!”

赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。

他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架,

拴好缰绳,在各自的战车上。

他们动作迅速,从城里牵出牛和

肥羊,从家里搬来香甜的饮酒

和食物,垒起一座座柴堆。

他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神,

晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空,

但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿

痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重(木岑)木杆枪矛的兵众。

就这样,他们精神饱满,整夜围坐在

进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。

宛如天空中的星宿,遍撒在闪着白光的明月周围,

放射出晶亮的光芒;其时,空气静滞、凝固,

高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的沟壑

全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天

没泻下来,突显出闪亮的群星——此情此景,使牧人开怀。

就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火,

在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。

平原上腾腾燃烧着一千堆营火,每堆火边

坐着五十名兵勇,映照在明灿灿的火光里。

驭马站在各自的战车旁,咀嚼着燕麦和

雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放出绚丽的光彩。



………………………………

 第九卷

………………………………

就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢?

神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房;

难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。

一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,

波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来,

突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃,

冲散海草,逐波洋面——

阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。

阿特桑斯之子,带着满腹愁肠,

穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者

召聚众人,要直呼其名,但不要大声

喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。

兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。

阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉,

顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。

他长叹一声,对着阿耳吉维人说道:

“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!

宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——

他就是这般凶残!先前,他曾点头答应,

让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。

现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我

不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。

这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情;

在此之前,他已打烂许多城市的顶冠,

今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡?

算啦,按我说的做,让我们顺从屈服,

登船上路,逃返我们热爱的故乡——

我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!”

他言罢,众人默不作声,全场肃然,

悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。

终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破了沉寂:

“阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战——

在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳

如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标;

你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切,

阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。

工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物,

体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及

的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。

可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的

儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打?

不过,如果你真的想走,那就

走你的吧!归途就在眼前,水浪边

停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片!

其他长发的阿开亚人将留在这边,

直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们

也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园,

我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来

特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!”

听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,

赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时,

人群里站起了车战者奈斯托耳,说道:

“图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军;

论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。

阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的

言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。

我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,

最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的

王者,说话头头是道,条理分明。

现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高,

能够兼顾问题的各个方面。谁也不能

蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。

谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉,

谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。‘

眼下,我们还是接受黑夜的规劝,准备

晚餐。各处岗哨要准时就位,

布置在护墙前,我们挖出的壕沟边。

这些是我对年轻人的劝导。接着,

应由你,阿特柔斯之子,作为最高贵的王者,行使统帅的责权。

摆开宴席,招待各位首领;这是你的义务,和你的

身份相符。你的营棚里有的是美酒,

阿开亚人的海船每天从斯拉凯运来,跨越宽阔的海面。

盛情款待是你的份事,你统治着众多的兵民。

众人聚会,我们要看谁能提出最好的建议,

以他的见解是从。眼下,阿开亚人,我们全军,亟需听到

中肯、合用的主张——敌人已迫近海船,

燃起千百堆篝火。此情此景,谁能看后心悦?

成败定于今晚,要么全军溃败,要么熬过难关。”

人们认真听完他的讲话,服从了他的安排。

哨兵迅速出动,全副武装,分别有各位头领管带。

他们是:奈斯托耳之子斯拉苏墨得斯,兵士的牧者;

阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨诺斯,阿瑞斯的两个儿子;

墨里俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯,

还有卓越的鲁科墨得斯,克雷昂之子。

七位头领各带一百名哨兵,

手持长枪的兵勇。他们在

壕沟和土墙间就位,

点起营火,操备各自的晚餐。

与此同时,阿特柔斯之子领着各路统兵的首领

来到营棚,排开丰盛的宴席;

众首领伸出手来,抓起眼前的佳肴。

当他们满足了吃喝的欲望,

奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,

在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。

怀着对众人的善意,他起身说道:

阿特柔斯之子,最高贵的王者,阿伽门农,全军的统帅!

我的劝议将以你结束,也将以你开始,

因为你统领着浩荡的大军:宙斯把王杖交在

你的手里,使你有了决断的权力,得以训导麾下的兵丁。

所以,你不仅要说,而且也要听,

要善于纳用别人的建议——当他受心灵的催使,为了全军的

利益进言。这样,不管他说了什么,功劳都将记在你的名下。

现在,我将告诉你我认为最合宜的办法,

谁也提不出比这更好的劝解——

此念早已有之,已在我心里蕴酿多时。

它产生于,卓越的王者,你不顾我们的意愿,

从愤怒的阿基琉斯的营棚,强行带走

布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾

竭力劝阻,而你却被高傲和狂怒

蒙住了双眼,屈辱了一位了不起的战勇,一位

连神都尊敬的凡人——你夺走了他的战礼,至今占为己有。

然而,即便迟了些,让我们设法弥补过失,劝他回心转意,

用诚挚的恳求和表示善意的札愿。”

听罢这番话,军队的统帅阿伽门农说道:

“老人家,你对我的狂妄行为的评述,一分不假。

我是疯了,连我自己也不想否认。阿基琉斯

是个以一当百的壮勇,宙斯对他倾注了欢爱——

眼下,为了给他增光,宙斯正惩治着阿开亚兵汉。

但是,既然我当时瞎了眼,听任恶怒的驱使,

现在,我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。

当着你等的脸面,我要—一点出这些光彩夺目的礼物:

七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口

闪亮的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中

用飞快的蹄腿为我赢得奖品的良驹。一个人,有了

它们为我争来的奖品,就不会缺财少物,

也不会短缺贵重的黄金,

倘若拥有这些风快的骏马替我争来的奖品。

我要给他七名莱斯波斯女子,姿色倾城,

女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破坚固的

斯波斯城后,我为自己挑定的战礼。

我将给他这一切,连同我从他那里带走的女子,

布里修斯的女儿。我要庄严起誓,

我从未和她睡觉,从未和她同床,

虽说男女之间,此乃人之常情。

这一切马上即将归他所有;此外,倘若

神祗允许我们荡劫普里阿摩

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的