八喜电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特 >

第36部分

伊利亚特-第36部分

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




举着他移步向前,巨石底部粗钝硕大,但顶部

却伸出犀利的棱角。当今之人,本地最健的壮士,

即使走出两个,也不能轻而易举地把它从地面抬到

车上,但赫克托耳却反凭一己之力,搬起并摇晃着石块——

工于心计的克罗诺斯的儿子为他减轻了顽石的重量。

像一个牧羊人,轻松地拿起一头阉羊的卷毛,

一手拎着,丝毫不觉得有什么分量。

赫克托耳搬起石头,向前走去,直对着墙门,

后者紧堵着墙框,连合得结结实实——

门面高大,双层,里面安着两条横闩,

互相交迭,由一根闩杆固系插连。

他来到门前,叉开双腿,站稳脚跟,压上全身的力气,

增强冲力,扔出巨石,砸在门的中间,

打烂了两边的铰链;石块重重地捣开

门面,大门叹出长长的哀号,门闩力不

能支,板条吃不住石块的重击,

裂成纷飞的碎片。光荣的赫克托耳猛冲进去,

提着两枝枪矛,脸面乌黑,像突至的夜晚,

穿着护身的铜甲,闪射出可怕的光寒。

其时,除了神明,谁也甭想和他阵战,阻止

他的进攻——他正破门而入,双目喷闪着火焰。

他转动身子,催督战斗中的特洛伊人

爬过护墙,后者服从了他的号令。

他们动作迅捷,有的涌过护墙,还有的

冲扫过坚实的大门;达奈人惊慌失措,

奔命在深旷的海船间;喧嚣之声拔地而起,经久不息。



………………………………

 第十三卷

………………………………

宙斯把特洛伊人和赫克托耳驱向海船,留下

交战的双方,由他们呆在那里,没完没了地打斗,经受残杀

和痛苦的煎熬,自己则移目远方,睁着闪亮的

眼睛,扫视着斯拉凯车战者的土地,

凝望着近战杀敌的慕西亚人,高傲的希波摩尔戈斯人,

喝马奶的勇士,以及人中最刚直的阿比俄伊人。

现在,他已不再把闪亮的目光投向特洛伊大地,

心中坚信,神祗中谁也不敢降落凡间,

助信达奈军伍或特洛伊兵众。

然而,强有力的裂地之神亦没有闭上眼睛;

他欣赏着地面上的战斗和搏杀,坐在

斯拉凯对面,林木繁茂的萨摩斯的

峰巅,从那可以看到伊达的全景,

普里阿摩斯的城堡,阿开亚人的海船,一览无遗。

他从水中出来,坐在山上,目睹阿开亚人正遭受特洛伊人

痛打,心生怜悯,怨恼和愤恨宙斯的作为。

波塞冬急速起程,从巉岩嶙峋的山脊上下来,

迈开迅捷的步伐,高高的山岭和茂密的森林

在神腿的重压下,巍巍震颤。

他迈出三个大步,第四步就到了要去的地方——

埃林伊,那里有他的宫居,坐落在水域

深处,永不败毁,闪着纯金的光芒。

他来至殿前,在车下套入铜蹄的骏马,

细腿追风,金鬃飘洒,穿起

金铸的衣甲,在自己身上,抓起

编工密匝的金鞭,跨上战车,

追波逐浪。悉知他的到来,水中的生灵从海底的各个角落

冒出洋面,嬉跃在他的身边;大海

为他分开水路,兴高采烈。骏马飞扑向前,

车身下青铜的轮轴滴水不沾——

拉着他,迅捷的快马直奔阿开亚人的海船。

在大海深处,森森的水下,有个宽敞幽邃的岩洞,

位于忒奈多斯和崖壁粗皱的英勃罗斯之间。

裂地之神波塞冬将驭马赶进水洞,

宽出轭架,取过仙料,放在蹄前,

供它们咀嚼,然后套上黄金的栓绳,在它们的小腿,

挣不断,滑不脱,使驭马稳站原地,等候主人的

回归。收拾停当,波塞冬启程上路,朝着阿开亚人的群队。

其时,特洛伊人雄兵麇集,像一团烈火,似一飙狂风,

跟着赫克托耳,普里阿摩斯之子,一刻不停地冲来,

狂吼怒号,如同一个人一般,满怀希望,试图

拿下阿开亚人的海船,把他们中最好的壮勇,一个不剩,

车死在海船边。但是,环绕和震撼大地的波塞冬

从深海里出来,前往催励阿耳吉维兵汉,

幻取卡尔卡斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音,

先对两位埃阿斯发话,激励着两面急于求战的心胸:

“二位埃阿斯,你俩要用战斗拯救阿开亚军队,

鼓起你们的战斗激情,忘却恐惧和慌乱!

我不担心别地的防务,特洛伊人无敌的双手

并不可怕,尽管他们的队伍已涌入高墙——

胫甲坚固的阿开亚人可以把他们挡回。

我最不放心的是这里,惟恐险情由此发生,

赫克托耳正领着他们冲杀,这个不要命的家伙,

自称是力大无比的宙斯的儿男。

但愿某位神明会给你们送个信息,使你俩

能顶住对手的进攻,并催督别人站稳脚跟。

这样,尽管他横暴凶狂,你们仍可把他阻离迅捷的

海船,哪怕俄林波斯大神亲自催他赴战!”

言罢,环绕和震撼大地的波塞冬,

举杖拍打,给他俩输入巨大的勇力,

轻舒着他们的臂膀,他们的腿脚和双手,

然后急速离去,像一只展翅疾飞的雄鹰,

从一峰难以爬攀的绝壁上腾空而起,

俯冲下来,追捕平野上的雀鸟——

就像这样,裂地之神波塞冬奔离了两位埃阿斯。

二者中,俄伊琉斯之子、迅捷的小埃阿斯

首先看出来者的身份,对忒拉蒙之子、大埃阿斯谈道:

“埃阿斯,那是一位天神,家住俄林波斯的神明中的一位,

以卜者的模样出现,要我们战斗在海船边。

他不是卡尔卡斯,神的善辨鸟踪的卜者,

我一眼便看认出来,在他离去之时,从他的腿脚,

他的步态——是的,他是一位神祗,错不了。

现在,胸中的激情正更强烈地

催我扑击,要我奋力冲杀、拼搏;

我的腿脚在巍巍震颤,我的双手正等盼着杀战!”

听罢这番话,忒拉蒙之子埃阿斯答道:

“我也一样,握着枪矛的手,这双克敌制胜的大手,

正颤抖出内心的激动;我的力气已在增长,轻快的

双脚正催我向前!我甚至期盼着和普里阿摩斯之子

一对一地打斗——同赫克托耳,不知疲息的壮汉!”

就这样,二位互相激励,高兴地

体验着神在他们心中激起的嗜战的欢悦。

与此同时,环地之神催督着他们身后的阿开亚人,

后者正退聚船边,息凉着滚烫的心胸。

经过一场艰苦卓绝的战斗,他们双腿疲软,

心中悲酸楚痛,眼睁睁地看着

特洛伊人蜂拥而上,越过高耸的墙垣。

望着敌人的攻势,他们泪水横流,心想再也

逃不出眼前的祸难。然而,裂地之神的

督励,轻捷地穿过队伍,催使他们向前。

他首先前往催令丢克罗斯和雷托斯,继而

又对善战的裴奈琉斯、德伊普洛斯和阿索斯,

以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,两位啸吼战场的壮勇。

用长了翅膀的言词,波寒冬高声呼喊,策励他们向前:

“可耻,你们这些阿耳吉维人,没有经过战火熬炼的新兵!就

 我而言,

我相信,只要肯打,你们可以保住海船,使其免遭毁难;

但是,倘若你们自己消懈不前,躲避痛苦的战斗,

那么;今天就是你们的末日,被特洛伊人围歼!

可耻啊!我的眼前真是出现了奇迹,

一桩可怕的事情,我以为绝对不会发生的丑闻:

特洛伊人居然逼至我们的船前,这些以往

在我们面前遑遑奔逃的散兵——像林中的懦鹿,

黑豹、灰狼和花豹的珍肴,撒腿奔跑,

魂飞胆裂,没有丝毫的战斗意念。

在此之前,特洛伊人全然不敢抵斗,

阿开亚人的勇力和双手,哪怕只是一会儿;

但现在,他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡,

得利于我们统帅的弱点和兵士的息懈——

他们和他争斗,不愿挺身保卫迅捷的

海船,被敌人杀死在自己的船艘间,

然而,即便阿特柔斯之子,统治着辽阔

疆域的英雄阿伽门农,确实做了错事,

侮辱了裴琉斯捷足的儿子,

我们岂可在现时退离战斗?

让我们平愈伤痕'●',壮士的心灵完全可以接受抚慰。

●让我们平愈伤痕:即:弥合我们和阿伽门农之间的隔阂。

但是,你们却不应就此下去,窒息战斗的情怀,作为全军

最好的战士,此举可真丢脸。要是一个

懦劣的孬种从战场上逃回,即便是我,

也不会予以责斥;但对你们,我心中却有一股腾烧的烈焰。

朋友们啊,由于畏缩不前,用不了多久,你们将会

承受更大的灾难。现在,你们每一个人都要重振心态,拿出

战士的勇气,记住战士的尊严。一场激战正在我们面前展开!

啸吼战场的赫克托耳正搏杀在我们的船边,凭借他的

勇力,已经捣毁我们的墙门和粗长的门闩!”

就这样,环绕大地的波塞冬催励着阿开亚人,敦促他们

向前。队伍重新聚合,气势豪壮,围绕在两位埃阿斯身边,

雄赳赳的战斗队列,人群中的战神蔑视不得,

聚赶军队的雅典娜亦不能小看。精选出来的最勇敢的兵壮,

站成几路迎战的队列,面对特洛伊人和卓越的赫克托耳,

枪矛相碰,盾沿交搭,战地上

圆盾交迭,铜盔磕碰,人挤人拥;

随着人头的攒动,闪亮的盔面上,贴着硬角,

马鬃的盔冠抵擦碰撞,队伍站得严严实实,密密匝匝。

粗壮的大手摇曳着枪矛,组成了一个威武雄壮的战斗营阵。

兵勇们意志坚定,企望着投入凶狂的拼杀。

其时,特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳领头先行,

杀气腾腾,像石壁上崩下的一块滚动的巨岩,

被泛涌着冬雨的大河从穴孔里冲下,

凶猛的水浪击散了岩岸的抓力,

无情的坠石狂蹦乱跳,把山下的森林震得呼呼作响,

一路拼砸滚撞,势不可挡,一气

冲到平原,方才阻止不动,尽管肆虐凶狂。

就像这样,赫克托耳最初试图

一路冲杀,扫过阿开亚人的营棚和海船,

直插海边。然而,当接战对方人群密集的队伍,

他的攻势受到强有力的止阻,被硬硬地顶了回来。阿开亚人的

儿子们群起攻之,用劈剑和双刃的枪矛击打,

把他抵挡回去,逼得他连连后退,步履踉跄。

他放开嗓门,用尖亮的声音对着全军喊叫:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

和我站在一起!阿开亚人不能长时间地挡住我的进攻,

虽然他们阵势密集,像一堵墙似地横阻在我的前头。

我知道,他们会在我的投枪下败退,如果我真的受到

神明的驱使,一位最了不起的尊神,赫拉抛甩炸雷的夫婿。”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

人群中阔步走出雄心勃勃的德伊福波斯,

普里阿摩斯之子,携着溜圆的战盾,

凭着它的庇护,迅捷地移步向前。

其时,墨里俄奈斯举起闪亮的枪矛,瞄准投射,

不偏不倚,击中后面,打在溜圆的

牛皮上,但枪矛不曾穿透——还差得老远——

长长的枪杆从杆头上掉落下来。德伊福波斯

挺出皮盾,挡住抢击,惧怕精于搏战的

墨里俄奈斯的投枪。壮士退回自己的

伴群,己方的营阵,震怒于两件

事情:胜利的丢失和枪矛的损断。

他回身阿开亚人的营棚和海船,

前往提取粗长的枪予,置留在营棚里面。

众人继续苦战,听闻着震耳欲聋、此起彼伏的杀声。

丢克罗斯,图丢斯之子,首开杀例,击倒枪手

英勃里俄斯,拥有马群的门托耳之子,

在阿开亚人的儿子们到来之前,居家裴代俄斯,

娶妻普里阿摩斯的私生女,墨得酋卡丝忒。

但是,当达奈人乘坐弯翘的海船到来后,

他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇,

和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。

现在,忒拉蒙之子用粗长的枪矛击中了他,

打在耳朵底下,随后又拧拔出来,后者猝然倒地,像一棵样树,

耸立在山巅,从远处亦可眺见它的风采,被铜斧

砍倒,纷洒出鲜嫩的叶片,就像这样,

英勃里俄斯砰然倒地,精工制作的铜甲

在身上铿锵作响。丢克罗斯快步跑去,急欲抢剥铠甲。

就在他冲跑的当口,赫克托耳投出一枝闪亮的枪矛,

但丢克罗斯盯视着他的举动,躲过铜镖,

仅在毫末之间——投枪击中安菲马科斯,克忒阿托斯

之子,阿克托耳的后代,枪尖扎进胸膛,在他冲锋向前的瞬间。

壮士随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。

赫克托耳随即冲扑上前,试图抢夺心志豪莽的安菲马科斯的

盔盖,顶在他的头上,边沿紧压着眉梢。就在他

冲扑之对,埃阿斯投出一枝闪亮的枪矛,

但枪尖不曾扎进皮肉——他的全身遮裹着

坚硬厚实的铜甲。然而,枪矛击中战盾鼓起的层面,

强劲的冲力使他趄步后退,撇下

两具尸体。阿开亚人见状,随即拖回倒地的战友;

雅典人的两位首领,斯提基俄斯和卓越的墨奈修斯,

抬着安菲马科斯返回阿开亚人的营伍。

其时,两位埃阿斯,挟着勇力和狂热的战斗激情,

抓起了英勃里俄斯,像两头狮子,从牧狗坚牙利齿的

看守下,抢出一头山羊,叼咬在粗莽的双颚间,

悬离着地面,跑进浓密的灌木丛。

就像这样,两位埃阿斯高举起英勃里俄斯,剥去

他的铠甲。出于对他杀死安菲马科斯的愤恨,

俄伊琉斯之子砍下他的脑袋,从松软的脖项,

奋臂摔投;首节辘辘旋转,像一只圆球,滚过战斗的人群,

最后停驻在赫克托耳脚边的尘面。

其时,波塞冬怒火中烧,为了孙子的

惨死,在浴血的拼搏中。他穿行在

阿开亚人的营棚和海船间,

催励着达奈人,为特洛伊人谋备着灾亡。

这时,善使枪矛的伊多墨纽斯和他遐遇,正从

一位伙伴那里过来,后者刚刚退出战场,

被锋快的青铜击伤,打在膝盖的后头。

伙伴们抬走伤员

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的