爱情与荣誉-第6部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“不。他从今以后永远都会对你忠诚的。如果你尊重一个俄国的孩子,他就会不惜性命地为你效劳。”
那天晚上吃晚饭的时候,戈尔洛夫和我都一言不发。有那么一两次我觉得他安静得有点古怪,仿佛在端详着我似的,也许那只是我的幻想而已。睡觉的时候我仍把匕首放在枕头底下;我仍然没有睡好。在这寂静而漫长的时光里我想到俄国的马匹,俄国的男服务员,像戈尔洛夫这样的俄国人;朦胧之中我想到一个问题:如果女皇的臣民都是这么神秘莫测,那她本人该是什么样子呢?
《爱情与荣誉》第七章(1)
早晨的阳光很明亮,一阵持续而强劲的南风把雾气吹到了地球的北极。
我和往常一样比戈尔洛夫起得早;也显然比佩奥特里起得早,因为我走出”白雁”客栈的时候,他并没有驾着雪橇在外面等候。但是,圣彼得堡有许多出租雪橇。我走到一辆停靠在旁边似乎是出租的单马雪橇前面。“去港口吗?【原文为俄语。――译注】”我问赶马的人。他从嘴上摘下烟斗,点了点头。我钻进他身后的车厢里,雪橇出发了。我对他讲的那个俄语单词是从戈尔洛夫那儿学来的,但愿我跟车夫讲的目的地是港口,而不是当地的监狱、修道院或者疯人院。想到由于误解可能会去各种可能的目的地,我笑出声来;在这个晴朗的早晨我的情绪很好。
随着阳光越来越明亮,楼房的顶端逐渐显现。热得冒烟的沥青散发出浓烈的气味,直朝鼻孔扑来,大头木锤的哐啷声震得耳朵发麻。到了一个冰封的港口边缘,我看见几只船搁在岸边,倾斜着,一群装配工人在补洞,换船壳的外板,在裂缝处钉钉子。我嗅到了海水的气味,凝视着远方的海湾。只见风捏碎了被冬天揉成冰块的波浪;一座座冰雪构成的岛屿断裂在那里,紧紧地挤靠着海岸,使得最上面的冰堆看起来浑然一体;但是,在离岸边较远的海上,大浪推起巨石般的冰块,仿佛在戴着白帽跳舞。
车夫放慢了速度,把脸转向我。我朝一排旅舍和饭馆的方向做了个手势,他恭维我似的把车停在最豪华的一家餐馆门口。
我走进这家餐馆,在对着门的后面一个角落找了个位子坐下,叫了一点肉炖青菜和一杯淡啤酒,静静地坐着听别人闲聊。我听到一个德国海员说俄国的冬天就像一个赖着不肯走的客人,即使在有可能转暖的时候也保不准会突然变得很冷。坐在我身边的几个船长彼此之间反复断言还要等两个礼拜船只才可以扬帆出海,否则船只就会被参差不齐的冰块砸成碎片,而这样的冰块塞满了港口。
我觉得这是好消息。当时冒险走陆路到俄国来,这步棋看来是走对了。从伦敦坐船可以避开北欧冰雪阻塞的道路,比我走陆路要快得多,可是港口冰封就意味着我赢得了时间。两个礼拜之内我都不可能得到富兰克林答应从海路给我送来的任何信息。不过,既然美利坚在俄国的特工被切断了联系,英国如果在俄国也有特工的话,情况也会是如此。富兰克林跟我采取的保密预防措施使得我有了足够的时间,不必担心来自英国特工的任何危险。
听了一个小时,我确信港口封冻至少还有半个月,便决定回“白雁”客栈去。刚付完早饭的钱,一个年轻的船员上气不接下气地冲进来喊了一声:“有船帆啰!”全餐厅的人都鸦雀无声。
突然大家吵嚷着拥进街道,跑下码头。我在人流的推动下跑了出来。刚开始大家仿佛不太相信,还是走着,不一会儿全都跑了起来,顷刻间几家餐馆都空无一人。连修船的工匠和在路上铺沥青的工人也扔下了手头的活。
人群似乎汇集了全圣彼得堡所有的海员,大家都挤在码头上。码头的支柱仍然矗立在冰中。“没有哇,我怎么看不见!”我周围的人相互喊叫着。在码头的边缘处,有一个小伙子站在一堆桅杆上面,不停地用手指向一个人,是他首先知道了这个大家都表示怀疑的消息。人群相互推挤、争吵、用手乱指着。我在人群中极目观望,瞥见了大浪翻腾、冰片起伏的海上有一片白帆迎风飘动。支撑着船帆的桅杆缓慢地摇晃着,震颤着,朝这边驶来。
“他是怎样让船舷躲开冰块的?”我身边的一个德国人急于知道答案。
近旁的一个荷兰人回答说:“喏!瞧见了吗!他一直都是朝南开的,顺风破冰而行。他调整船帆顺着风向,跟冰块齐头并进,冰块在船的两边漂流!”
他们还说了一些类似的话,我听不懂。他们对这个驾着船驶向幸运和辉煌的人表示敬佩和羡慕,佩服这个人战胜了他们大家都不敢去面对的危险。“有谁看得清旗帜吗?”又有人嚷道。随着桅杆越来越近,大家都睁大眼睛找寻。有一个船长从上衣内掏出一副望远镜,察看着,然后把望远镜递给身边的人;每一个拿到望远镜的人立刻就安静下来。这时我已经看清了,只听到一个没有望远镜的英国海员踮着脚站在木头堆上大声喊道:“英国国旗!是英国国旗!上帝保佑国王!”
到达一块伸入海湾之中拦腰切断洋流的陆地旁边后,这条船落了帆。英国海员把一排旗帜拉到桅顶上摆成一条线,又从前甲板上放了一发礼炮。
岸上聚集的人们回敬了一声响亮而正规的“万岁!”然后,码头上几条划艇飞速驶过去,很快就把船拖到了紧靠码头的地方。
站在我旁边的一个船长用法语无可奈何地称赞道:“在整个上帝的世界里谁也不能像英国人那样驾船航海。”港口上讲各种语言的人没有一个会对这种看法进行反驳的。
我站在码头上,看着船上的海员在船舷上安装舷门,与此同时码头工人、妓女和卖纪念品的小贩涌上前去,欢迎他们的到来。首先下来的是船长;紧跟在他后面走下船的那个人匆匆忙忙地把船长拨到一边,昂首阔步地走过码头,挥手唤出租马车。这样侮辱一个能干的船长,简直是令人发指的傲慢,因为是他指挥全船度过了难关。船长怒目而视,却没有出声抗议。这个曾经是他船上乘客的家伙,对他和其他任何人都不加理睬,登上了第一辆听到他吆喝后前来服务的马车。他高高的个头,瘦瘦的身材,黑色的眼睛似乎只会吸收而不会反射光亮。
《爱情与荣誉》第七章(2)
我匆忙往刚才吃早餐的饭馆那里赶,那个车夫还在等着我呢。我企图跟上那个黑眼睛的英国人,但是等我从人丛中钻出来,到达车夫跟前时,那辆马车早已不见了踪影。
我示意车夫把我带回”白雁”客栈。
当时我压根就不知道,尽管我看到了许多事情,但同时也忽略了一个细节。在“征服”号轮船上不只有那个神秘的英国人,还有一个海员,一个我在此之前见过的人。他名叫希拉姆·马什,尽管我当时还不知道他的姓名。他是一个美利坚海员,就是曾经在伦敦找到我并把我带去见富兰克林的那个人。当那个英国人走下轮船,匆忙地离开码头的时候,他就在旁边观看。马什也见到了我;但他躲着没有露面。他是在等待机会秘密地跟我再次见面。
《爱情与荣誉》第八章(1)
那个叫季孔的男服务员——在前一天的那个变故之后我一定要知道和使用他的教名,他就告诉了我——站在我的面前,伸着手,拿着我制服的上衣,眼睛不停地看着我和那件蓝色的紧身上衣。“我很满意,季孔,”我说。“这件衣服从来没有这么漂亮过。”
我希望找一句合适的话夸他,可又没有找到;他的脸顿时拉下,结结巴巴道:“先生,我……我……”
“怎么啦,季孔?”
“我……已经缝……缝好了!”他冲口而出,却把他本来很会讲的德语和为了讨好我而讲的英语混杂在一起,可在发那个小舌音时又用上的俄语。
“什么?”
“纽——扣!”他说着,指了指军装上衣从左肩膀到右下角一排镀金的纽扣。“有几颗松了。我妈妈是裁缝!【原文为德语。――译注】”
“你跑这么远的路把制服拿回家去,就是为了把纽扣缝紧一点?”
“不是的,先生。妈妈到这儿来了。”
“哦,我明白了。”
记起戈尔洛夫反对我给他钱作为奖赏,我不知道该如何谢他,不仅仅是这几个扣子:他还把我的靴子擦得锃亮,跟狗鼻子似的闪闪发光;衣服上的搭扣和穗带也弄得干干净净;甚至还为了我大胆地催促戈尔洛夫,说我们可以准时出发的。“你住哪儿?”我问这个孩子。
“附近,先生。”
“什么?哦,对了。把这个硬币拿去。”我说着,从钱包里拿出最后两枚硬币中的一枚。“从你妈那里买一条跟你一样长的丝带。快去,我们再过二十分钟就要走了。”
我们登上佩奥特里的雪橇时,他气喘吁吁地跑回来了,手里拿着一根鲜艳的深红色带子。“谢谢你,季孔,”我说。“现在你就进去告诉客栈老板,你要吃一顿军人的晚餐,把费用记在塞尔科克上尉的账上。”那个男孩正步走开后,我把丝带递给戈尔洛夫。“把这个给佩奥特里吧。让他系在帽子上。他应该打扮打扮。”
戈尔洛夫对我这种儿女情长的举动只是厌烦地叹了口气,顺从地拿了过去。可以肯定他又是随心所欲地翻译了我的意思。但是,佩奥特里像一个亲王似的端坐在车夫的位子上,一顶沾满油污、像个奶油派的帽子罩在头顶上,那根丝带的末端在他脑后劈啪作响。就这样在薄暮中他驾驶着雪橇奔向特南斯基胡同。
当我们从大道拐进特南斯基胡同的的时候,迎面传来一阵小提琴欢快的歌唱和竖琴感情充沛的诉说。我们的前面蹲伏着一排雪橇和马车,把前来参加舞会的人们拉到了杜布瓦宅院的大门口。月光把草坪上光秃秃的树梢照得通亮,似乎也照亮了随着一阵寒风吹到沿河其他住宅的一个个音符。停在我们前面的马匹和车夫穿着虽然华丽,但在月光下显得灰溜溜的。不过,他们送来的几位女士身上猩红色和蓝色的衣裙却在闪闪发亮,镶嵌在银色之中的珠宝熠熠生辉。而比她们先下车、陪伴她们走进宅院的几个男士从衣领到袖口都鲜艳夺目,他们身上的上衣有的充满着军队的色彩,有的则泛着缎子深色的光泽。这一行人慢悠悠地走到门口;门开处,一道黄色的光环照在路上,宛若一张嘴,把闪亮的食物吞到光线的肚子里去。戈尔洛夫和我跟在这一群人的后面上了台阶,从一位举止威严的使者面前经过,就是他在前一天去给我们下的请柬,门口旁边站在他对面向我们鞠躬的是跟他一模一样的另一个使者。我们大步穿过门厅,也就是我上次拜访时站过的地方,然后经过前面客厅里的一张张桌子,看到桌上摆放着食品。从这里就可以看见后面的舞厅了。
刚才我说了,来参加舞会的女士们在月光下光怪陆离,而现在就不必描述她们在十几盏枝形吊灯下是如何流光溢彩的了。她们挥舞着手绢,摇动着扇子(虽然在俄国的暮冬季节扇子是完全没有必要的,但却给她们派上了用场,而且丢不开手),每一个女士都朝着陪伴她的男士微笑着,但又不直视他,而男士则装出独自一人的样子,不停地捋头发,提裤子。尽管还没有人开始跳舞,乐队却在拼命地演奏着;那个仆人为了让大家听得见,用嗡嗡震耳的声音通报着每一位来客的姓名。戈尔洛夫和我在门口等待着前面几个人鱼贯走进舞厅,便有了喘一口气的机会。这时他对我说:“一个熟人。你说只是一个熟人,在巴黎的时候认识的。是他邀请你来这儿的,而你昨天只是出于礼节才拜访了他。”
“没错。”
戈尔洛夫知道我在撒谎,但他不动声色。他环顾四周,撅着嘴唇,对屋子里的陈设表示客套性的赞赏。门口吆喝的人像唱歌似的喊道:“戈尔洛夫伯爵和塞尔科克上尉先生。”这时,戈尔洛夫扭过头去,仿佛要把自己的胡子让直射而下的吊灯照一照,然后随着音乐的节奏步入舞厅。
舞厅里的人有的望着大摇大摆的戈尔洛夫,有的对我们的到来毫不留意。我扫了一眼这一群人,发现有三对眼睛瞥见了我。第一对是留着乌黑大包头和雪白的山羊胡子、风度翩翩的绅士,我立刻就知道这是杜布瓦侯爵;第二对眼睛躲藏在杜布瓦和另一个绅士身后形成的槽穴里面,这个人比杜布瓦的个子矮一些,面色灰暗一些,身材也要单薄一些,他和杜布瓦一样,脖子上也戴着外交勋章。第三对是我已经熟悉了的绿色眼睛,那就是夏洛特·杜布瓦。她正在给一群男女仆人发布命令,只是偶尔抬头顾盼了那么一下。当她发现我正盯着她时,便直视着我的眼睛,表明她并不惧怕我注视着她的举动。然后,她很随意地转过身去,面对着仆人们。
《爱情与荣誉》第八章(2)
我跟在戈尔洛夫的身后,他向一个普鲁士将军做了自我介绍,这个人去打仗有点太老了,但瞧他点头哈腰的样子似乎又嫌太年轻了。我们俩都是大模大样的派头。
我在戈尔洛夫身边站了一会儿,然后直接走到夏洛特·杜布瓦跟前。她开始假装没有看见我,然后蓦然一挥手,让仆人们走开。“杜布瓦小姐,谢谢你邀请我们。”我说得很干净利落。
“欢迎你们,”她说。“可邀请你们的不是我,是我父亲。”
“是的,我知道。当时我……还是要谢谢你。而现在我已经谢过你了。”我鞠了一躬,转身要走开。
“塞尔科克先生!他邀请你来,我并不感到遗憾,我的意思是……”
我又飞快地微微鞠了一躬,回到戈尔洛夫的身边。至少我知道了她父亲想要见我,而且是很快就做了安排。我真想知道她父亲跟她说了些什么。
舞会开始了,乐队热情洋溢地奏起一段响亮而轻快的乐曲。一股神奇的力量使身着礼服的女士和穿着制服以及礼服的男士挤到舞厅的边缘处,露出中央一片辉煌的舞池,舞池内是木地板,那是社交